齊 勇
人民教育出版社(2004年6月第1版)高中語文教材第三冊 《六國論》一文中有這樣一句:“子孫視之不甚惜,舉以予人,如棄草芥。”文下對其中的“舉”注釋為:“舉,都,全部。”對“舉以予人”注釋為:“都拿它(土地)來送給別人”。
如此解釋,筆者認為至少有兩個地方值得質疑。
第一,翻譯文言文,首先應該按照忠實原文的原則。既然“舉”被譯作“都,全部”,“予人”被譯作“送給別人”,那么,“拿它(土地)來”就應該是“以”字的譯文。也就是說,在這里“以”字既被譯作省略了代詞賓語“之”的介賓短語“拿它(土地)”,又要被譯作連詞“來”。在同一句中同一個字同時有兩種注釋,具有不同的意義和用法,這肯定是行不通的。
第二,既然“舉”被譯作“都,全部”,那么就意味著上句中諸侯“子孫”把自己的國土“都,全部”一股腦兒拿來送給了別人(秦)了,但是事實又是怎樣的呢?首先,原文中講到:“較秦之所得,與戰勝而得者,其實百倍;諸侯之所亡,與戰敗而亡者,其實亦百倍。”也就是說,諸侯“子孫”失去國土,大部分是自己送給秦國的,但是還有少部分是秦國靠自己的武力征服來獲得的。說諸侯國失去國土,是子孫“都,全部”“拿它(土地)來送給別人”這與本文的論點和論據都不相吻合,是站不住腳的。其次,與原文緊鄰的下一句是“今日割五城,明日割十城。”明明是“日削月割”,有一個時間段問題,怎么能說是“都,全部”一下子拿來送給別人呢?
因此,依筆者之見,“舉以予人”中的“舉”應該被翻譯為“拿”,與后面的“予”構成順承關系, 中間的“以”作連詞。“舉以予人”應該被翻譯為“拿它(土地)來送給別人。”其實,人民教育出版社(2004年6月第1版)高中語文教材第三冊《教師教學用書》(第151頁)對“舉以予人”也是這樣翻譯的。
一言以蔽之,課本中把“舉”注釋為“全部,都”是不恰當的,我個人認為,借此中學語文教材大變革之際,諸如此類的問題,應該引起編輯的重視并且及時的進行勘誤。
(齊勇 湖南津市一中)