任何一種語言形式都需要表達數量概念,英語和漢語分屬不同的語言體系,對數量概念有不同的體現形式。《辭海》中說“量詞是表示事物或動作單位的詞。表示事物的單位的叫‘物量詞’,表示動作單位的叫‘動量詞’。物量詞是和名詞連用的,如:五頭牛、一碗水。動量詞是和動詞連用的,如:走了五次、看一眼。物量詞又可分為表量量詞(如:尺、寸、斤、里) 和計件量詞(如:件、個、只、條)”。[1]
漢語量詞的使用有著悠久的歷史,早在殷代就有了度量衡、容器和貨幣的單位詞。1952 年,丁樹聲在《現代漢語語法講話》中把量詞正式確定為詞類中獨立的一類并正式給以定名。(趙世開,1999)不同的是,在英語傳統語法詞類中沒有漢語中量詞這種獨立的詞類,但表達這種數量概念的結構是一直存在的,在英語為母語的人們的交流過程中不可能避免數量概念。不同的是,在英語里往往是用名詞與數詞一起計量人、事物或動作行為。本文擬就漢語量詞和英語表量結構的不同特色做力所能及的探索。
一、漢英表量詞匯分類比較
(一) 漢語量詞分為物量詞、動量詞和復合量詞三類
1. 物量詞是表示人或事物的量詞,具體分為以下四類:
(1) 個體量詞如:一支鉛筆 一本書 一個孩子
(2) 集體量詞如:一副眼鏡 一雙襪子 一對耳環
(3) 度量詞如:一斤蘋果 一畝地 一升水
(4) 臨時量詞如:一地的水 一臉的汗
2. 動量詞指表示動作或行為的量詞,具體分為以下兩類:
(1) 專用動量詞如: 讀一遍 吃一頓
(2) 借用動量詞如: 寫一筆 看一眼 踢一腳
3.復合量詞是把兩個量詞合在一起使用的量詞,如:
秒/ 公里 千米/ 小時
(二) 語言學家對量詞有著不同的分類。May 把量詞分為三類:量詞成分(如every, some, a, three 等)、限定詞(如指示代詞,反身代詞,名詞所屬格,定冠詞等)和空量詞(如專有名詞,人稱代詞等)。[2:18]徐烈炯認為量詞廣義上包括量詞成分(如all, some 等)、數詞和空限定詞。[3:243]梅德明則把量詞分為明確量詞和非明確量詞,其中明確量詞又分為基數詞(如one,two,there)和序數詞(first, second),非明確量詞分為普遍量詞( all,every)和存在量詞(some,few,little)。[4]綜合以上觀點,為了與漢語對比的方便,我們把英語量詞分為物量詞和動量詞兩類。
1. 英語的物量詞通常被數詞或不定冠詞取代,置于可數名詞前表數量,如:one (a) lamp、one(an) iron、five houses等。但在一定條件下,由于意義上的要求,英語可數名詞也可以與特殊的表示量的概念名詞連用。但通常用普通名詞充當量詞,并包含獨立的詞匯意義。具體分為以下三類:
(1)以事物特征或狀態來衡量的量詞,如:a drop of water
(2)表示抽象名詞數量單位的量詞,如:a piece of advice
(3)用以表示群體或集合概念的量詞,如:a sea of flags
2.英語也有表示動作或行為的量詞,如:smile a smile, dream a dream, dance a dance
我們說漢語量詞十分豐富,這主要是就物量詞而言的,漢語物量詞除了具有數量上的豐富性外,更重要的是物量詞與名詞或名詞性短語的搭配具有復雜性。與物量詞相比,動量詞的數量和句法搭配相對簡單一些。
二、英漢表量詞匯語法特征對比
漢語的數量概念是由量詞來體現的。在語法上,量詞必須跟數詞相互結合,數量概念的體現,既不能離開數也不能離開量。漢語的量詞可以而且必須跟數詞互相結合。如:一只小狗,一個手提包,三個小朋友,數詞和量詞兩個部分都是不可或缺的。但英語的數量概念的體現卻有所不同。英語傳統語法中沒有量詞詞類的存在,所以一般用名詞與數詞一起計量人、事物或動作行為。
漢語的量詞不能單獨用作句子成分,只有跟數詞或代詞組成數量短語才能自由充任句子成分。如,“個”不能獨立充當句子成分,但當“個”與數字“兩”組成短語“兩個”時,便可以自由充當句子成分。在“兩個小朋友”中,“兩個”做定語。同樣可以充當狀語與補語,也可作主語與賓語。例如:
(1)兩個小朋友在路上手牽手走著,她們兩個高興地唱著歌,可是一不小心,小女孩一下子摔倒了。(分別作定語、補語、狀語)
(2)我家有兩只小貓,一只是白色的,另外一只是黑色的。(作主語)
(3)手機啊,我只有一個,就沒法送你了。(作賓語)
(4)一只小鳥在樹上唱歌。
英漢量詞表示事物數量的結構方式不完全相同,其中英語的結構方式以下面的四種為主:
(1)數詞(或不定冠詞) + 名詞( 單數或復數), 如:three women
(2) 數詞(或不定冠詞) + 普通量詞+ of + 名詞,如: there pieces of news
(3) 數詞(或不定冠詞) + 具體量詞+ of + 名詞,如a bowl of water
(4) 數詞(或不定冠詞) + 度量詞+ of + 名詞,如:five tons of coal, an ounce of tobacco
漢語的量詞絕大部分是單音節的,而單音節的量詞都可以重疊,重疊后的量詞含義與功能隨著它在句中的位置不同而不同,可作定語、狀語和謂語等。如:條條大路通羅馬。(條條——定語)處處都是他自己操心。(處處——主語)天空白云片片,地上牛羊點點。(片片,點點——謂語) 而英語卻沒有表量結構的重疊形式。
三、漢英表量詞匯修辭特征對比
何杰指出:“文學藝術的本質在于表現作家對生活的特殊心理感受。這種特殊心理感受,并不是直言敘述,而是通過形象表達出的。”[5:119]漢語的量詞和英語的表量結構都是這樣的形象表現手段。漢語量詞和英語表量結構除了表達量的概念之外,常常用來表達一定的修辭意義。這些對形狀特征進行描述的量詞往往能給人具體、生動、形象的感性特點。如“一輪圓月、一葉小舟、一方手帕、一串辣椒,一群大雁”等等。漢語量詞除了具有十分顯著的語法意義外,也充分利用量詞的修辭手段來增加語言的表現力。例如,用“一絲希望”比喻希望之微。在歌詞“一步兩步三步四步望著天,看星星一顆兩顆三顆連成線”中,量詞的使用增加了語言的連貫性和生動性,同樣體現了漢語量詞的修辭功能。
同樣,在英語中也有一些計量方式形象生動,修辭功能很強。例如:a flood of tears:淚如泉涌, a rain of ashes:滿天灰塵,a cloud of flies:群蠅亂飛,a fit of coughing:猛咳不止。在英語和漢語里計量一些抽象事物時,習慣上都有其固定的計量方式或計量詞,而且通常只與數詞“一”或冠詞“a”連用,一般也不受“大小、長短、厚薄”等限定詞的修飾。在這兩種語言里,抽象事物的計量都有其獨特的修辭色彩,如 a flash of hope:一線希望,a ray of intelligence:一絲智慧 a blaze of anger:怒火沖天,a stream of abuse:罵不絕口。由此可見,在修辭功能上漢語和英語的表量詞匯都有著極強的修辭效果。
綜上所述,英語和漢語在表量詞匯上既有不同又有相同點,這不僅體現在分類和語法特征上,也體現在修辭功能上。總的來說,漢語有獨立的量詞詞類,而英語則是借助表量結構來表示數量概念。在修辭上,漢語量詞主要是通過量詞的數量優勢,而英語表量結構同樣具有較強的修辭效果。英漢表量詞匯的差異是以漢語為母語的英語學習者需要了解的重要方面,對英漢表量詞匯進行對比分析對對外漢語教學有著重要的意義。
注釋:
[1]辭海編輯委員會.辭海[M].上海:上海辭書出版社,1979.
[2]May, Robert C. The Grammar of Quantification [A]. Jorge Hankamer. Outstanding dissertations in Linguistics [C].A Garland Ser. New York: Garland Publishing, InC., 1977.
[3]徐烈炯.語義學[M]. 北京: 語文出版社,1990.
[4]梅德明 楊春雷.英語量詞理論的對比研究[J].外國語,2002,(5).
[5]何杰.現代漢語量詞研究[M].北京: 民族出版社,2000.
[6]王曉玲.漢英量詞之比較[J].南京航空航天大學學報,2001,(1).
[7]周純梅.20世紀90年代以來的現代漢語量詞研究綜述[J].湖北廣播電視大學學報,2006,(2):43-45.
[8]趙世開.漢英對比語法論集[C].上海: 上海外語教育出版社,1999.
(隋曉輝,山東省濟南工程職業技術學院基礎部;王 燕,山東省聊城大學外國語學院)