[摘要]要成功地進行語言轉換必須熟悉兩種語言所代表的文化,因為每一種語言都是植根于某種具體的文化之中的。因此,翻譯教學要注重英漢文化的差異及其語言表達上的不同,在翻譯教學中應滲透深刻的跨文化交際意識,使學生能夠真正達到跨文化交流的目的。
[關鍵詞]翻譯教學,跨文化交際,本土文化。
[中圖分類號]H319[文獻標識碼]A[文章編號]1005-4634(2006)02-0157-04
[收稿日期]2005-12-12
[作者簡介]佟曉梅(1972-),女(滿族),遼寧錦州人,講師,碩士研究生,主要研究方向為翻譯理論與實踐。
0引言
“文化”表征著傳統和信仰,人從一出生就浸潤其中,人的一切行為,包括語言行為都受這種文化的制約,文化潛移默化地影響著人的思想,人生活在其思想規范之中。人們對語言的理解無疑也受文化的影響和制約。由于具有民族、地域、時代的特性,因此不同文化的溝通自然離不開翻譯,因為語言文字是文化的最重要的載體[1]。可見,文化及其交流是翻譯發生的本源,翻譯是文化交流的產物。難怪有的學者認為,翻譯的難與易、好與劣,與其說與語言有關,倒不如說主要與文化有關。
1翻譯教學的內涵及界定
對翻譯教學基本概念的界定,意見不一,可謂是見仁見智。加拿大學者德利爾(Jean Delisle,1981)首先提出了“教學翻譯”與“翻譯教學”的概念,認為“教學翻譯”只是外語教學的一種工具,用來檢查學生對語言點的掌握和理解程度,而“翻譯教學”則是為了培養專業翻譯技能而進行的教學。我國自1997年來,理論界對這一概念有著不同的見解。例如,穆雷提出要區分“教學翻譯”和“翻譯教學”的重要性, 認為“教學翻譯”是以語言教學為目的的翻譯,“翻譯教學”指以翻譯技能培養為目的的教學[2],前者針對的對象是非外語的人文社科或理工科專業的學生,后者針對的是外語或翻譯專業的學生,盡管在選用材料和培養目標方面均不相同,但是兩種翻譯教學都非常重要,其教學效果直接影響到我國未來翻譯人才的培養。
2跨文化交際意識
2.1跨文化交際意識
“跨文化意識”是指外語學習者對于其所學的目的語文化具有較好的知識掌握和較強的適應能力與交際能力,能像目的語本族人的思維一樣思考問題并做出反應以及進行各種交往活動。具有良好的跨文化意識意味著外語學習者能自覺地消除在與目的語本族人進行交往的過程中可能碰到的各種障礙,從而保證整個交際過程中的有效性。“跨文化交際”這個概念是從英文的“intercultural communication”翻譯過來的,指的是不同文化背景的個人之間的交際,也就是不同文化背景的人之間所發生的相互作用。賈玉新在《跨文化交際學》一書中指出“跨文化交際是指不同文化背景的人們(信息發出者和信息接受者)之間的交際。從心理學的角度講,信息的編、譯碼是由來自不同文化背景的人所進行的交際就是跨文化交際”[3]。
美國語言學家拉多早在20世紀50年代就認為外語教學應該包括文化教學,社會語言學家海姆斯也提出了“交際能力”的概念,他認為,交際能力不僅包括語言能力,而且包括對與語言使用密切相關的社會文化因素的了解和掌握。學生的外語交際能力應包括五種要素,即四種語言能力(聽、說、讀、寫)加上社會文化能力(能夠與另一文化的人進行和諧的交往)。
2.2“跨文化交際意識”培養的基本目標
對當代大學生“跨文化交際意識”的培養應達到以下幾個基本目標:
1)培養學生繼續學習目的語(外語)及其文化的意識和能力。因為目的語(外語)及其文化的學習和掌握沒有終點,一個不斷深入的過程,學生需要不斷地深入學習,以提高自己的適應能力;
2)培養學生具有良好的文化理解力。因為在學習目的語(外語)的過程中,學生會不可避免地碰到一些具有豐富文化內涵的詞匯和典故等;
3)培養學生具有較強的實際交際才能。隨著社會歷史的發展,國際交往將會愈發頻繁和深入,學生要應對時代的挑戰,較強的交際技能更顯其重要性;
4)培養學生對外國文化持客觀態度,對外國文化的吸收要有借鑒性,學他人之長,補自己之短,不要過于盲目,不人云亦云,要有自己的判斷。
3跨文化交際意識與翻譯教學
語言就像反映民族文化的一面鏡子,揭示著該民族的文化內容,如果不了解民族文化就很難對其話語做出準確的推論,就會妨礙交際的順利進行。翻譯是文化交流的工具,承擔著幫助人類溝通思想情感、傳播文化知識、促進社會文明的神圣使命。現在,人們已普遍認識到,翻譯不僅是語際轉換,更是一種跨文化轉換。在某種意義上語言的轉換只是翻譯的表層,而文化信息的傳遞才是翻譯的實質。因此,要更深刻、更貼切地傳遞原文的內在信息,譯者必須探明英漢雙語的文化特征及其差異,并將雙語的文化內涵恰當地“對接”起來,真實地再現原文的面貌。我國新修訂的《高等學校英語專業教學大綱》(2000)第四條教學原則中規定:在專業課程教學中要注意培養學生的跨文化交際能力。這種能力除包括正確運用語言的能力外,還包括對文化差異的敏感性、寬容性以及處理文化差異的靈活性。而翻譯教學作為以雙語(英語和漢語)的轉換為主要內容的學科對文化傳播更負有直接的責任。跨文化交際意識的培養對于翻譯教學具有比對一般外語教學更為重要的意義。
如何在翻譯教學的整個過程中培養學生的跨文化交際意識呢?筆者認為應從以下幾個方面進行思考和努力。
3.1翻譯教學的目的要有明確性
人們一直有種錯覺,認為翻譯課就是要教會學生翻譯,培養翻譯者,甚至翻譯家。我們不排除課堂走出翻譯家,但應該清楚的是翻譯教學的目的是讓學生了解翻譯,認識翻譯,具備基本的翻譯理論,為今后發展奠定基礎。可目前由于目的不明確,培養方式就發生了錯位,學生則把翻譯課當成了培訓班,開始大量的翻譯練習,期待能從翻譯課上掌握一些字詞的翻譯,掌握幾條技巧,就可以“登臺獻藝”了。對老師講授的翻譯過程、標準、原則以及原作、譯者和譯著之間的關系等毫無興趣,他們希望走出翻譯課堂就是地地道道的譯者。
3.2教學方法的改革
在翻譯教學過程中,教師要有強烈的跨文化交際意識,不但要注意語言知識和翻譯技巧的講授,以及這兩種語言所反映的文化背景,而且還需要培養學生具有敏銳的觀察力、理解力以及靈活的表達力和創造力。為了彌補目前大多數教材沒有將跨文化交際意識貫穿整個編寫過程的不足,翻譯教師在布置課外練習時一方面要讓學生使用講授過的技巧,另一方面要時時牢記翻譯的最終目的是要調動并提高譯者對兩種語言和文化的理解運用能力。翻譯教師要力求不斷改進教學方法,以新的思維、新的理論和觀點去熏陶學生,注重學生翻譯中創造能力的培養,使學生既打好語言和翻譯基礎,又拓寬思路、擴大視野,使畢業生走向工作崗位以后具有創新能力。此外,在重視全譯研究和能力培養的同時,還要培養學生的“變譯”能力,包括編譯、摘譯、譯述、譯寫、述評、綜述等的能力,這是提高翻譯時效、充分利用國外信息資源的必由之路。
3.3翻譯教學課程安排要力爭全面和系統
目前高校翻譯課程的安排缺乏全面和系統性。由于翻譯需要較為均衡的中英文水平,并涉及許多其它門類的知識,因此,母語及相關課程的導入至關重要。對教材的選擇要特別注重文化傳播——包括文化的定義與內涵,文化、語言與翻譯的關系,英漢主要的文化差異及其翻譯對策等內容;既有單句譯例又有篇章翻譯和各類文體翻譯的內容,既有正面的技巧講述又有譯文錯誤分析、譯文對比賞析等內容。同時應以文化雙向交流為主線,將其貫穿整個翻譯教材。在譯例的選用中時時不忘傳達文化信息,使學生在掌握兩種語言、翻譯技巧的同時,更加深入地了解自己本民族的文化和對象國的文化。
3.4寬容語言文化差異,正確處理文化因素
跨文化交際翻譯需要涉及異域文化,異域文化都有自己的本質特征和不同的文化樣式,因為不同的語言或文化在語言的哲學觀、人們的思維方式、詞匯的文化內涵、句法特點、交往規則等方面都存在著一定的文化差異,正是這些差異決定了各民族文化的特殊性。在跨文化交際翻譯活動中人為地夸大或縮小文化差異都是不可取的,都不利于人類文化的平等交流與發展。因此,建立文化差異的概念,寬容文化差異的存在,從多角度、多方位來認識不同文化的差異性,從差異出發,尋找人和文化的共同習俗,彼此適應,互相理解,尋求共同擁有的“話題”,走出跨文化交際翻譯的文化誤區,建立對話式的跨文化交際翻譯模式。正如中國比較文學學會會長樂黛云先生一直倡導的“和實生物,同而不繼”,即“和”是差異得以共存的基礎,而“和而不同”是實現“差異共存與相互尊重”目標的基本原則[4]。
“歸化”與“異化”是跨文化交際翻譯中處理文化因素的兩種策略,這一直是翻譯界爭論的焦點。異化派主張保留源語中的異質成分,即“異國情調”、“洋汁洋味”;歸化派則認為將源語中的異質成分轉換成譯入語中相應的表達法,即“入鄉隨俗”。其實,“異化”與“歸化”并不矛盾,兩者不應該互相排斥,雙方應該是互證、互補的,它們是跨文化交際翻譯中相輔相成、互為補充的兩種策略。從功能上看,歸化式翻譯使讀者更好地理解譯文,可以更簡便地達到交流的目的;異化式翻譯,可以更多地吸收異域文化的因素,從而豐富譯入語文化。在跨文化交際翻譯中,應該根據不同的交際目的,針對不同的讀者群,采用相應的策略。在譯入異域文化時,譯者要注意自己的雙重道德義務:一是忠實異域文化;二是要維護自己的意識形態以免給譯語文化造成不該有的侵犯。
培養跨文化交際意識,不但可以克服民族文化自戀情結,能夠借助異域文化的營養成分來構建民族本土文化;而且可以避免極端的民族中心主義,避免盲目地排除異域文化,并可以杜絕“語言稱霸”和“文化強權”等現象的滋生。
3.5增設母語課程,提高本土文化修養,增強學生對母語文化的認識
“語言是存在的棲居”,這是20世紀海德格爾最為振聾發聵的哲學宣言。在海德格爾看來,語言不是人的工具,而認為其本質即是存在的本質[5]。民族語言代表了一種“本土生活方式”,而代表本土生活方式的母語,相對于只有“外語”才能進行的思維活動,往往更能賦予個人以某種思想的力量,不管他如何粗糙或者微妙;此外,母語因為在心理上更為接近,它也是民族國家最為廣泛文化群體的表達工具[6]。對于翻譯而言,精通譯出語固然重要,但這只是對譯者的片面要求,精通本國語言文化是要求的另一面。而為了應付各種過級考試,學生們在英語上花費了大量的時間和精力,忽視了對母語的培養,從而導致翻譯中語言的枯竭。其實,母語工具性表達能力低下倒在其次,最可怕的是母語能力的喪失,它實際上意味著民族或本土視界的缺失。對民族和本土語言的漠視,其實質就是自甘于被殖民化。我國當代大學教育中母語教育與英語教育地位極不平衡、學術話語完全為外來語所宰制的狀態,已足以引起人們的深思。因此,適當地開設一定數量的母語課程,既能促進外族語言的學習,又弘揚了本國文化。
4結束語
語言作為文化的核心,它是一個動態的概念,需要不斷發展,在世界文化日趨同化的今天,更需要保持漢語語言的繼承和發展。翻譯的最終目的不是語際的轉換而是兩種文化的相互影響和相互豐富。因此在翻譯教學過程中不能只是傳授一般的翻譯技巧,或只是做機械的練習,而是要教會學生從文化內涵來分析作品,理解作品,并且懂得英漢文化的差異及其語言表達上的不同,不斷地向學生傳播對象國社會文化背景知識,使其較系統地了解對象國哲學、歷史、文學、藝術、宗教及風俗習慣、禮儀交往、衣食住行等方面的知識,提高跨文化交際意識。只有這樣才能從根本上提高學生的欣賞與鑒別能力,提高學生的翻譯能力與實際交流能力。大學翻譯教學的目的是培養學生用語言進行交際的能力,即不僅能使用語法規則來組成語法正確的句子,而且知道向何人使用這些句子的能力。但只有語言文化修養達到一定水平的人,才能實現成功的跨文化交際。教師在翻譯教學中應加大交際文化教學的力度,培養學生的跨文化交際意識,注重傳授文化知識和進行中西文化對比,加強學生的文化修養,著力培養學生的跨文化交際能力。
參考文獻
1張勇.英語教學中文化導入的重要性[J].天津外國語學院學報,2003,(1).
2 穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
3 賈玉新.跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
4 胡文仲 .跨文化交際學概論[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.
5 [美]特蕾西.詮釋學宗教希望:多元性與含混性[M].馮川 譯.上海:三聯書店,1998.
6鄧炎昌 ,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1991.
Translation Teaching in Intercultural Communication
Tong Xiaomei
(Institute of Foreign Languages,Bohai University,Jinzhou ,Liaoning ,121000)
AbstractA mastery of the two cultures concerned in translating is necessary for the success of the language transformation as every language is embedded in a specific culture.Henceforward translation teaching should attache importance to the difference in the two cultures and languages.A strong intercultural consciousness should be planted in all the respects,ensuring the students the ability to communicate interculturally.
Key wordstranslation teaching,intercultural communication,native culture.