一、“唧唧”到底做何解釋
關于《木蘭詩》第一段“唧唧復唧唧,木蘭當戶織。不聞機杼聲,唯聞女嘆息”中的“唧唧”兩個字,大都認為是擬聲詞。這是一致的。但“唧唧”到底譯成現代漢語的什么詞,大致有三種觀點。
一是認為“唧唧”是織布機聲。持這種觀點的人認為:以前織布機“嘰嘰”地響著,木蘭在屋里織布呢,可現在為什么聽不到織布機的響聲了,卻只聽見木蘭在嘆息呢?原來是“昨夜見軍帖,可汗大點兵,軍書十二卷,卷卷有爺名。阿爺無大兒,木蘭無長兄”。所以憂愁難受,無心織布。這種觀點曾有人提出疑議,因為字面上并沒有說“木蘭當戶織”是以前的事情,況且后一句“不聞機杼聲”已經告訴你木蘭沒有織布,那織布聲還怎么響呢。這種觀點有待商榷。
二是認為“唧唧”為嘆息聲。持這種觀點的人認為:(屋內)傳出一聲一聲的嘆息聲。木蘭應當對著門織布了,可為什么聽不到織布機的聲音呢,卻只聽見木蘭在嘆息。我認為這種觀點仍有待作進一步的商榷,首先“唧唧”是擬聲調,從這方面來說,人的嘆息聲不可能會是“唧唧”這種聲音;其次,如果作“嘆息”講,那后面的“不聞機杼聲,唯聞女嘆息”中的“嘆息”不是與前面的意思重復了嗎?這種重復是為了強調嗎,顯然也不是。作者用一個“唯”字就強調了木蘭內心的憂愁了。
三是認為“唧唧”為鳥叫聲。持這種觀點的人是根據《爾雅》上“唧唧”的本義為鳥叫聲,并作如下解釋得出來的:院子里的小鳥“嘰嘰喳喳”地叫著,木蘭應當織布了,可為什么聽不到織布機的響聲呢,卻只聽見木蘭在嘆息,經過問她“問女何所思,問女何所憶”,才知道是因為“昨夜見軍帖,可汗大點兵。……