摘 要:在7000余篇使用了“可持續(xù)發(fā)展”的科技論文標(biāo)題中,對(duì)該術(shù)語(yǔ)的翻譯用詞達(dá)18種之多。文章經(jīng)過逐一評(píng)析,指出了較為妥帖的譯名。
關(guān)鍵詞:可持續(xù)發(fā)展,翻譯,評(píng)析,派生
20世紀(jì)中葉,隨著科學(xué)技術(shù)的飛速進(jìn)步和社會(huì)生產(chǎn)力的迅速發(fā)展,人類創(chuàng)造了前所未有的物質(zhì)財(cái)富,加速了人類社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展進(jìn)程。然而,正當(dāng)人類為所取得的物質(zhì)文明感到欣慰的時(shí)候,卻出現(xiàn)了世界性資源枯竭、世界性能源危機(jī)和世界性生態(tài)環(huán)境惡化等一系列問題。這些全球性的重大問題,嚴(yán)重地阻礙著人類社會(huì)經(jīng)濟(jì)的繼續(xù)發(fā)展,繼而威脅著全人類的未來(lái)生存和發(fā)展。20世紀(jì)70年代以來(lái),在人類生存和發(fā)展總體環(huán)境不斷惡化的挑戰(zhàn)面前,國(guó)際社會(huì)開始全面反思工業(yè)革命以來(lái)的工業(yè)化發(fā)展道路及其經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)方式,形成了舉世矚目的“未來(lái)發(fā)展研究思潮”,并由此演變成為一種全新的社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展理論和發(fā)展觀念,這就是20世紀(jì)80年代產(chǎn)生的“可持續(xù)發(fā)展”思想。
“可持續(xù)發(fā)展”是20世紀(jì)80年代提出的一個(gè)新概念。1987年世界環(huán)境與發(fā)展委員會(huì)在《我們共同的未來(lái)》報(bào)告中第一次闡述了“可持續(xù)發(fā)展”的概念,得到了國(guó)際社會(huì)的廣泛共識(shí)。
“可持續(xù)發(fā)展”的概念有多種解釋,但公認(rèn)的內(nèi)涵是1987年《布倫特蘭報(bào)告》所提出的解釋,指既滿足當(dāng)代人的需要,又不損害后代人滿足需要的發(fā)展。“可持續(xù)發(fā)展”要求經(jīng)濟(jì)發(fā)展與自然承載能力相協(xié)調(diào),在發(fā)展的同時(shí),必須保護(hù)、改善和提高地球的資源生產(chǎn)能力和環(huán)境的自凈能力,保證以可持續(xù)的方式使用自然資源和“環(huán)境成本”。在我國(guó),人們也在深入開展“可持續(xù)發(fā)展”研究,探討新的經(jīng)濟(jì)發(fā)展模式和社會(huì)進(jìn)步方向。筆者以“可持續(xù)發(fā)展”為關(guān)鍵詞,以2001~2005年為時(shí)間段,在清華同方光盤股份有限公司推出的“中文期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(web)”進(jìn)行檢索,查到16934條記錄,平均每年約為3387條,然后瀏覽了7000余篇論文篇目的英語(yǔ)翻譯,發(fā)現(xiàn)人們?cè)诜g“可持續(xù)發(fā)展”時(shí)用詞較多,缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。
一、翻譯用詞評(píng)析
筆者瀏覽的這些期刊中,“可持續(xù)發(fā)展”時(shí)譯者使用了18種不同的譯法,除了duration和substantial這兩種外,其余16種都是圍繞continue,persist,sustain這三個(gè)詞,要么是它們的分詞形式,要么使用它們的派生形容詞、派生副詞或派生名詞。下面,筆者參閱Cambridge International Dictionary of Eng-lish中有關(guān)詞條、義項(xiàng)及例句,對(duì)這18個(gè)用詞逐一進(jìn)行評(píng)析。
1.duration
該詞的主要意思是the lenlgth of time that some-thing lasts(持續(xù)時(shí)間),如an illness of relatively shortduration.持續(xù)時(shí)間較短的疾病,He planned a stay oftwo years’duration.他計(jì)劃呆兩年。從這樣的例子不難發(fā)現(xiàn),該詞在表明某一動(dòng)詞所持續(xù)的“一段時(shí)間”時(shí),暗示出了“從一個(gè)時(shí)間點(diǎn)到另一個(gè)時(shí)間點(diǎn)”這樣的階段性,從而將時(shí)間分成三段:事件前、事件本身、事件后,它的重點(diǎn)在于事件本身起于何時(shí),止于何時(shí)。
2.substantial
該詞的義項(xiàng)主要有:(1)large enough in amountor number to be noticeable or to have an importanteffect(大量的;重大的;有重要影響的)。如:Thedocument requires substantial changes.該文件需要作重大修改。The findings show a substantial difference between the opinions of men and women.調(diào)查結(jié)果表明了男女意見的巨大差異。(2)large enough to besatisfactory(多的;可觀的),如a substantial salary.可觀的薪水,a substantial breakfast.一頓豐盛的早餐。從這兩個(gè)義項(xiàng)可以看出,substantial一詞主要強(qiáng)調(diào)“量很大”,這個(gè)量可以是具體的,也可以是抽象的。
從以上兩個(gè)詞的英語(yǔ)釋義和例子可以看出,用它們與development一起翻譯“可持續(xù)發(fā)展”有些不妥。再看看另外三個(gè)詞和它們的派生詞。
3.continue及其派生詞
翻譯“可持續(xù)發(fā)展”時(shí),圍繞continue的譯法最多,達(dá)9種之多,它們是continuable,continuably,continuance,continuative,continued,continuing,continuous,continuously,continually。下面看看con-tinue及其派生詞的詞義。
continue主要意思是to keep happening,exist-ing,or doing something for a longer period of timewithout stopping,表示“(使)繼續(xù),(使)延續(xù)”。該詞可以是及物動(dòng)詞,也可以是不及物動(dòng)詞;它可以表示某事一直發(fā)生著(keep happening),也可以表示某種狀態(tài)持續(xù)著(keep existing),還可以表示一直在干某事(keep doing something)。從continue本身的詞匯特征來(lái)看,它的主語(yǔ)既可以是“人”,如Despite my re-peated complaint.he continues to leave his dirtyclothes on the floor.盡管我不斷抱怨,他仍然繼續(xù)把臟衣服扔在地上,也可以是“物”,如Ⅱthe rain con-tinues,we’II have to cancel tonight’s plans.如果雨還下,我們只好取消今晚的計(jì)劃。
continuance主要意思是the state of continuingfor a long period of time(持續(xù);連續(xù);繼續(xù)),如thecontinuance in power of the Nationalist party.民族主義政黨繼續(xù)執(zhí)政。
continued主要意思是continuing to happen fora long time,or happening many times(繼續(xù)的,連續(xù)的;反復(fù)的,頻繁的),如continued press speculation.持續(xù)的媒體揣測(cè),The continued failure of the police caused a continued press speculation.警方的接連失敗引發(fā)了公眾的強(qiáng)烈抗議。
continuous主要意思是continuing to happen orexist without stopping or without any interruptions(持續(xù)的,不間斷的,連續(xù)的),如The brain needs a continu-OUS supply Of blood.大腦需要不斷地供血。
continuously由形容詞continuous加副詞性后綴而來(lái)(連續(xù)地,持續(xù)地),如You can’t work contin-uously for six hours without a sindle break—it’s impos-sible.你不能連續(xù)工作六小時(shí)而不休息片刻——這不可能。
continually由形容詞continual加副詞性后綴而來(lái),continual的基本意思有三個(gè):(1)continuing along time without stopping(持續(xù)的,不間斷的),如fiveweeks of continual rain.連續(xù)5個(gè)星期的降雨。(2)repeated often and over a long period of time:frequent(多次重復(fù)的,頻繁的),如The continual trips to mymother’s house took up a lot of my time.經(jīng)常去看我母親花費(fèi)了我很多時(shí)間。含有continually的例句,如:I think continually of those who were truly great.我不斷想起那些真正的偉人。
continuing主要意思是lasting a long time with-out stopping(繼續(xù)的,連續(xù)的,持續(xù)的),如continuingpopulation growth.人口的持續(xù)增長(zhǎng),continuing pover-ty.持續(xù)貧困。
continuable基本意思capable of being contin-ued,指“能夠持續(xù)的”,如a potentially continuableconversation.一次可能持續(xù)很久的談話。
除了上述continue派生出來(lái)的單詞外,譯文還涉及了兩個(gè)使用頻率較低的派生詞。第一個(gè)是由continue先派生出continuable,再由continuable派生出來(lái)的副詞continuably(可持續(xù)地);第二個(gè)是con-tinuative,它的基本意思是tending or serving to contin-ue(繼續(xù)的、有助于……繼續(xù)的)。一般的中小型詞典都沒有收錄這兩個(gè)單詞。
從以上的分析可以看出,continue及其派生詞與development或develop同時(shí)使用時(shí),能表達(dá)漢語(yǔ)的“持續(xù)發(fā)展”。
4.persist及其派生詞
翻譯“可持續(xù)發(fā)展”時(shí),圍繞persist的譯法只有兩種,它們是persisting和persistent。
persisting由動(dòng)詞persist派生而來(lái),persist的主要意思是“(of something unwanted)to continue toexist,or(of a person)to try to do or continue doing something in a determined but often unreasonableway”,從這樣的釋義可以看出,該詞雖然有“持續(xù)”、“繼續(xù)”之意,但它暗含貶義,因?yàn)樗粗浮叭藗儾幌M撤N狀態(tài)的持續(xù)(something unwanted),要么指“人們?nèi)狈碇堑膱?zhí)著(doing something in a deter-mined but often unreasonable way)”,如Ⅱthe painpersists,consult a doctor.如果疼痛持續(xù),去看醫(yī)生,Despite the general’s promises。the climate of fear inthe capital persists.盡管將軍許諾,但首都還彌漫著恐怖的氣氛。
persistent主要意思是continuing to exist orhappen.especially for longer than is usual or desirable(持續(xù)存在的,持續(xù)發(fā)生的),如a persistent smell.一股持久的氣味,persistent difficulties.難以擺脫的困難,the persistent bad weather.持續(xù)的壞天氣,persis-tent headache.持續(xù)頭疼。從這些詞組也可以看出,由于persistent是persist的派生詞,它自然隱含了“人們不希望的某種狀態(tài)的持續(xù)”。
由此看出,用單詞persisting和它的派生persis-tent來(lái)翻譯“可持續(xù)發(fā)展”不妥。
5.sustain及其派生詞
翻譯“可持續(xù)發(fā)展”時(shí),圍繞sustain的譯法有5種,它們是sustainable,sustainability,sustainably,sustained,sustaining。
sustaining sustain的分詞形式,sustain的主要意思是make something continue to exist over a periodof time(使……持續(xù)),如The teacher tried hard tosustain the children’s interest.老師努力去保持孩子們的興趣,We do not have sufficient resources to SUS-tain our campaign for long.我們沒有足夠的財(cái)力把運(yùn)動(dòng)長(zhǎng)期維持下去。
sustainable 主要意思是an action or processthat is sustainable can continue or last f10r a long time(能長(zhǎng)期保持的,能長(zhǎng)期維持的,能持續(xù)的),如sus-tainable economic growth.可持續(xù)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)?
sustainably sustainable的派生詞,其用法與sustainable一樣。
sustained主要意思是something that is sus-tained continues for a long time(持久的,持續(xù)的),如sustained economic development.持續(xù)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,con-sider inflation to be the key to sustained economicgrowth.認(rèn)為通貨膨脹是經(jīng)濟(jì)持續(xù)增長(zhǎng)的關(guān)鍵所在。
sustainabili 該詞的英語(yǔ)釋義為“the ability tobe continued”,表示“可持續(xù)性”、“可維持性”,如The sustainability of the government’s financial policieshas been brought into question.政府的金融政策能否維持下去令人懷疑。
由此看出,sustain的各個(gè)派生詞在詞義上都有“持續(xù)”的意思。
二、“可持續(xù)發(fā)展”的結(jié)構(gòu)分析和英譯時(shí)的恰當(dāng)用詞
上面分析了翻譯“可持續(xù)發(fā)展”的各種用詞,可以看出,如果簡(jiǎn)單表達(dá)漢語(yǔ)的“持續(xù)發(fā)展”,continue和sustain的各個(gè)派生詞都可以。但如果要表示“可持續(xù)發(fā)展”,那就值得再商榷了。有必要先分析一下漢語(yǔ)中“可持續(xù)發(fā)展”的結(jié)構(gòu)。在“持續(xù)發(fā)展”中,“發(fā)展”是動(dòng)詞,“持續(xù)”自然是修飾“發(fā)展”的,如果再加上一個(gè)“可”字,那“發(fā)展”還是動(dòng)詞嗎?請(qǐng)看《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》對(duì)“可”字用法的注解:(1)多與單音節(jié)動(dòng)詞組合,如“這出戲可看”;(2)有表示被動(dòng)的作用,這個(gè)組合是形容詞性質(zhì),如“這孩子很可愛”、“他非常可靠”;表示主動(dòng)的作用時(shí),是動(dòng)詞性質(zhì),如“這個(gè)人可憐”。由此可以斷定,“可持續(xù)發(fā)展”中,組合“可持續(xù)”是形容詞,“發(fā)展”是名詞。
再看看英語(yǔ)中的后綴-able的含義和用法。許余龍?jiān)凇队⒄Z(yǔ)X-able詞的形態(tài)與語(yǔ)義特點(diǎn)》中指出,“V-able這一派生形式,不僅適用于幾乎所有英語(yǔ)本族語(yǔ)及物動(dòng)詞,而且也能應(yīng)用于一些動(dòng)詞詞組……V-able在詞義上可以翻譯成‘可……的’或‘易……的’,如eatable(可吃的)、adaptable(可改編的)、re-spectable(可尊敬的)、breakable(易碎的)、flexible(易消化的)、forgettable(易被忘記的)、noticeable(容易看出的)”。能這樣構(gòu)詞的動(dòng)詞,多為及物動(dòng)詞,如payable(可付的,應(yīng)付的)、allowable(可以容許的)、observable(觀察得到的)、believable(可信的),但也可以是不及物動(dòng)詞,如variable(易變的)。許余龍同時(shí)還指出,“在英語(yǔ)中,似乎只有少數(shù)幾個(gè)由表示變化的動(dòng)詞派生出來(lái)的V-able詞可以真正帶有主動(dòng)的含義,如changeable(易變的)、variable(易變的)、mutable(易變的)、corruptible(易腐敗的)”。換句話說(shuō),V-able類形容詞主要表示被動(dòng)含義,這與漢語(yǔ)中起形容詞性質(zhì)的“可+動(dòng)詞”組合可表示被動(dòng)含義具有對(duì)等的功能。由于V-able一類詞語(yǔ)具有形容詞的性能和被動(dòng)含義,用它們來(lái)翻譯“可持續(xù)發(fā)展”,不管從功能角度,還是內(nèi)涵意義方面考慮,都比其他詞妥當(dāng)。因此,上面的所有翻譯用詞中,contin-uable和sustainable是比較準(zhǔn)確的用詞。不過,在這兩個(gè)詞中,筆者認(rèn)為sustainable更好,因?yàn)閟ustain表示某人、某物或某種狀態(tài)要繼續(xù)堅(jiān)持下去的話,必須有賴以維持所需要的東西。換句話說(shuō),“賴以維持所需要的東西”應(yīng)是先決條件,沒有它,維持下去就是一句空話。比如,詞組food sufficient to sustain life(足夠維持生命的食物)中,要維持生命靠什么?自然是“食物”。再如We do not have sufficient re-sources to sustain our campaign for long.我們沒有足夠的財(cái)力將運(yùn)動(dòng)長(zhǎng)期維持下去,“財(cái)力”(resources)是先決條件,是運(yùn)動(dòng)維持下去的基石,“財(cái)力”沒了,運(yùn)動(dòng)就會(huì)終止。相比之下,continue就沒有這樣的隱含意思。再看看Cambridge International Dictionary ofEnglish中詞條sustainable的一句話:
Sustainable is also used to refer to a way of usingnatural products so that no damage is caused to the en-vironment.
該句強(qiáng)調(diào)人類利用自然產(chǎn)物時(shí),不要對(duì)環(huán)境造成破壞,也就是不要竭澤而漁。同時(shí),該詞典在這句話后提供了一個(gè)例句:A large international meetingwas held with the aim of promoting sustainable develop-ment in all countries.舉行了一次大型國(guó)際會(huì)議,其目的是促進(jìn)所有國(guó)家的可持續(xù)發(fā)展。這也說(shuō)明sus-tainable development才是漢語(yǔ)“可持續(xù)發(fā)展”比較恰當(dāng)?shù)挠⑽淖g名。
注:本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內(nèi)容請(qǐng)以PDF格式閱讀原文。