初中語文第四冊《核舟記》一文,對“其船背稍夷”的注釋為:“船頂很平。背,脊背,這里指船頂。”無疑,編者把“船背”理解為“船頂”。我認為這是誤解,應作“船底”解更為合理。理由如下:
其一,原解不合事理。這里的“船頂”顯然指船艙的頂部。課文前面有言:“中軒敞者為艙,箬篷覆之。”“箬篷”,即箬竹做成的船篷。但它并非雕刻者另取箬竹為之,而是“因勢象形”,模擬箬竹的樣子。那么,觀者何以辨出是竹非木?我想根據只有一個——竹節。另外,竹子形圓,部開后也是弓狀,用它拼成船篷,中間定有間縫。即便剖成條狀相拼,也溝壑難填,如竹席、竹墊等器具。再者,桃核兩頭尖,中間上下凸起,成弧狀,雕刻者“因勢”而作,那么船篷也必拱形。綜上三點,可知船頂不會“很平”,定然有凹凸。既如此,雕刻者豈能于此刻字、用章?即使可刻,字跡必高下不平,影響美觀,不可取。
此外,編者說“船頂很平”,不符合船的設計原理。船篷為防積水,一般中間高,兩側低,不會很平整。而船底則必平坦,一為滑行時減少摩擦力,二為放置時平穩。
其二,原解不符邏輯。《核舟記》是一篇說明文,按空間順序介紹核舟之人、物、字等。先寫“船中”,再“船頭”、“船尾”。而“船中”部分著重介紹船艙的布局及裝飾等(包括對聯文字)。既然“船背”指“船頂”,作者為何不把題名、用章的內容放在“船中”寫而置于后呢?這不是明顯的順序混亂嗎?
其三,原解不合習慣。平時,我們贈送禮物,如字、畫、匾等,題款或用章皆為兩邊角落之處,不會正中而書。我想這也是由古而來的習慣。由此可見,于船頂題名、用章不合習慣,違背傳統。我國是禮儀之邦,自古以來崇“禮”尚“謙”。除言語自謙外,寫信、題款均有定式,往往把對方放在行首或顯要位置,以示尊重;而己之名放于末端或角落之處,以示謙虛。
其四,原解推理不當。不錯,“背”字有“上面”之意,動物的背向上,所以上面也叫“背”,如“驢背”、“鶴背”、“鵬背”等,編者據此推理,把“船背”也解為“船頂”;另外,唐朝詩人白居易有兩句詩:“夜雨滴船背,風浪打船頭。”這些也許是編者注解之依據。但“背”乃多義詞,還有“背面”“反面”之意,如《鹽鐵論·利議》有云:“議論無所依,如膝癢而搔背。”如此處的“背”也作“上面”講,那這個癢算是搔對了,膝癢則搔膝上嘛,但與原意豈不相悖?如此說來,“船背”作船的“背面”、“反面”即“船底”解未嘗不可。
單位:湖北陽新縣實驗中學