隨著全球化的不斷深入和中外文化交流的日益頻繁,中國傳統(tǒng)文化及其相關(guān)概念的翻譯逐漸受到學(xué)界重視。嶺南建筑作為中國傳統(tǒng)建筑的重要組成部分,其蘊(yùn)含的豐富文化內(nèi)涵和獨(dú)特藝術(shù)魅力吸引著國內(nèi)外眾多學(xué)者的目光。然而,由于中西方語言和文化的差異,如何在跨文化交流中準(zhǔn)確傳達(dá)嶺南建筑文化的精髓,是一個亟待解決的問題。認(rèn)知語言學(xué)為我們提供了一個新的研究視角,即從認(rèn)知圖式出發(fā),探討嶺南建筑文化負(fù)載詞的概念表征和翻譯策略。因此,文章將從認(rèn)知圖式理論入手,探索嶺南建筑文化負(fù)載詞的英譯策略,以期為嶺南建筑文化負(fù)載詞的翻譯實(shí)踐提供理論指導(dǎo)和實(shí)踐參考。
認(rèn)知圖式理論闡釋
認(rèn)知語言學(xué)的一個重要理論基礎(chǔ)是認(rèn)知圖式理論,該理論為我們理解語言的概念化機(jī)制提供了新的視角。根據(jù)認(rèn)知圖式理論,人們通過感知、行為和經(jīng)驗(yàn)與外部世界互動,在大腦中形成了一系列結(jié)構(gòu)化的知識體系,即認(rèn)知圖式,這些圖式不僅反映了人們對客觀事物的認(rèn)識和理解,也影響著人們的語言表達(dá)和理解方式。在跨文化交際中,不同語言使用者所擁有的認(rèn)知圖式存在差異,導(dǎo)致在語義理解和表達(dá)上出現(xiàn)偏差,甚至產(chǎn)生交際障礙。因此,認(rèn)知圖式理論為我們分析語言的文化內(nèi)涵、揭示語義理解的認(rèn)知機(jī)制、解決跨文化交際中的語義偏差等問題提供了重要的理論支撐。
嶺南建筑文化負(fù)載詞的界定與特征
嶺南建筑文化負(fù)載詞是指那些承載著嶺南地區(qū)獨(dú)特建筑文化內(nèi)涵的詞匯,這些詞匯不僅反映了嶺南建筑的物質(zhì)形態(tài)和結(jié)構(gòu)特點(diǎn),更蘊(yùn)含了嶺南人民的審美情趣、價值觀念和生活方式。從語言學(xué)角度看,嶺南建筑文化負(fù)載詞具有明顯的文化指涉性和語義復(fù)雜性。一方面,這些詞匯的意義理解需要一定的文化背景知識作為支撐,單純從字面意思出發(fā)往往難以準(zhǔn)確把握其內(nèi)涵;另一方面,許多嶺南建筑文化負(fù)載詞在不同語境下可能呈現(xiàn)出不同的語義指向,其意義具有一定的模糊性和動態(tài)性。
此外,嶺南建筑文化負(fù)載詞還具有鮮明的地域特色和時代烙印。一方面,嶺南建筑受到嶺南地區(qū)獨(dú)特的地理環(huán)境、氣候條件和民俗風(fēng)情的影響,形成了與其他地區(qū)建筑不同的風(fēng)格和特點(diǎn),這些特點(diǎn)也反映在相關(guān)詞匯中;另一方面,隨著時代的發(fā)展和社會的變遷,一些傳統(tǒng)的嶺南建筑文化負(fù)載詞逐漸消失或被新詞所替代,而一些新的詞匯也不斷涌現(xiàn),反映了嶺南建筑文化的發(fā)展變化。
嶺南建筑文化負(fù)載詞的認(rèn)知圖式分析
一、建筑構(gòu)件圖式
嶺南建筑的構(gòu)件圖式是理解其文化內(nèi)涵的重要切入點(diǎn)。通過分析嶺南建筑中具有代表性的構(gòu)件,如榫卯結(jié)構(gòu)、斗拱等,可以深入揭示其背后的認(rèn)知機(jī)制和文化蘊(yùn)含。從認(rèn)知語言學(xué)的角度看,這些構(gòu)件不僅僅是單純的建筑元素,更是嶺南先民智慧的結(jié)晶和審美情趣的體現(xiàn)。
以榫卯結(jié)構(gòu)為例,這一構(gòu)件在嶺南建筑中廣泛應(yīng)用,其核心特點(diǎn)是通過榫頭和卯眼的精密結(jié)合,實(shí)現(xiàn)木構(gòu)件之間的穩(wěn)固連接。從認(rèn)知圖式的角度分析,榫卯結(jié)構(gòu)蘊(yùn)含了嶺南先民對自然規(guī)律的深刻洞察和對結(jié)構(gòu)穩(wěn)定性的不懈追求。通過將榫頭比喻為陽,卯眼比喻為陰,嶺南先民巧妙地將中國傳統(tǒng)哲學(xué)中陰陽互補(bǔ)的思想運(yùn)用到建筑構(gòu)件設(shè)計中,體現(xiàn)了天人合一的宇宙觀。同時,榫卯結(jié)構(gòu)的設(shè)計和制作需要高超的技藝和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ば颍从沉藥X南匠人精益求精的工匠精神和對細(xì)節(jié)的極致追求。
二、空間布局圖式
嶺南建筑的空間布局通常體現(xiàn)出內(nèi)外有別、尊卑有序、開合有度的特點(diǎn)。以三間兩廊式民居為例,這一布局方式在嶺南地區(qū)廣泛流行。其平面呈長方形,中心為三間,兩側(cè)為廊,形成“回”字形的空間格局。從認(rèn)知圖式的角度分析,這種布局蘊(yùn)含了嶺南先民對家庭倫理秩序的重視和對生活空間的合理組織。三間的布局反映了父子尊卑、長幼有序的家族倫理觀念,而兩側(cè)的廊道則起到過渡和緩沖的作用,在滿足采光通風(fēng)的同時,也為不同空間的人際交往提供了場所。
此外,天井也是嶺南建筑中極具代表性的空間布局元素之一。天井是指在建筑物中心設(shè)置的露天庭院,上有天窗,下有水井,是嶺南民居采光通風(fēng)的重要手段。從認(rèn)知圖式的角度來看,天井的設(shè)計不僅反映了嶺南先民對自然環(huán)境的適應(yīng)和利用,也體現(xiàn)了他們對天人合一的樸素追求。通過在室內(nèi)引入自然光和新鮮空氣,天井成為連接天地、溝通內(nèi)外的紐帶,讓居者能夠在室內(nèi)感受到自然的變化和律動,體現(xiàn)了嶺南先民與自然和諧共處的生態(tài)理念。
三、建筑功能圖式
通過分析嶺南建筑文化中的建筑功能圖式,我們可以更加立體地認(rèn)識和把握嶺南文化的核心內(nèi)涵,進(jìn)而為相關(guān)詞匯的英譯提供更加全面和精準(zhǔn)的文化參照,促進(jìn)不同文化之間的理解和欣賞。
以祠堂為例,這一建筑類型在嶺南地區(qū)普遍存在,是宗族活動和祭祀儀式的重要場所。從認(rèn)知圖式的角度分析,祠堂的設(shè)置反映了嶺南先民重視血緣關(guān)系、崇尚孝道倫理的價值觀念。祠堂通常設(shè)于宗族聚居地的中心位置,其建筑形制莊重肅穆,裝飾華麗考究,彰顯了宗族的地位和榮耀。祠堂內(nèi)部往往設(shè)有祖先牌位和祭壇,體現(xiàn)了子孫后代對先祖的緬懷和崇敬。同時,祠堂也是宗族成員議事、教育后代、處理糾紛的重要場所,在維系宗族內(nèi)部秩序、傳承家族文化方面發(fā)揮了重要作用。
再以牌坊為例,這一建筑類型是嶺南地區(qū)獨(dú)特的景觀元素,通常用于紀(jì)念有功業(yè)或德行的先賢先烈。牌坊的建筑形式多樣,有單跨、三跨、五跨等不同樣式,其結(jié)構(gòu)一般由兩個石柱和若干橫額石構(gòu)成,橫額上刻有頌詞,褒揚(yáng)先賢先烈的功德和品行。從認(rèn)知圖式的角度來看,牌坊不僅是一種紀(jì)念性建筑,更是嶺南文化重視倫理道德、崇尚仁義禮智的價值觀念的體現(xiàn)。通過將個人的功業(yè)和德行與建筑永久結(jié)合,牌坊成為一種道德教化和文化傳承的重要載體,激勵后人見賢思齊、繼往開來。
基于認(rèn)知圖式的嶺南建筑文化負(fù)載詞英譯策略研究
一、圖式激活策略:利用目的語讀者已有認(rèn)知圖式
在翻譯嶺南建筑文化負(fù)載詞時,激活目的語讀者已有的認(rèn)知圖式是一種行之有效的策略。該策略旨在利用讀者已有的知識和經(jīng)驗(yàn),幫助其理解和接受源語文化中的新概念。具體而言,譯者需要在目的語文化中尋找與源語文化相似或相關(guān)的概念,將其作為理解和闡釋源語文化的切入點(diǎn),從而建立起兩種文化之間的橋梁。
這一策略的關(guān)鍵在于找到源語文化和目的語文化之間的共同點(diǎn)和聯(lián)系。例如,當(dāng)翻譯“天井”這一嶺南建筑文化負(fù)載詞時,譯者可以利用西方建筑文化中“atrium”(中庭)的概念來激活讀者的認(rèn)知圖式。盡管天井和中庭在形態(tài)和功能上存在一定差異,但兩者都是建筑物中心的開敞空間,具有采光、通風(fēng)等作用,能夠引發(fā)讀者對天井的初步理解和認(rèn)識。在此基礎(chǔ)上,譯者可以進(jìn)一步闡釋天井在嶺南建筑文化中的獨(dú)特內(nèi)涵,如其在調(diào)節(jié)室內(nèi)微氣候、營造自然景觀等方面的作用,幫助讀者深入理解天井的文化內(nèi)涵。
值得注意的是,在運(yùn)用圖式激活策略時,譯者需要充分考慮目的語讀者的文化背景和接受能力,選擇恰當(dāng)?shù)那腥朦c(diǎn)和闡釋方式。過于晦澀難懂的比喻或過于簡單化的類比都可能導(dǎo)致文化誤讀和理解偏差。因此,譯者需要在深入研究源語文化和目的語文化的基礎(chǔ)上,權(quán)衡利弊,選擇最適合的翻譯策略,既要激活讀者的已有圖式,又要準(zhǔn)確傳達(dá)源語文化的核心內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)跨文化交流的有效性和準(zhǔn)確性。
二、圖式重構(gòu)策略:幫助讀者建立新的文化認(rèn)知圖式
與圖式激活策略不同,圖式重構(gòu)策略不依賴于讀者已有的知識和經(jīng)驗(yàn),而是致力于幫助讀者在目的語文化的語境下建立起新的文化認(rèn)知圖式。具體而言,譯者需要通過各種翻譯技巧和手段,如增譯、注釋、改寫等,為讀者提供理解源語文化所需的背景知識和語境信息,引導(dǎo)讀者逐步建立起與源語文化相對應(yīng)的認(rèn)知圖式。
以嶺南建筑中的“穿斗式木架”為例,這一建筑構(gòu)件在西方建筑文化中并沒有完全對應(yīng)的概念。為了幫助目的語讀者理解其內(nèi)涵,譯者可以采取圖式重構(gòu)策略,在翻譯的過程中適當(dāng)添加解釋性信息。例如,譯者可以在正文中插入簡短的定義,解釋穿斗式木架的基本結(jié)構(gòu)和原理:“The'chuandou'wooden frame,a structural system where the beams are inserted into the columns without relying on nails or fasteners,is a distinctive feature of Lingnan architecture.”(穿斗式木架是嶺南建筑的獨(dú)特之處,它是一種結(jié)構(gòu)體系,其中梁嵌入柱中,不依賴釘子或緊固件。)通過這樣的解釋,譯者為讀者提供了理解穿斗式木架所需的背景知識,幫助其建立起相應(yīng)的認(rèn)知圖式。
需要注意的是,在運(yùn)用圖式重構(gòu)策略時,譯者應(yīng)當(dāng)把握好信息添加的度,避免過多的解釋影響文本的可讀性和流暢性。同時,譯者還應(yīng)考慮目的語讀者的接受能力和閱讀習(xí)慣,選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法和表達(dá)方式,確保譯文的易讀性和可理解性。
三、圖式整合策略:實(shí)現(xiàn)源語和目的語認(rèn)知圖式的有機(jī)結(jié)合
當(dāng)涉及嶺南建筑文化負(fù)載詞的英譯時,譯者可以運(yùn)用圖式整合策略,將源語和目的語的認(rèn)知圖式有機(jī)結(jié)合,創(chuàng)造出新的跨文化理解空間。這一策略既不同于圖式激活,也不同于圖式重構(gòu),而是在兩種文化圖式之間尋找契合點(diǎn),實(shí)現(xiàn)優(yōu)勢互補(bǔ)和深度融合。具體而言,譯者需要在深入分析源語文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,充分考慮目的語文化的特點(diǎn)和讀者的接受能力,通過創(chuàng)造性地選詞造句,在譯文中巧妙地嵌入源語文化的關(guān)鍵概念和核心要素,同時利用目的語文化中已有的相關(guān)概念和表達(dá)方式,構(gòu)建起一個跨文化的認(rèn)知語境,幫助讀者在熟悉和陌生之間建立聯(lián)系,實(shí)現(xiàn)對源語文化的深度理解和共情。
以嶺南建筑中的“滿洲窗”為例。“滿洲窗”是一種獨(dú)特的裝飾性木窗,其特點(diǎn)是窗扇上鏤空雕刻精美的花紋圖案,既有裝飾功能,又能起到通風(fēng)采光的作用。在翻譯時,譯者可以采取圖式整合策略,巧妙地將源語文化和目的語文化的認(rèn)知圖式融合起來。一方面,譯者可以在譯文中保留“Manchurian”這一關(guān)鍵詞,凸顯其文化來源和特色:“The Manchurian window,a unique decorative wooden window in Lingnan architecture,is characterized by intricate latticework patterns carved on its panes,serving both ornamental and functional purposes by providing ventilation and light.”另一方面,譯者可以利用目的語文化中的相關(guān)概念,如“l(fā)atticework”(鏤空花格)、“ornamental”(裝飾性的)等,幫助讀者理解滿洲窗的基本特點(diǎn)和功能。通過巧妙地將兩種文化元素組合在一起,譯者為讀者搭建了一個跨文化理解的橋梁,既突出了滿洲窗的文化特色,又利用了讀者熟悉的概念和表達(dá),實(shí)現(xiàn)了認(rèn)知圖式的有機(jī)整合。
總之,通過分析嶺南建筑文化中的建筑構(gòu)件、空間布局和建筑功能等方面所蘊(yùn)含的認(rèn)知圖式,揭示了嶺南建筑文化負(fù)載詞的特點(diǎn)和內(nèi)涵。在此基礎(chǔ)上,提出了圖式激活、圖式重構(gòu)和圖式整合等三種翻譯策略,為嶺南建筑文化負(fù)載詞的跨語言傳播提供了新的思路和方法。未來,隨著認(rèn)知語言學(xué)研究的不斷深入,以及跨文化交流的日益頻繁,基于認(rèn)知圖式的翻譯研究必將得到更多學(xué)者的關(guān)注和探索,為推動中華文化“走出去”、促進(jìn)中外文化交流互鑒貢獻(xiàn)更多智慧和力量。
作者簡介:
朱婭,1994年生,女,漢族,福建廈門人,文學(xué)碩士,講師,從事大學(xué)英語教學(xué)、創(chuàng)新教學(xué)法、跨文化交際研究。本文系2024年廣東外語外貿(mào)大學(xué)南國商學(xué)院人文社科類項(xiàng)目“從認(rèn)知圖式視角探析嶺南建筑文化負(fù)載詞的英譯研究”(課題編號:24-011B)成果。作者單位:廣東外語外貿(mào)大學(xué)南國商學(xué)院。