
關(guān)于一首舊詩的新散文
一天,一首舊詩被風(fēng)吹走了,它的詩人如釋重負(fù),因?yàn)楝F(xiàn)在他再也不必對(duì)它吹毛求疵了。
那首詩總是太好而無法扔掉,然而,還是好得不足以發(fā)表。
那首詩跟他生活在一起,時(shí)不時(shí)要求他重新考慮
但即便如此,他也明白自己清除不掉那首舊詩,因?yàn)轱L(fēng)又反向把它吹回到他的書桌上。
那首舊詩樂于回家,想重新被閱讀。
那位詩人閱讀,再一次意識(shí)到它太好而無法扔掉。他覺得也許會(huì)在下一封郵件中把它發(fā)出去,當(dāng)然,他知道不會(huì)那樣做,也知道自己在余生中將繼續(xù)對(duì)它吹毛求疵……
NEWPROSEABOUTANOLDPOEM
One day an old poem is carried away by the wind. Its poet is relieved,now he won’t have to be nice to it anymore.
The poem was always too good to throw away, yet, not good enough to publish.
It lived with him demanding to be reconsidered every so often.
But,even so,he sees that he’s not to be rid of the old poem, thewind in reverse has returned itto hisdesk.
The old poem is glad to be home,and wants to be read again.
The poet reads it and realizes once again that it’s too good to be thrown away.Perhaps,he thinks,he'll send it out in the next mail, knowing,of course,that he won't;and that he'll have to go on being nice to it for the rest of his life..**
描寫
花園中,有一個(gè)坐在椅子上的老人起身。
起初,他的禿頭像一個(gè)皮革之蛋那樣突破泥土。日復(fù)一日,眉毛和不眨動(dòng)的眼睛漸漸長(zhǎng)出來灰白的頭發(fā),塞滿泥土的耳朵,鼻子,鼻孔中黏附著泥土;然后是肩頭,肩頭周圍的披巾,鑲飾著泥土和甲蟲的椅背。
月光中,一個(gè)老人被半埋在泥土中。黎明時(shí),一個(gè)人坐在霧靄的淺海中。
當(dāng)他完全起身的時(shí)候,他的鞋上和指甲上就長(zhǎng)滿了綠色的霉斑。
一天夜里,我們看見他打呵欠。他仁立,悄悄走開。
現(xiàn)在,他的椅子陷回泥土有一些時(shí)候了。我們想知道,那椅子是不是死者的某種電梯。
THEDESCRIPTION
In a garden there arose an old man sitting in a chair.
At first,breaking the earth like a leather egg,his bald head. Day by day, gradually the brow and the unblinking eyes pushed out.*
The grey hair,the earth
filled ears,the nose,earth clinging to the hairs in the nose; then the shoulders, the shawl about the shoulders, the back of the chair encrusted with earth and beetles.
In the moonlight an old man half buried in the earth.In the dawn a man sitting in a shallow sea of mist.
When he had risen completely there was green mold on his shoes and fingernails.
One night we saw him yawn.He stood,and walked quietly away.
For some time now his chair has been sinking back into the earth.Wewonderif itisnotsomekind of elevator ofthe dead.
頭上長(zhǎng)樹的人
一個(gè)男人把一個(gè)女人的高跟鞋娶了七年。
他不喜歡被人說道,因?yàn)檫@把他頭上的頭發(fā)弄混淆了,他的頭,無論何時(shí)都有一種要變成草叢的傾向,他把自己的頭藏在他種植在他身體部位上的野花下面,藏在那些從他的頭顱后面生長(zhǎng)的灌木叢下面。