在通信與信息技術中,某些術語的譯名長期以來被誤解、誤譯,如common carrier(公用電信公司)被誤譯為“公共載波”;carrier selection(長話公司選擇)被誤譯為“載波選擇”(在美國,公用電話機上都設有長話選擇鍵,撥叫長途電話時可利用此鍵快捷選擇不同的長話公司);central office(中心局)被誤譯為“總局”或“中央辦公室”(在美國,指用戶所接入的交換局,如市內電信局或其分局、鄉鎮電信局);cell communication(小區移動通信)被誤譯為“細胞通信”等。雖有些專業刊物曾多次對此提出匡正意見,但由于積習難改,至今這類錯誤并未絕跡,甚至仍出現在2l世紀出版的某些專業詞典中。
除上述類型的錯誤外,另一類被誤解、誤譯的詞語卻已“約定俗成”,已成為標準的譯名,例如physi-cal layer、physical network等一系列名詞中的“物理”即為其例。
Physical是多義詞,按《牛津高階英漢雙解詞典》(2002年第4版),有以下多種釋義:(1)物質的(與道德的,精神的相對);(2)身體的,肉體的;(3)自然規律的,按自然法則的;(4)物質世界的,自然特征的;(5)物理的,物理學的。
由physical所構成的詞組有:physical objects實物(而非“物理對象”);physical size實際尺寸(而非“物理尺寸”);physical support物質支持(而非“物理支持”,與之相對的是精神支持,moral support);physical world物質世界(而非“物理世界”,與之相對的是精神世界,moral world);physical beauty體形美,人體美(而非“物理美”);physical education體育教育,體育課(而非“物理教育、物理課”);physicalexamination體格檢查(而非“物理檢查”);physicalexercise體育活動,體操(而非“物理活動”);physicalgeography自然地理學,地文學(而非“物理地理學”);physical delivery實物投遞(明信片、信函、包裹、貨物,而非收錄的電文或復制的文本,不譯為“物理投遞”)。
通信界的前輩們對physical的譯名極為審慎,在莫爾斯電報、架空明線、人工電話交換的時代所創的名詞如實線(physical line,與幻線phantom line相對)、實線用戶(physical subscriber,與幻線用戶相對)、實際地址(physical address,而不是用戶的電報掛號或電話號碼)等,以上的譯名均極為正確、妥帖,從未將physical想當然地譯為“物理”。
將所有的carrier不加區分地一律譯為“載波”、將所有的physical不加區分地一律譯為“物理”等類似的情況在科技翻譯中屢見不鮮。造成這種現象的根源是多方面的,除了過去曾長期與西方國家缺乏及時的交流,不了解國外通信行業特有的體制及其行話(jargon)外,中國術語學建設研討會中所指出的“我國教育體制的缺陷、嚴格的文理分家”可謂切中時弊。
目前有的辭書已將實體層、實鏈路、實媒體、實體接口等譯名加注在物理層、物理鏈路、物理媒體、物理接口……之后作為“又名”,但上述的首選名詞沿用已久,不但約定俗成,更已成為標準名詞,不能輕易改變。然而依照中國術語學建設研討會的精神,現今卻有可能提出此問題并展開討論。更重要的是,今后當以此為戒,加強術語學的建設,不再出現這類問題。