一、翻譯中的文化空缺現象
(一)文化空缺現象
空缺現象是在20世紀50年代首先由美國語言學家霍凱特發現的,他在對比兩種語言的語法模式中提出了random holes in patterns (偶然的缺口)的概念。前蘇聯翻譯理論家巴爾胡達羅夫在對比不同語言詞匯時,采用了“無等值詞匯”的術語.80年代末俄國學者索羅金等人在論述話語及其民族文化特點時提出了 vacancy(空缺) 理論。語言作為文化的載體,通過語言反映的是該民族絢麗多彩的文化形態,豐富多樣的文化現象,一個民族與異民族文化間有著明顯的非對應性,即相互間的文化差異性。文化空缺的現象就是在兩種文化的相互撞擊中才被人們感知的。英語和漢語分別代表和反映的西方文化和中華文化是世界文化的典型代表。由于地域、社會發展和宗教的影響,這兩種文化所各自特有的意識形態、價值觀、思維方式和風俗習慣往往大相徑庭。出現文化空缺是常有的事,隨著中外文化交流日益朝著深度和廣度發展,一方面西方文化里空缺的概念 ,隨著交流的日益頻繁而被認知和接受,另一方面中國文化及其獨有的概念亟待介紹和傳播,這給漢英翻譯帶來了很大的挑戰。
(二)翻譯中的文化空缺現象
在翻譯實踐中,文化空缺現象主要反映在對文化空缺詞的處理上。“所謂文化空缺詞指的是只為某一民族語言所特有,具有獨特的文化信息內涵,既可以是在歷史的長河中逐步形成的詞,也可以是該民族獨創的詞(徐珺2001:79-81)。”詞語的文化內涵的不對應形成了語言之間的文化空缺現象,出現了大量文化空缺詞。例如 frankfurther, hot dog, overkill, hippy, beddo等英語詞匯在漢語中找不到對應的表達。同樣漢語中也有這樣的反映漢語文化獨特事物的詞,在英語中也難以找到對應詞,比如“天干”“地支”“棒棒軍”“惡搞”“閃婚”等。
近些年來,翻譯從重視語言的轉換轉向更重視文化的轉換,翻譯理論也深深地打上了交際理論的烙印。這說明翻譯已經可以看作是一種跨文化交際的行為。翻譯不再是語言符號的轉換,而是一種文化轉換模式。翻譯涉及到兩種語言中的不同文化之間的轉換,自然而然就會產生語言和文化之間關系的問題。“沒有一種語言不是植根于某種具體的文化之中的;也沒有一種文化不是以某種自然語言的結構為其中心的 ”。(Juri Lotman B.A. Uspensky 1978)翻譯首先涉及到的是意義,而詞只有與文化相關聯才有意義,因此譯者必須具有深刻的文化意識。提高文化意識,建立文化預設,從而理解詞語的文化內涵,這才是翻譯的基礎。
二、文化空缺現象產生的原因
(一)思維視點的獨特導致的文化空缺現象
思維方式是溝通語言與文化的橋梁。一個民族思維模式的形成是在該民族長期的哲學背景、文化傳統之下逐步確立的,而語言在其中起著巨大的凝固作用:思維方式的差異是造成語言差異的重要原因。比如,在表示程度之深時,中國人往往用“十”,如“十全十美”“十惡不赦”等。而“九”在中國被看成是最大的陽數,象征著天,因此有“九霄云外”“九天攬月”等習語。
(二)宗教信仰的差別導致文化空缺現象
宗教信仰上的差異往往導致文化上的空缺,理解上的障礙。佛教、道教是在中國影響最大的宗教,習語中便有諸多反映其獨特文化內涵的表達,如“不看僧面看佛面”“平時不燒香,臨時抱佛腳”等。而基督教對英語語言的影響在下列短語中可見一斑:“Curious as Lot’s wife”“douting Thomas”“wise as Slomon”
(三)風俗的不同而導致的文化空缺現象
世界各族雖處于大體相同的生存環境中,卻往往有自己獨特的社會生活狀況,有自己獨特的世情風俗,這也導致了巨大的文化空缺。締結婚姻,中國人希望是“門當戶對”“郎才女貌”,英語中則有“marriage of true minds(真誠的結合)”。結婚時,中國人要選擇“良辰吉日”,再“拜天地”,“進入洞房”。英美人則來到教堂,舉行“a white wedding”,再去度“honey moon(蜜月)”。文化空缺是一種客觀存在的事實,這是由兩種文化的特性所決定的。本民族語交際的雙方以為是不言而喻的文化信息,對于另一語言文化的讀者來說則往往會不知所云,文化空缺的存在為翻譯帶來了困難,使文化內涵詞的翻譯更加充滿挑戰。
(四)社會歷史變遷導致的文化空缺現象
英漢各民族有其形成的歷史背景,各個時代的歷史人物、歷史事件反映到詞匯上,便使其具有濃厚的民族色彩及鮮明的文化個性。漢語如“桃園結義”“焚書坑儒”“梁上君子”“臥薪嘗膽”;英語如“meet one’s Waterloo”“fig-leaf diplomacy”等。
(五)價值觀導致的文化空缺現象
漢民族自古以來價值觀的核心是天人合一,強調人與自然的和諧,在人與人的關系上注重集體主義,輕個人主義。而以英美為代表的西方強調自由,平等。英語中有“Amercan dream”“aunt Jemima”“Yappoes”。這些文化空缺詞匯在漢語中都沒有一一對應的漢語詞匯。
三、翻譯中的文化空缺及對策
楊仕章認為翻譯不僅僅是雙語交流,它更是一種跨文化交流;翻譯的目的是突破語言障礙,實現并促進文化交流;翻譯的實質是跨文化信息傳遞,是重現原作的文化活動;文化信息是翻譯操作的對象(楊仕章 2000:66-71)。筆者認為文化內涵詞及文化空缺詞的翻譯應本著文化交流、文化平等、保留文化特點的文化翻譯觀原則。對于文化空缺詞的翻譯,可以采用異化和歸化的方法:
(一)異化翻譯模式
1.音譯法
漢語中的人名、地名等采用音譯法自不必說,對一些表現中國傳統文化及中國特有事物的詞語最好音譯,如麻將-mah-jong, 胡同-hutong, 餃子-jiaozi,炕-kang, 秀才-xiucai,功夫-gongfu。曾有人把“胡同”翻譯成alley 或者lane, 很顯然這兩個詞都無法體現“胡同”一詞所包含的豐富民俗風情內涵。有時需要采用音譯加范疇詞的方法,這種情況在英譯漢中很常見,如AIDS(艾滋病),ballet(芭蕾舞),SARS(沙斯病毒)等。漢譯英中也有,如把“法輪功”翻譯成the Falungong Cult。
2.直譯加注
譯借法雖然簡潔明快,不拖泥帶水,但往往會使讀者的理解只停留在表面,不能完全深入其文化內涵。如果在直譯的基礎上,對有些詞語適當加注,效果更好。如給“eight-legged essay” 加上“a literary composition prescribed for the imperial civil service examinations, known for its rigidity of form and poverty of ideas” 這樣的注釋,“eight-legged essay”的文化內涵一看便知了。
3.解釋性翻譯法
漢語中的政治、經濟、文化術語以及牽涉到一定文化背景知識的固定用語,中國人可以用自己所知道的背景知識來幫助理解,而外國讀者可能不具有這種背景知識,所以首譯或譯文中首次提到時可補充說明。因此,直譯一定是在不會產生誤解的情況下進行的,否則應在直譯的基礎上添加解釋,即“解釋性翻譯”。如:
“假日經濟”(holiday economy) 例證:The message was similar to a recent call by experts for strengthening of the nation’s “holiday economy”, a term that sprung up in 1999 when China lengthened its major holidays.[China Daily 2001/05/07]
“三講教育”(即講學習,講政治,講正氣)解釋性翻譯有:the “three emphases” education stressing theoretical study, political awareness and good conduct; the “three emphases” on education in theoretical study, political awareness and good conduct. 直譯有 the “three emphases” education 和 the “three emphases”兩種。
當然,這種直譯通常是在解釋性翻譯之后的語篇中再現時才運用。
(二)歸化翻譯模式
譯者應該依據譯文的閱讀對象和源語在源語文化中的功能,在譯語文化里進行功能的等效,可以不受源語文學形象或表達意象的限制。不過前提是譯者借助語境弄清楚詞語的語用用意,而不是字面意思。同時,譯者通過譯文把源語中的語用用意傳達給譯文讀者。下面討論在歸化翻譯模式指導下的具體翻譯方法。
1.借用法
借用包括“文化意象的借用”和“語言借用”兩種。如把“紹興師爺”譯成lawyers from Shaoxing 是異化翻譯中的譯借法,而翻譯成Philadelphia lawyer 和expert in legal briefs是歸化的翻譯。前者是文化意象的借用,后者則是語言的借用。
漢語中的一些新詞有的恰好能在譯語中找到對應詞或意義相近的詞來代替,但必須保證源語和譯語在使用頻率、語義褒貶色彩等方面要接近。以下是一些典型譯例:
牌樓:memorial arch
氣虛:deficiency of vital energy
白條:IOU
粽子:a pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves
三角債:chain debts
這種翻譯方法的優點就是譯者可以不拘泥于漢語詞語的構造模式,而是通過仔細分析和推敲詞語的深層意思和文化內涵來翻譯。中國古代“牌樓”的翻譯考慮了其功能;“氣虛”的翻譯則研究了該詞所代表的中醫文化內涵;英語里“我欠你的債”(I owe you)諧音是IOU,與漢語“白條”類似,故“白條”的英譯可以借用它。如“不能給農民打白條”譯成should not issue IOUs to farmers;“粽子”的譯文體現了其外形特征和構成。當然如果粽子有一天和“餃子”一樣成為世界食品時,其最佳翻譯則應該是“zongzi”,而不是現在的意譯或釋譯。“三角債”最初采用異化手法譯成triangle debts,但現在通過改變比喻形象予以歸化,意譯為chain debts。借用chain store 和chain reaction這種語言表達,不會給讀者帶來理解障礙。
2.代換法
代換法就是在保留原文交際意義的基礎上,用譯文中某個概念意義不同但文化意義相近的詞代換原文詞的方法,即省略意象,保留語用用意。如:
揮金如土:to spend money like water;
精神文明:cultural and ethical progress;
胡子工程:prolonged project;
一刀切:to impose uniformity;
Roadside business:汽車飯店;汽車影院; 汽車旅館
Senior citizen:老年人
需要注意的是,不管是歸化翻譯還是異化翻譯,必須保持語域的一致。口語不能譯得文縐縐,反之亦然。同時要避免歸化過度。Hawkes 把《紅樓夢》里的“怡紅公子”翻譯成“Green boy”,“怡紅院”譯成“Green Delights”,都避免了使用“red”,因為“red”在西方文化中有“流血,殉難,造反”之意, 但他忽視了紅色在中國文化中吉祥喜慶的意思和作品關于愛情的暗示,失去了介紹中國文化的機會,可能誤導讀者認為主人公 “Green Boy” 缺乏經驗和不懂世故,這是“歸化過度”。
四、結論
綜上所述,不同社會文化因素的障礙是語言交際中的客觀存在。一種文化在一定的語言交際環境和情景中會具有特殊的語義功能,聯想涵義和心理期待。我們不可能完全翻譯出原作的精神、意境、氣氛和力量,但只要翻譯者從深層次語言內涵出發,運用歸化和異化等科學有效的翻譯方法,就可以跨越各種障礙,最大限度彌合翻譯中文化背景上的空缺和沖突。但如何應用恰當的翻譯對策,如何把握語言交際環境和情景有待翻譯者的進一步探究。
參考文獻:
[1]Lotman, Juri Uspensky, B.A. (1978): On the Semiotic Mechanism of Culture, New York History, IX (2) pp.211-32.
[2]楊仕章.略論翻譯與文化的關系[J].解放軍外國語學院學報,2001,(2):15-19.
[3]楊仕章.文化翻譯觀:翻譯諸悖論的統一[J].解放軍外國語學院學報,2000,(4): 66-70.
[4]徐珺.文化內涵詞——翻譯中信息傳遞的障礙及其對策[J].解放軍外國語學院學報.2001,(1):77-81.
[5]廖七一.當代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001:191.
(楊 卿,武漢理工大學外國語學院;劉雄友,華中師范大學外國語學院)