周作人在五四新文化運動中占有一個比較特殊而重要的位置,他比較超脫于現(xiàn)實的社會功利性,從文化的根本層面上給予“新文化”以正面的建樹,那就是對源于希臘文化的現(xiàn)代人本主義精神的輸入與揄揚。這種文化眼光在新文化運動諸人中是不多見的。在《北大的支路》一文中他這樣寫道:我們“于普通的學(xué)問以外,有幾方面的文化還當(dāng)特別注重研究,即是希臘、印度、亞剌伯與日本。大家談及西方文明,無論是罵是捧,大抵只憑工業(yè)革命以后的歐美一兩國的現(xiàn)狀以立論,總不免是籠統(tǒng)。為得明了真相起見,對于普通稱為文明之源的古希臘非詳細(xì)考察不可,況且它的文學(xué)哲學(xué)自有其獨特的價值,據(jù)愚見說來其思想更有與中國很相接近的地方,總是值得螢雪十載去鉆研它的,我可以擔(dān)保”。周作人這種對西方現(xiàn)代文明源頭的重視和考察,在二十世紀(jì)的中國實無出其右者,這當(dāng)然與他自己通古希臘文有關(guān)。從周作人這一脈來看,五四新文化運動的確帶有某種“西方文藝復(fù)興”的精神,而不只具有浮泛激越、急于事功的社會政治層面的內(nèi)容。周作人可以說是現(xiàn)代作家中不多見的具有“希臘情結(jié)”的作家,特別是到了晚年,翻譯希臘文學(xué)、羅馬經(jīng)典成為他惟一能做的最重要的事業(yè)。其翻譯已不是一般的迻譯與引進,而是他一生志業(yè)的一個必不可少的組成部分。當(dāng)時代已不能使他像以往那樣以自己的言說,即通過對現(xiàn)實社會文化批判的方式來張揚他的主張的時候,他通過翻譯希臘語的文學(xué)經(jīng)典來固守自己的信念,堅持自己的文化理想,力圖為中國引入一種真正異質(zhì)性的文化,來推動它的更新與轉(zhuǎn)換。……