我們經常會聽到這樣的句子:
(1)小伙子長得好帥啊!
(2)那位明星的武打動作好帥啊!
(3)你的電腦好帥啊!
例(1)中的“帥”指人的長相漂亮;(2)中的“帥”指人的武打動作打得漂亮;(3)中的“帥”指電腦外觀好看。顯然這三句話中的“帥”都是形容詞,分別用來指稱人、動作和事物。如果進一步思考,我們就會發現這些“帥”字隱含了一個事實,就是與一般相比,具備“出眾”這一特征。從使用范圍來說,形容詞的“帥”最初只用來形容人,后來也描述動作、事物,經歷了一個使用對象擴大化的過程;并且“帥”后來的用法成為一種時髦語,倍受青年一代的青睞。本文擬從歷史的角度來考察“帥”的演變規律,然后分析這一變化產生的原因,進而探求動詞、名詞、形容詞轉類的內在理據。
一、“帥”字的來源及演變
先秦文獻中,“帥”字運用頻率非常高。
(4)冬,叔孫戴伯帥師,會諸侯之師侵陳。(《左傳·僖公四年》)
(5)鄭人惡高克,使帥師次于河上,久而弗召。(《左傳·閔公二年》)
在這里“帥”是動詞,表示“率領”“帶領”之意。
《說文解字》(卷七下)“帥,佩巾也。”但古代“帥”的本義卻很罕見,大量運用的都是它的假借義,用作動詞表“率領”“帶領”義。
在先秦典籍中,經常用來表示“率領”義的,還有一個“率”字。如:
(6)穆、襄率國人以攻公,殺公孫固、公孫鄭于公宮。(《左傳·文公七年》)
(7)周市軍還去,田儋因率兵車略定齊地。(《史記·田儋列傳》)
《說文解字》(卷一三上)“率,捕鳥畢也。象絲網,上下其竿柄也。”“率”的本義是捕鳥的絲網。古典文獻中,“率”表示本義的用法同樣很罕見,也是用它的假借義表“帶領”“率領”之義。
其實,古代“率”和“帥”在表示“率領”之意時是相互通用的。
《辭源》“帥”字條第一義項:“帶領。同‘率’。”
古代“率”和“帥”是一對同源詞。《實用同源字典》“[率 帥]它們是義有率領的分別字。古屬疏聲,分從灰、沒二韻。”
隨著語言的發展,“帥”由動詞“率領”義,發展為名詞,表示“率領或帶領的人”。由表示動作行為、發展變化的動詞,轉化為跟這種動作行為發展變化相關的人或事物,動詞便名詞化了。這種現象很普遍,屬于動詞轉化為名詞的一種重要途徑。如:
“雨”在甲骨文中,畫的是下雨的形狀,它的本義是動詞“下雨”。如:
(8)雨我公田(《詩經·小雅·大田》)
(9)大雨霖以震(《左傳·隱公元年》)
可見,這種用法在古代并不罕見,后來才有了名詞“雨”的意思。
另外還有“軍”,剛開始也是表示動詞,后來才用作名詞表“軍隊”。
英語中由這種方式構成的詞更常見。如:
V.+tionoperate→operation invent→invention
V.+erwork→workersing→singer
V.+orvisit→visitor translate→translator
V.+ing build→building wash→washing
英語中動詞到名詞的轉化更明顯,它已成為英語構詞的一種重要方式。漢語由于缺少形態變化,則更傾向于零形式,即轉化前后形式不發生改變。
“帥”由動詞轉化為名詞,表示軍隊中的主將、統帥。在古代這種名詞的用法就很普遍了,如:
(10)三軍可奪帥也,匹夫不可奪志也。(《論語·子罕》)
(11)晉人既歸帥。(《左傳·文公元年》)
(12)密戒飛龍曰:垂為三軍之帥,卿為謀垂之將。(《資治通鑒105卷》)
后來表示名詞的意義保存下來了,并與動詞同時存在。但在字形上發生了分化,“率”字表示動詞意義,而“帥”字就固定表示名詞意義。
魏晉以后,“帥”字一般只表示名詞,而沒有了動詞的用法。如:
(13)汝為元帥,宜數喚諸將宴會,以說眾心。(南北朝《世說新語》)
(14)報的元帥得知,公主囚在府中,添了個小廝兒,喚做趙氏孤兒哩。(清《趙氏孤兒第一折》)
(15)宰相須用讀書人,將帥亦須用讀書人。(清《儒林外史》)
名詞的“帥”又發展為形容詞,表示人的外表好看,這是很晚才有的說法,應該說是在現代才出現的。
名詞向形容詞的轉化,主要是具有這種特征的人或事物轉化為表示這種特征性狀的形容詞。這種轉化是把名詞所具有的性狀特征抽象出來,從而具備形容詞的用法。其它的如肉、牛等。
在英語中,名詞到形容詞同樣是一種重要的構詞方式。如:
n.+ysun→sunnyhealth→healthy
n.+ernsouth→southern north→northern
n.+ousdanger→dangerous fame→famous
“帥”轉化為形容詞最初表示人外貌好看。例如:
(16)先想我自己,想不出有什么不對的地方來,即使我有許多毛病,反正至少我比帥哥漂亮、聰明,更像個人兒。(老舍《我這一輩子》)
(17)“肖女士的長笛是在哪兒學的?”一個很帥的男記者問。(《王朔文集·無人喝采》)
(18)“那爺們二帥嗎?”于德利認真問東寶。(《王朔文集·修改后發表》)
后來運用范圍更加寬泛。如:
(19)她的英文真帥(指英文好而且動聽、瀟灑、精彩)!
(20)武打動作真帥(指漂亮、精彩、無懈可擊)!
(21)她的衣服真帥(指漂亮、時髦、得體、合身、瀟灑)!
以上三例均來自新新教肓網www.xxjy.net。
由此可見,“帥”字的運用是有階段性的。用表格表示如下:

二、“帥”字演變規律內在理據分析
(一)義素分析理論
20世紀70年代義素分析傳入我國后,我國語言學者開始關注并自覺地運用這種方法來分析、解釋漢語的語義問題。“利用義素分析來研究語義是現代語義學的標志之一。”義素是“由分解義位而得到的比義位低一層的語義單位”“屬于語義的微觀層次”“沒有與之對應的語言形式,不管在語言體系還是在言語體系中都不能直接觀察到”。“義素分析是一種聚合分析。義素分析就是通過對不同的義位的對比,找出它們包含的義素的方法。”由于義素分析是從一系列具有共同特征的詞語中抽象出來的,因而可以反映它們內在的共通的特征,也可以用來分析說明這些詞語內部所隱含的某種特征。
格雷馬斯把義素分為核心義素和語境義素(A.J.格雷馬斯《結構語義學》,三聯書店1999年7月),他認為核心義素是一個詞里的極少數的、穩定的、也是極為抽象的義素,這些義素出現在各種語境中。比如,“頭”有“山頭”“船頭”“文章的開頭”,格雷馬斯從中歸納出“頭”有“端點”+“上首”這樣一組核心義素。可見核心義素對一個詞起關鍵作用。
(二)“帥”字演變規律分析
根據格雷馬斯的觀點,把詞中起關鍵作用的能夠反映該詞主要特征的義素叫核心義素。“帥”作動詞表“率領”“帶領”義,指的是在具體的帶兵打仗中號召士兵,起領頭作用的動作行為。這個動作行為與其他眾多的被帶領者相比是“出眾”的,因此[出眾]是動詞“帥”的核心義素。
因此動詞“帥”的語義結構式可以表示為:
帥(動):[軍隊]+[帶領打仗]+[出眾]
這一動作行為只體現在具體行動中,這就是核心義素起作用的范圍。我們在這里把可以體現核心義素特征的范圍稱為外部轄域,那么動詞“帥”的外部轄域就可以表示為“具體的動作行為”。
“帥”由動詞轉化為名詞表示“主帥”“將帥”之義時,也保存了[出眾]這一核心義素特征。“將帥”與普通士兵相比,他的身份地位是最高的,因此也體現出[出眾]這一義素特征。
名詞“帥”的語義結構式可以表示為:
帥(名):[軍隊]+[身份地位]+[出眾]
這里,名詞“帥”的外部轄域是“身份地位”。一個人身份地位高就意味著在語言、行為方面都占有支配權,因此也就必然包括帶兵打仗這一行為。
“帥”由名詞到形容詞的轉化時間跨度較大,它是很晚才出現的。“帥”作形容詞最初是用來指人外貌長得好。他們與長相平平的人相比,也是[出眾]的。正因為保留了[出眾]這一核心義素才使“帥”字具備了轉化的內在條件。這時形容詞“帥”的語義結構式可以表示為:
帥1(形):[人]+[外貌]+[出眾]
這里“帥”的外部轄域為“人的外貌”。 由于“人”與“外貌”在一個人身上是統一的,因此形容詞“帥”的外部轄域可以整體描述為“人”。這就突破了只用來指軍隊中的人的限制,也就是無論什么職業、什么身份地位的人,只要長相好,都可以用“帥”來形容。但一般只指男性,這也可以說是由軍隊中表“元帥”轉化而來的有力證據。
隨著形容詞“帥”的普遍運用,它的運用范圍更加擴大。如上文舉例“你的英文好帥啊!”是說英語水平高;“武打動作帥”是指武打的招式漂亮。在這里,“帥”已經突破表示人的范圍,可以用來指稱人的動作、事物的特征等。所以形容詞的“帥”的外部轄域可以表述為“人、動作或事物”。語義式可以表示為:
帥2(形):[動作或事物]+[外表]+[出眾]
那么,形容詞“帥”就可以整體描述為:
帥(形):[人或動作或事物]+[外表]+[出眾]
可見,“帥”字從動詞轉化為名詞,再由名詞轉化為形容詞,這一系列轉化過程中,核心義素起著重要作用。它是核心義素保持不變,外部轄域逐漸擴大的過程。核心義素[領頭]在這中間始終保持不變,管轄的范圍,由特殊身份地位的人的“具體行動”到“身份地位”的人,然后到一般的“人”,再擴展到一般性的“動作”“事物”。從人、動作行為到事物的逐步擴大,核心義素的外部轄域的制約性逐漸減弱,直到這種約束趨向于消失,這樣它的轄域范圍就會得到最大限度的擴張。這就是“帥”從動詞到名詞再到形容詞的內部轉化規律。
三、名動形詞的轉化
(一)動詞向名詞的轉化
動詞可以通過一定的手段轉化為名詞,其中動詞和名詞之間的意義關系非常密切,名詞的意義是動詞所聯系的某種語義成分的“名物化”或“指稱化”的意義。不管是表示動作行為的施事,還是表示一種事物,都可以看成是動詞失去了原來的述謂功能,從而具有名詞的指稱功能。這種轉化符合我們上面討論的動詞向名詞轉化的理據,也就是動詞的核心義素在二者之間保持不變,同時由具體的動作行為轉化為表示這種動作行為的人或事物,動詞核心義素所管轄的范圍也逐漸擴大。如“編輯”,《現代漢語詞典》對它的解釋是“(1)對資料或現成的作品進行整理、加工;(2)做編輯工作的人。”分別表示動詞、名詞之意。通過這個定義還可以得出,動詞“編輯”的核心義素是[整理加工]。當作為名詞表示從事這一職業的人時,[整理加工]同樣是它的核心義素。當它作動詞用時表示具體的編輯行為,是針對某篇文章而言的。當作名詞時,就不僅僅是對一篇具體的文章的整理加工。因此從動詞到名詞,[整理加工]這一核心義素管轄的范圍變寬了。又如:“報道”,《現代漢語詞典》也列有兩個義項“(1)通過報紙、雜志、廣播、電視或其他形式把新聞告訴群眾;(2)用書面或廣播、電視形式發表的新聞稿。” 因此,動詞“報道”的核心義素可以概括為[公開報道]。當轉化為名詞時指報道這種新聞稿,同樣具有[公開報道]這一特征。當作名詞用時它也不單指對具體一篇新聞的報道。
(二)名詞向形容詞的轉化
有人從認知語法的角度出發,來揭示名詞向形容詞的轉化規律。認知語言學研究語義特征有數目多少、時間長短、程度高低、離散連續、定量變量等,其中數量語義特征對我們的分析是很有幫助的。“數量語義特征的離散性和連續性”正是名詞、形容詞轉化的內在理據。“離散指的是具有明確邊界、可分離的一個個單位,典型的名詞所代表的是物質空間的離散性的物質。”“連續指的是沒有明確邊界、連綿不斷的現象。”形容詞所代表的屬性是連續性的。另外,“維數多少”也是可以把名詞和形容詞區別開來的語義概念。典型的名詞所代表的是二維或三維的事物,形容詞所代表的是零維的屬性。當詞類發生轉化時,這個不一致的數量特征必須通過某種手段加以消除。因此名詞轉化為形容詞的時候必須消除其離散性特征,而具備連續性特征。
由于名詞具有明確邊界,指稱二維或三維的事物,而形容詞是零維的,具有連綿不斷的特性,因此形容詞的轄域要寬一些。這就說明從動詞到形容詞的轉化過程,是維度逐漸消失,轄域逐步擴大的過程。當動詞的核心義素不變,維度消失就意味著動詞轉化成了形容詞。
(三)為什么動詞很少直接轉化為形容詞
漢語中有大量詞類轉化現象,在名、動、形這三類實詞的相互轉化中,只有動詞轉化為形容詞的現象比較罕見,可以說是出現了斷層現象。上文我們討論了“帥”字,它卻經歷了由動詞到名詞,然后到形容詞的轉化,這個過程可以用來解釋說明這個問題。動詞一般不可以直接轉化為形容詞,若要實現這樣的轉化,需要經過一個中轉站,即動詞要先轉化為名詞,然后再由名詞轉化為形容詞。即便如此,許多動詞在轉化為名詞后也會出現中止,并沒有在名詞的基礎上再繼續轉化為形容詞。之所以會出現這種情形,是因為這里面有一定程度的制約因素。名詞到形容詞的轉化就需要一個大的跨度,因為形容詞本身表示一種性質,進入組合后就可以直接表示這個性質,而名詞具有的性質是間接表示出來的,具體說是通過推理抽象得到的。另外就是只有單音節動詞在這一系列的轉化中才有積極意義,漢語雙音節詞很難實現這樣的轉類。
在漢語中,有很多實詞類轉化現象,但只有動詞到形容詞的轉化特別少見。“帥”字的詞類轉化給我們很大的啟示,我們認為動詞到形容詞的轉化需要經過一個名詞階段,可以說是動詞要先實現名物化,然后再轉類為形容詞。并且在這一轉化過程中有一個內在的轉化理據存在,就是核心義素始終保持不變,外部轄域逐漸擴大。
參考文獻:
[1]章季濤.實用同源字典[M].湖北:湖北人民出版社,2000.
[2]楊升初.漢語語義學論文集(上冊)[C].湖南:湖南人民出版社,1986.
[3]葛本儀.語言學概要(修訂本)[M].山東:山東大學出版社,1999.
[4]賈彥德.漢語語義學[M].北京:北京大學出版社,1992.
[5] 田湘映.名詞、形容詞轉化的理據和數量語義限制[J].長沙通信職業技術學院學報,2002,(3):82~85.
[6]王紅旗.非指稱成分產生的原因和基礎[J].漢語學習,2006,(1):7~13.
(姚曉杰,河南信陽師范學院文學院)