波多野太郎
日本民族攝取中國的文化,經過了很長的時間。無論是文學、思想、語言、藝術,日本人都熱心地愛好、輸入,加以模仿,并有所提高和發展。
譬如說:荻生徂徠(1666—1728)的《讀荀子》、久保筑水(1759—1835)的《荀子增注》、東條一堂(1778—1857)的《老子王注標識》、太田全齋(1781—1788在世)的《韓非子翼毳》、釋大典(1719—1801)的《世說鈔撮》、恩田蕙樓(1753—1813)的《世說音釋》、釋大典的《詩語解》、《詩家推敲》、西成喜的《詩家用字格》、釋熊山的《詩語群王》以至吉川、入矢、田中的《元曲選釋》、東北大學中文研究室的《校注劉知遠諸宮調》等等。實在數不勝數。
以往日本人學習中文,學得很好,說得很流利,寫也寫到了家。唐朝有個僧人叫圓仁(794—865),在長安留學時,有時去聽文溆(《稗海》本《因話錄》卷四角部)的俗講,他居然聽得懂,其語文水平當可想見。我們讀《游仙窟》時,圓仁寫的《入唐求法巡禮行記》,便可以做參考資料。北京大學歷史系編寫的《簡明世界史》(古代部分第七章),以為圓仁的文章是唐朝歷史的珍貴資料。這是很有見地的。
舊時,日本人有用中文翻譯日本的文學作品的。寒齋藏有一本書,叫做《四鳴蟬》(一冊附圖)。是亭亭亭逸人譯,堂堂堂主人訓,昭和八年(1771)刊印的。這本書收載了《惜花記》、《扇芝記》、《移松記》、《曦鎧記》,共四出。《惜花記》是謠曲的《湯屋》;《扇芝記》是謠曲的《賴政》;《移松記》是歌舞伎的《山崎輿次兵衛道行》中的一段;《曦鎧記》是義太夫的《大塔宮》。譯文都仿效元雜劇的形式。據《西澤文庫·腳色余錄》第二編說,亭亭亭是岡白駒,但是《典籍作者便覽》則以為是都賀庭鐘。
還有岡
據說中國社會科學院外國文學研究所東方文化研究室主任李芒先生,正在翻譯《萬葉集》、《徘句》等日本文學作品。這個工作是很有意義的。我們希望將來還能推陳出新,建設兩國共同的精神文化。
1979年7月7日
于日本橫濱本牧望湖樓實事求是室
編者按:本文作者是橫濱市立大學名譽教授,東洋大學文學部教授,文學博士。