風靡海內(nèi)外的《夏濟安日記》(1946年1-9月)雖然篇幅上和吳宓的十大本日記相去甚遠,但讀來卻每每為二人極其相似的掙扎而喟嘆。錢鐘書曾評價吳宓“是一個矛盾的自我,一位‘精神錯亂’的悲劇主角;在他的內(nèi)心世界中,兩個自我仿佛黑夜中的敵手,沖撞著,撕扯著?!?李洪巖《近代學人與錢鐘書》,第54頁,百花文藝出版社1998年版)這句話用來形容夏濟安,至少是1946年的夏濟安,也是恰如其分的。他對R.E宗教式的情感,也許從頭到尾都是一場心靈的獨角戲。夏濟安的弟弟夏志清在《日記》的前言中指出,雖然阿諾德在性格上和濟安有相似之處,但歐洲作家中如瑞士的阿米爾(Amiel)同那時的濟安更相像,“他們都富于‘沉思’,而不敢在生活的選擇上,做任何‘鹵莽的行動”。(《夏濟安日記》前言,遼寧教育出版社1998年版)有趣的是,早在1932年7月的《大公報·文學副刊》上,吳宓就已經(jīng)譯介Amiel的Philine一書,并明白以其自況。1937年7月15日,已過不惑之年的吳宓甚感寂郁,恰又讀到梁遇春的遺作,《論Amiel》一文,撫卷唏噓,“Amiel一生之性行,極與宓類似。其思慮過多,蹉跎自誤,未獲享受婚姻戀愛之真實幸福,更與宓同,因之引起宓極深之悲感?!?《吳宓日記》Ⅵ1937年7月15日,第169頁,三聯(lián)書店1998年版)在吳的日記中似乎沒有出現(xiàn)過夏,但夏卻在分析地位高、年齡大再談戀愛的后果時,警告自己“這樣可使戀愛、地位一起落空,以吳宓便是前車之鑒,最是可怕。”(《夏濟安日記》第32頁)
他們是那樣的相似:同是西洋文學專業(yè)出身,都曾在西南聯(lián)大執(zhí)教,都在日記中反復構思自己的小說,或不時地感慨雪萊的愛情。……