“語境·文本”欄目導語
現代解釋學有兩個基本概念,在英語里記為context和text,表示“共同”的詞根con在兩者之間很自然地搭起了一座橋梁。然而,這兩個概念的親緣關系在漢語里卻不是這么顯而易見,context被譯為“語境”,text被譯為“文本”,僅從字面上看,似乎相去甚遠。
更糟糕的是,由于“境”在現代漢語里常常意指“環境”,因此“語境”常常被國人誤解為“外在于文本的話語環境”。在這樣的誤解之下,公共的、喧嘩的言說很容易被肯定為“語境”;而另類的、隱秘的言說往往只被承認為“文本”。很多批評家尚未接觸到足夠的個性“文本”,便大言炎炎地評說當今中國的“語境”、排列文化思潮的譜牒,進而編為高頭講章、學術專著,恐將貽笑于后人。
本刊設置這一欄目,旨在通過對若干另類“文本”(text)的推介,努力呈現出當今中國“語境”(context)的多種面相。本期刊出來岳先生的三篇小說,尚祈讀者以“語境主義”(Contextualism)的立場閱讀,勿僅視為向壁虛造之“實驗文本”。
壘 技
壘技并不是一種廣為人知的技藝,它不是雜技,也不是魔術。但我們對它也并不十分陌生,在沒事的時候,常有人把撲克牌、硬幣、小酒杯這類物件搭起來,其實那就是壘技的一種樸素的民間形態。不過,這樣說容易引起誤解。壘技無論如何是一種專門的技巧,一般人幾乎無法理解它的意義。1891年,蒂博代曾在一篇博物志中將壘技定義為,追求物的自然平衡的技巧。我們認為,它同時也是追求心的平衡的技巧。曾經有人認為,最接近壘技的技術是建筑術,壘技只是一種微觀的建筑構思和實踐。……