999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

電影片名的幾種翻譯方法

2007-01-01 00:00:00
電影評介 2007年5期

引言

電影片名就是電影的商標和廣告,因而電影片名的翻譯“不是文本翻譯,而是廣告翻譯”。翻譯時必須注意廣告語言的感召力。力求大眾化、口語化。要充分考慮片名的文化性、商業性、觀眾心理、社會效應等多方面的因素。譯文務必做到文字優美、傳情達意、瑯瑯上口、雅俗共賞,令觀眾過目不忘.其翻譯的方法常見的有以下幾種:直譯、意譯、加注、音譯、音譯與直譯相結合或直譯與意譯相結合。

一、直譯

直譯也可稱為全譯,指在語言共性的基礎上,在合乎譯文的全民規范的情況下,也就是在譯文語言條件許可時。既保持原文的思想內容,又盡可能保持與原文語言形式相對應的形式(如比喻、形象和民族地方色彩等)的翻譯。

有的片名是以片中主角的名字為片名,可采用直譯,這樣,既忠實于原文,表達了原作的意向,又能渾成自然。例如。英國影片《簡愛》(Jane Eyre),美國影片《斯巴達克斯》(Spartacus),《嘉莉妹妹》(Sister Carrie),《愛德華大夫》(Dr.Edward)等都是根據原義,一字不漏地譯出,一目了然。也有的影片片名以片中主人公的綽號為片名,以著名實力派巨星達斯丁·霍夫曼主演的《雨人》(RainMan)為例,“雨人”是“孤僻癥”的俗稱,直譯片名就暗示了主角雷蒙是個性格孤僻,不善社交,只會自我思考,類似白癡,但智力超群的人。

直譯的佳例還有:The Banquet《夜宴》、The Patrio《愛國者》、Gladiator《角斗士》Love At First Sigh《一見鐘情》、Brave Heart《勇敢的心》、CityofAngle《天使之城》。

二、意譯

“意譯法”定義為:譯者在受到譯語社會文化差異的局限時,不得不舍棄原文的字面意思,以求譯文與原文的內容相符和主要語言功能相似,在不得已的情況下,以對影片內容的正確把握為根據,抓住原文的意義,拋棄原文的形式,意譯與直譯的區別主要體現在表達形式這一層面上,例如:

根據英文名篇小說Gone with the Wind改編的同名影片在中國公映時被譯為《亂世佳人》,既切合題意又賞心悅目,乃成功翻譯的典范之作若直譯為《飄》或《隨風飄逝》雖無可厚非,卻遜色不少。下列英文片名都是運用這一方法翻譯的:The Wizard of Oz《綠野仙蹤》Ghost《人鬼情未了》、Top Gun《壯志凌云》、Mission:Impossible《諜中諜》。

張藝謀執導的名片《搖啊搖,搖到外婆橋》講述的是舊上海灘黑幫火拼,三敗俱傷的悲劇故事。該片名很難直譯,如果勉強為之,必定讓外國觀眾不知所云,而譯為TheShanghai Triad則令問題迎刃而解,這樣的譯例還有:《赤橙黃綠青藍紫》All Colors of the Rainbow、《紅色戀人》A Time toRemember、《家有喜事》All’s Well ThatEndsWell。

三、加注

加注即在直譯或意譯的基礎上,根據影片的內容補充片名,使之從形式上或內容上更符合譯語觀眾的心理接受和文化期待,更勻稱,更上口,更具聯想美。如美國影片Patton如直譯為《巴頓》,觀眾對此片的內容可以說仍然是一無所知,譯者通過增譯“將軍”兩字,把它譯為《巴頓將軍》,則觀眾對該影片的主要內容會有一個概括的了解,這個譯名對于了解二次世界大戰歷史或對軍事片感興趣的觀眾,會有很大的吸引力。還有在奧斯卡電影節上碩果不乏的影片The Piano,并不是被直譯為《鋼琴》這樣的話容易被觀眾理解成為是一部說明性的科普電影.而僅僅是加了一個“課”字,影片名被譯為《鋼琴課》讓觀眾對該片的內容已有了一個大致的了解,而由此產生的效應也有了改觀.這可真所謂是一字千金啊!類似的好的片名翻譯還有:Seven《七宗罪》、Deep Impact《天地大沖撞》、Te rminato《魔鬼終結者》Sister Ac《修女也瘋狂》、Pretty Woman《風月俏佳人》、Cats&Dog《貓狗大戰》。

四、音譯

英美有不少影視片常用片中主人公的名字或故事發生的地點作為片名,這類影片通常采用音譯。曾在各大影院熱映的HarryPottee《哈利·波特》,采用的就是音譯,因為通過原著的暢銷和電影前期大規模的宣傳.大家都已熟悉主人公哈利;Casablanca譯作《卡薩布蘭卡》,這些片名都通過音譯保留了一些“洋味”。

五、音譯與直譯相結合或直譯與意譯相結合

此法是片名音、形、意的結合,既注意到片名的字面意義,又注意發掘其深層意義,以達到形似、神似的效果.片名翻譯主要有兩種結合法,在翻譯過程中,常用到增詞,減詞的方法。音譯加意譯如Congo、Babe分別被譯為《剛果驚魂》和《小豬貝貝》。值得一提的是以動物為主角的Babe一片。Babe是片中小豬的昵稱,又兼有“寶貝”的意思,因此譯者將其音、意結合譯為“貝貝”,又增加“小豬”點明其身份。這樣,片中的主角——可愛的小貝貝就呈現在觀眾面前。

直譯加意譯如The Waterloo Bridge片中的Waterloo Bridge是男女主人公相遇。生死別離的地點,又極易讓人想到拿破侖兵敗的滑鐵盧。為了避免歧義,譯者對橋(bridge)一詞采用直譯進行保留,舍棄易為人誤解的“滑鐵盧”,根據其內容,變通借用藍橋會的民間傳說,加上“魂斷”二字,既保存了原名的基本形式,又形象貼切地表達了原作內容,同時也避免了歧義。這些都是有口皆碑的佳譯。Speed譯為《生死時速》,The Net譯為《網絡驚魂》,The Piano譯為《鋼琴課》或《鋼琴別戀》,Bodyguard譯為《護花傾情》都屬此類。

結論

總之,電影片名的英漢互譯蘊含著翻譯學的基本理論與方法:同時,它還要求譯者能夠結合本民族的文化背景對原片名的內容含義與文化精神進行再創作,從而翻譯出既與原編劇達到心靈上的契合,又為譯語觀眾所接受的好譯名。

注:本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內容請以PDF格式閱讀原文。

主站蜘蛛池模板: 国产日韩精品欧美一区喷| 中文字幕1区2区| 久久99精品国产麻豆宅宅| 精品综合久久久久久97| 视频一区视频二区日韩专区| 日日摸夜夜爽无码| 亚洲第一综合天堂另类专| 欧美精品v| 国产精品尤物在线| 欧美黄网站免费观看| 国产真实乱人视频| 国产无码网站在线观看| 免费在线成人网| 久久婷婷色综合老司机| 欧美无遮挡国产欧美另类| 国产精品免费电影| 国内精品免费| 色综合天天综合| 国产精品免费久久久久影院无码| 一本大道香蕉久中文在线播放| 激情午夜婷婷| 亚洲天堂.com| 国产精品第一区在线观看| 国产在线91在线电影| 欧美一区福利| 色综合天天娱乐综合网| 色哟哟色院91精品网站| 国产欧美性爱网| 无码中文字幕精品推荐| 欧美不卡二区| 在线国产欧美| 色偷偷综合网| 国内精品久久人妻无码大片高| 99热这里都是国产精品| 国产二级毛片| 日韩毛片免费观看| 国产在线观看精品| 免费人成又黄又爽的视频网站| 日韩AV无码免费一二三区| 国产在线观看91精品亚瑟| 国产麻豆另类AV| 亚洲经典在线中文字幕| 日韩少妇激情一区二区| 99精品伊人久久久大香线蕉| 人妻少妇久久久久久97人妻| 色亚洲激情综合精品无码视频| 91精品综合| 91精品国产福利| 日韩av无码DVD| 九九香蕉视频| 国产高清不卡视频| 国产欧美高清| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 欧美精品成人| 香蕉久久国产精品免| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 精品国产免费观看| 亚洲最大看欧美片网站地址| 狠狠v日韩v欧美v| 亚洲综合第一区| 久久青草热| 亚洲三级影院| 亚洲精品自拍区在线观看| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 成人午夜视频网站| 欧美天堂在线| 久久综合九九亚洲一区| 亚洲热线99精品视频| 性激烈欧美三级在线播放| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 中国特黄美女一级视频| 福利片91| 99久久国产精品无码| 美女无遮挡免费视频网站| 国产午夜无码专区喷水| 久久99国产综合精品1| 久久国产精品娇妻素人| 免费观看成人久久网免费观看| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 四虎国产在线观看| 91精品专区国产盗摄| 99久久精品国产麻豆婷婷|