四、翻譯教學中的術語學師資要求
(一)術語學教師在理論與實踐能力方面的要求
從事翻譯教學的術語學教師應該達到以下的條件要求:首先他們能夠掌握兩種語言和文化,中外(如英德法俄等)文的應用能力高,用兩種語言交際沒有障礙。教師最好是語言學或者應用語言學專業、翻譯專業或者專門用途語言專業(如科技英語等方向)畢業的研究生。教師中外文方面的語言學知識和翻譯理論與實踐方面的知識能夠幫助他們在實際的語境中解決術語的翻譯問題和教學問題。當然不少的翻譯教師,他們的中文語言知識和能力尚有差距。此外,教師應該至少懂得一門專業的學科知識或者掌握其基本的術語,因為具有相關專業的知識能夠幫助他們更好地理解在專業文本中的術語功能。最后,翻譯專業的術語學教師必須熟知術語工作和術語管理的基本理論、原則、工具、應用及不同的模式。教師除去以上在語言學、翻譯學、術語學及相關的學科領域,如語義學、語用學、文體學、符號學、信息科學、哲學、教學法的專業資質外,還應該具備下列的能力:鑒于術語學的跨學科屬性,教師須具備系統的思維觀和多種學科的視野,并且在術語的翻譯與教學中具有創造性的思維能力,在新的情景中具有較強的應變能力。他們具有專業領域所需的研究能力和不斷學習的能力。他們不僅能夠向學生傳授術語學和翻譯學科的內容知識,即“什么”,而且能夠向學生傳授術語翻譯的程序式知識,即“如何”轉換為技能的知識,更重要的是,讓學生掌握在未來的工作中如何把已知的術語學知識轉化為專業能力的知識。對譯員展開術語學培訓的一個重點就是:培養學員能夠具備準確、清晰、一致有效地轉換術語知識與信息的能力。術語學教師要能夠為譯員提供這種跨語言、跨文化的專業知識轉換能力,這種能力在當今傳播知識的知識型社會中極為重要。更為重要的是,術語學教師要具備系統思維的能力,系統思維能力不僅意味著能夠多角度全面地看待術語科學,而且能夠促使翻譯者充分利用術語資源,例如專業術語辭典和在線術語庫等,創造出高質量的專業翻譯文本。簡言之,理想的術語學教師應該既符合該學科總的條件要求,也符合該專業在理論與實踐方面的特定具體要求。
(二)我國翻譯教師的問題
從樂觀的層面來看,我國大學擔任翻譯課程的教師都接受過語言學或者翻譯學方面的正規訓練,大多數教師具有語言學或者翻譯學的碩士學位,有些獲得了博士學位,具有教學資質。他們一般都具有語言學或者語言學分支學科,例如語義學、語用學、文體學、辭典學、篇章語言學等領域的基本知識。有些教師具有口筆譯和術語翻譯的直接實踐經驗。由于大多數教師可以說是兩種語言或者文化的專家,他們來培訓中國的翻譯者基本上是稱職的。然而從悲觀的一面來看,我國大多數的翻譯老師都還沒有系統地接受過術語學課程的訓練。這也是導致術語學內容不能夠恰當地融合到翻譯教學中的一個原因。即使一些教師從自身的實際體驗中知道術語翻譯的重要性,但是由于術語學未成為一門獨立的課程,這些老師也不會把術語課程融入到日常的教學中。另外,由于老師大多沒有術語科學的系統知識,忽視對翻譯者的術語學培訓也就在所難免。術語學科知識的匱乏,在某種程度上,已經影響到我國翻譯教學與實踐的成效,特別是專業翻譯的質量。
(三)解決術語學教師短缺問題的辦法
我國大多數翻譯教師都已具備了從事翻譯教學的資歷,他們在翻譯研究、語言學和相關學科領域有了良好的基礎。他們最大的劣勢是欠缺培訓譯員所需的術語學理論和實踐知識。這一缺陷可通過由相關的權威培訓機構定期開展強化的術語學課程培訓的方式,或者通過教師自修的方式加以克服,網絡在線術語學教學是非常有效的方式,例如由加拿大政府翻譯局開發的網絡Pavel Terminology Tutorial(帕維爾術語學課程)即可適用于我國翻譯教師和翻譯者自學的目標要求,該課程每個單元教學重點突出并配有練習,限于篇幅,不在此詳細介紹。翻譯教師一旦掌握了術語學系統的知識,他們便會想方設法把適當的術語學內容融入到教學之中。解決這一問題的關鍵是提高翻譯教師對術語學重要性的認識和意識,以及讓教師知道國內外哪些術語學資源可以利用。
五、術語學教學材料
我國可以利用的術語學材料應該包括Picht和Partal的分類,例如教科書、課程、術語學手冊、一些術語學的論文以及翻譯成中文的為數不多的術語學著作等。由于上述廣義的教材類別,不只指課本,無論是中文還是外文,在國內都不夠普及,書市上也難見,對于在校大學生來說就更加不了解術語學的教材。要翻譯教師找一本現成合用的術語學教材也同樣是難上加難,甚至是不可能的事。沒有教材又如何展開培訓呢?目前教師連找到術語學概論類教材都不易,更別提針對不同專業組別人員而編寫的專業類術語學教材了。術語學教材缺乏也是術語學未能在高校作為課程設置的原因之一。現階段馮志偉教授的《現代術語學引論》可以作為翻譯專業學生的補充教材,特別是關于漢語的術語結構部分。我們顯然還缺乏用于培訓譯員的專用術語學教科書,需要不斷開發與組織編寫術語學系列教材。好的術語學教材應該達到以下的標準:便于教學或者學習者使用,有學生用書,教學手冊和多媒體材料并且成系列。教材是概論或導論性質,以基本的術語學理論和實踐內容為主,包括了Picht和Partal設計的十個必修主題的內容。教材還有針對特定目標群與教學目標的選修題目內容。教材既有術語學的共核部分也有服務于專業的特定主題,如漢語特點的術語。教材應給學習者提供大量具體的例子和練習,并用清晰明了的語言來解釋說明實例,最好實例與相關信息選自真實的術語數據庫,每個單元的內容主題都配有實踐練習或者術語學的課題。教課書編寫者采用不同的方法或方法論來描述術語工作和術語的管理,這樣學生可以從中學會用不同的視野來看待術語的活動,他們可以把學到的術語學研究方法、原理、工具、模式等用到具體的術語工作中并且解決問題。教材的附錄還應該列出國內外好的術語資源,例如主要的術語組織機構,術語庫在線網絡及供學習者深入學習的參考書目等。以上標準可以用來評估術語學教學材料。
由于適合我國學習者的術語學課程在現階段還難于達到上述教材標準,加之編寫好教材是耗時費力的工作,需要有一支甘愿奉獻的專家隊伍完成。現階段筆者認為我們可以采用Pavel Terminology Tu-torial網上課程,用于我國翻譯專業的教學與譯員培訓,把馮志偉教授的書作為必要的補充。教師還可以選用我國術語學雜志中的文章,會議論文及術語庫資源作為教材,除課程以外的廣義術語學教材都可以服務于教學需要。筆者就從上述來源中獲取了不少的術語學知識,也把許多有益的術語學內容融入到日常翻譯中。在過去幾年的翻譯教學實踐中,我經常引用近年來《科技術語研究》雜志中關于一些熱點詞、難點詞問題討論的文章,這些專業名詞涉及術語的中英文翻譯及概念、定義等方面。學生也很關心身邊的一些新技術名詞的翻譯定名,并且通過研討這些術語的不同翻譯名稱,既實際驗證了他們所學的翻譯技巧,中英文的功底,也從中學到了一些術語學的知識。我還從術語庫中,例如Termium和EuroDicAutom中選取一些真實的例子,把術語學內容恰當地融入到翻譯教學中,學生感覺實用、收獲大,教學效果明顯。限于篇幅,具體的實例暫不在本文中討論。總之,只要教師建立了正確的術語觀,采用了正確的方法對待術語與翻譯學科,就能夠找到合適的術語學教材,解決教材不足的問題。
六、教學方法
教學方法與師資和教材要素一樣,是術語學能否成功融入到翻譯教學的重要組成部分。Picht和Partal認為下列教學法,如正式授課、實踐練習、術語課題項目、術語工作角色扮演(模擬)、示范、機助教學、術語的“現場實戰演練”和術語學論文撰寫,都被證明是有效的教學方式。如果術語學在學術背景中被正式列入教學計劃中,術語學課程又是固定長期的設置的話,那么以授課講座的方式傳授最為理想,特別是術語學的必修部分。另外可以采用研討、示范、結合實際練習,包括計算機練習、術語學課題等多種形式展開教學,當然,教學方法的采用要取決于術語學的主題內容及教學的時數等因素。而對于術語學的選修部分,教學方法應該靈活多變,應用為主,可以是個人形式,也可分小組研討,如完成術語課題、進行案例分析、寫論文等。教學形式多樣可以彌補正式授課課時不夠的問題,并且可以把有些內容安排到課外完成,充分調動學習者的能動性。
筆者曾提出通過寫課程論文作為術語學教學方法來檢驗所學內容及作為考試的形式。學員可以根據自己的研究興趣選題,論文要聯系術語學與翻譯的主題,盡量反映術語翻譯的研究現狀,例如中英文新術語的識別與構成,術語一詞多義的翻譯,雙語或者多語術語管理,用計算機制作雙語術語集,術語辭典與辭典學的方法等。寫術語翻譯方面的論文是學生們展示他們所思所想、所做所學的有效方式。另外,鼓勵學生創建自己專業的術語庫,如翻譯學術語條目,并且完成各自的術語課題,是他們直接參與術語管理工作,獲得實踐經驗的好方法。這類活動會花去學生課后一些額外時間才能完成,但是為他們提供了熟悉術語管理系統的機會,學生們會更深人地了解到專業知識轉移時所出現的各種術語與翻譯的問題,側重實踐的術語練習還能夠大大提高學生分析與解決術語翻譯問題的能力。術語學恰當地融合到譯員的培訓計劃中需要教師能調用任何可能的方式或途徑實現已定的教學任務和目標。現階段,我們可以借鑒國外翻譯專業術語教學的成熟經驗與做法,通過引進與吸收,逐步形成具有我們自己特色的術語學教學體系。
七、對教學的啟示
對術語教學體系所涉及的問題進行討論有以下的啟示作用:
首先,為不同類型的學習者設計出內容適合的術語學課程大綱,教學內容能按模塊組合,并能根據學習者的實際需要來選擇術語學題目組織教學,是術語學能否成功融入培訓計劃的前提。文中為我國翻譯者培訓而設計的術語學大綱可供同行參考使用,同時希望引發同行專家對這個話題的深入討論,以便早日健全與完善我國的術語學教學大綱。解決教什么的問題無疑為整個術語學培訓體制奠定了基礎。
其次,一支稱職的術語學教師隊伍是具體落實術語與翻譯教學成效的保證。為成功實施翻譯者培訓計劃,教師應先武裝自己,在專業的終身學習過程中,通過網絡或者自修方式學習術語學課程,目前術語學遠程在線學習已經成為現實。此外,相關的組織,如全國科技名詞審定委員會和中國標準化研究院,及其他合格的培訓機構,如大學中的翻譯系,也都應該定期有組織地(如組織專家授課)為在職人員提供專門的術語學培訓課程。畢竟,術語學的教學質量要依靠一大批專職敬業而又甘于奉獻的人來完成。
再次,術語學教學材料的開發與利用及教學方法的應用也同樣決定著術語學培訓的成效。教材與教法因素與術語教學的質量密切關聯。筆者認為:只要教師建立了系統的術語觀,能夠以不同的視野和方法看待術語學這門跨學科專業,他們就會想方設法,竭盡全力,調用一切可以利用的術語資源來服務于教學,翻譯者也就能夠從術語學及未來的術語工作中獲得最大的利益并且更好地服務于我國知識工程體系的建設。
最后,要改變我們目前的狀況,一方面,我們要著力在大學與研究機構提升術語學科的學術地位,例如在翻譯界與學術界對術語學的學科定位達成共識。另一方面,我們要全力提升術語學的社會地位,向社會公眾宣傳術語學科,讓大眾也具備一點術語意識,以消除一些人,包括專業人士,對術語學的誤解與偏見。如果更多的人樂意從事術語工作,特別是科技人員、法律和醫學界人士、大眾媒體的傳播人員、商務與行政管理人員,術語學的社會地位,甚至“法律”地位,都會得到提升。術語學,從長遠來看,能夠為我們提供從事術語工作所需的技能并且提高我們的知識傳播能力。
八、結語
本文討論了把術語學融合到我國翻譯者教學計劃的幾個關鍵問題。術語學教學大綱設計,模塊式教學,在翻譯教學框架中的師資要求,教材與教法,都是決定整個培訓計劃能否成功的重要因素。文章還分析了術語學未進入翻譯教學計劃的原因并且得出了幾條教學方面的啟示。深入研究這些問題,找到解決這類問題的辦法,對于建立與完善適合我國譯員培訓的術語學教學體系有著重要的意義。為我國譯員開展系統的術語學培訓還是一個新的有待發展完善的領域。作為一個新的課題,我們面臨著許多未解決的問題,需要探討的東西很多,也需要積累經驗得到教訓,但是,在把譯員培訓為優秀的術語工作者這個領域,我們是可以大有作為的,只要我們建立了正確的翻譯與術語學科觀念并且方法得當的話。
注:本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內容請以PDF格式閱讀原文。