本文將從西方理論面對中國經(jīng)典文獻(xiàn)的水土不服入手,解析西方翻譯理論面對中國經(jīng)典文獻(xiàn)的不適應(yīng)性。進(jìn)而探索中國本土自古就有的文章學(xué)及佛教翻譯原則的源頭,再將嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅與潘文國教授的義體氣進(jìn)行對比,從而對構(gòu)建獨(dú)具中國特色、專屬中國典籍外譯的翻譯理論體系提出建議和思考,最后呼吁從事典籍外譯的譯員以向世界傳播中國文化、傳播中國聲音為目標(biāo)進(jìn)行典籍外譯的翻譯工作。
破西方理論之陷阱
一、西方理論的局限性——水土不服
中國經(jīng)典文獻(xiàn)往往蘊(yùn)含著深刻的文化內(nèi)涵,其語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式與英語有著顯著的差異。例如,《詩經(jīng)》中的意象翻譯就常常難以直接在英語中找到對等的表達(dá)。這種語言隔閡不僅需要翻譯者對原文深入的理解,還要求其具備跨文化溝通與表達(dá)的能力。
第一,譯文三美之妙。
《關(guān)雎》是《詩經(jīng)》中的首篇,歷來為人所吟誦與欣賞。其將一個(gè)癡情男子對美好心上人的留戀與喜愛之情躍然紙上,從古至今為許多有心人所引用。下面選取英國翻譯家理雅格(James Legge)、阿瑟·韋利(Arthur Waley)和中國翻譯家許淵沖先生的譯文進(jìn)行對比分析。
例1:“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑?!?/p>
理譯:“Kwan kwan go the ospreys.On the islet in the river.The modest,retiring,virtuous,young lady. For our prince a good mate she.”
韋譯:“‘Fair fair,’cry the ospreys.On the island in the river.Lovely is this noble lady. Fit bride for our lord.”
許譯:“By riverside are cooing,apair of turtledoves;A good young man is wooing,a maiden fair he loves.”
在中國文化中,雎鳩有固定配偶,結(jié)伴而游,象征著君子對于愛情的忠貞,且含有希望與淑女雙宿雙飛的愿望。因此雎鳩鳥以其定偶,在中國文化中被視為貞鳥,也被看作愛情的象征?!瓣P(guān)關(guān)”為擬聲詞,可認(rèn)為是雎鳩鳥求偶時(shí)發(fā)出的叫聲。理雅格將其譯為“Kwan kwan go the ospreys”,“Kwan kwan”保留了詩中原有的鳥叫聲,讀起來朗朗上口、生動形象。但是對于不了解中國文化的外國讀者來說,就無法感受到原文中雎鳩所代表的深層含義,只能理解到原詩文的表層含義,即雎鳩鳥在發(fā)出鳴叫聲,卻未感受到雎鳩鳥在求偶的深層含義。韋利則將其譯為“‘Fair fair,’cry the ospreys”,以“fair”代替了雎鳩鳥的叫聲“關(guān)關(guān)”,“fair”的英文釋義有“very pleasing to the eye”“attractively feminine”,譯出了雎鳩求偶的含義,舍其擬聲,留其意境,即雎鳩鳥在求偶的意象,且在此基礎(chǔ)上也遵從了形式對仗,有利于外國讀者對“雎鳩”意象的理解。
“賦比興”與“風(fēng)雅頌”合稱詩經(jīng)六義,是《詩經(jīng)》最顯著的六個(gè)特點(diǎn)。“賦比興”作為詩經(jīng)中最典型的三個(gè)表現(xiàn)手法,靈活地體現(xiàn)在了許淵沖先生的譯本中?!瓣P(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲”作為《關(guān)雎》的開篇首句,起了比興的作用。以雎鳩起興,借河水中小島上的雎鳩鳴叫,引出所詠之辭——“窈窕淑女,君子好逑”來表達(dá)詩歌的主題思想和感情。以雎鳩和鳴比君子對窈窕淑女的愛慕和追求。許淵沖先生由“By riverside are cooing,apair of turtledoves”引出“A good young man is wooing,amaiden fair he loves.”其譯本不僅譯出了詩歌中含有的意境,還保留了其中比興的修辭手法和特點(diǎn)。這一點(diǎn)是外國譯者所不能及的。不僅如此,在“關(guān)關(guān)雎鳩”和“君子好逑”的“鳩jiu”和“逑qiu”在譯本中也以“cooing”和“wooing”對應(yīng),“woo”正是求愛的意思,不僅完成了意美,還完成了音美和形美,正是許淵沖先生在翻譯中所追求的三美,都完美契合。在翻譯內(nèi)容和形式上,都是外國譯者所不能企及的高度和深度。
第二,遣詞用句之妙。
在詞的運(yùn)用和匹配度上,許淵沖先生的用詞也更符合中國文化的表達(dá)和輸出。如“turtledoves”在Cambridge Advanced Learner's Dictionary中的定義是“a small pale brown bird which makes a soft pleasant sound”,意為“一種淺褐色的能發(fā)出輕柔鳴叫的小鳥”;另一方面,在西方文化中,“turtledoves”還象征著忠貞的愛情:這些都暗合詩歌第一節(jié)“cooing”和“wooing”的主旨。該詞的應(yīng)用仿佛一滴晨露滴進(jìn)河流,在讀者的心中濺起層層余波,回味無窮。
在“窈窕淑女,君子好逑”的翻譯中,理雅格將“窈窕淑女”譯為“The modest,retiring,virtuous,young lady.”將“君子”譯為“prince”,后用“a good mate”指代君子追求的淑女。在韋利的翻譯中,也是用了“l(fā)ady”的表達(dá),加以“l(fā)ovely、noble”的修飾,將“君子”譯為“l(fā)ord”,用“fit bride”指代君子所追求的淑女。“young(年輕的)”和“noble(貴族的)”體現(xiàn)出在理譯和韋譯的譯本中都將“窈窕淑女”看作了年輕貌美且身份尊貴的女性,且將君子所追求的“淑女”看作是身份同樣高貴的男性的配偶和附屬品,從“mate(配偶)”“prince(王子)”“l(fā)ord(君主、貴族)”和“fit(合適的)”詞中皆可看出。但詩中的“淑女”真是指身份高貴的公主或達(dá)官貴爵家的小姐嗎?“君子”對“淑女”的愛慕之情和想追求的熱烈感情,又真的只是覺得此“淑女”是一個(gè)好伴侶、合適的伴侶嗎?從這些詞中所傳達(dá)的感情是否變了意味?作為一個(gè)土生土長的中國人,在中華大地上長大的中華兒女都會了解在古代以及現(xiàn)今中國,“窈窕”指的是女子美麗嫻靜的樣子,強(qiáng)調(diào)的是外貌、氣質(zhì)與舉止。“fair”形容女子面容姣好,切合“窈窕”之意。而“淑女”的本義為“賢良美好的女子”,并不一定指貴族女子,且后面“參差荇菜,左右采之”也不符合貴族女子的形象,所以在這里的遣詞用句上,許淵沖先生用了“a maiden fair”來形容“窈窕淑女”,不添加修飾詞卻更能描繪出詩歌中所展現(xiàn)的淑女形象。在“君子”的描述上,許淵沖先生用的是“a good young man”,“a maiden fair he loves”,用的是“he loves”去指代君子所追求的淑女,而不是外國譯者譯本中的“a good mate(好伴侶)”或是“a fit bride(適配的新娘)”。在君子和淑女的關(guān)系中,淑女是君子“好逑”的,是君子“寤寐求之”的,是君子“求之不得,寤寐思服,輾轉(zhuǎn)反側(cè)”的,淑女是上位,君子是下位,或至少是處于平等的地位。許淵沖先生很好地做到并體現(xiàn)了這一點(diǎn)。而理譯和韋譯則本末倒置,將君子置于上位,顛覆了原詩文中所傳達(dá)的蘊(yùn)意和美境。
綜上,雖然理雅格和韋利在翻譯時(shí)查閱和借鑒了許多中國古籍資料,如韋利在翻譯《詩經(jīng)》時(shí)參閱了《詩三家義集疏》《詩毛氏傳疏》和《說文通訓(xùn)定聲》等資料。但無論在詩歌的理解透徹度上還是在譯文的完成度上還是遠(yuǎn)不及我國翻譯家許淵沖老先生,這也說明中國的文化需要中國人自己傳承、自己解釋、自己向世界輸出。我們需要獨(dú)具中國特色的翻譯理論體系幫助典籍外譯向外正向輸出中國文化,讓世界看得到中國文化、聽得到中國聲音、感受得到中國力量。
二、西方理論的代表性——烏合之眾
本節(jié)標(biāo)題的代表性是個(gè)辯證的概念,在翻譯理論總體框架中,西方翻譯理論體系發(fā)展較早較完善,其內(nèi)容和概念在翻譯理論界的地位中具有代表性。標(biāo)題后綴的“烏合之眾”并不意指西方翻譯理論,而是指盲目無條件跟從西方翻譯理論的譯者。任何理論都有與相對文本相對應(yīng)的適應(yīng)性和不適應(yīng)性。西方翻譯理論大多是西方傳教士和西方譯學(xué)家根據(jù)西方文化典籍作品如圣經(jīng)設(shè)計(jì)出來的翻譯理論,此類文化背景下誕生的翻譯技術(shù)自然對應(yīng)的是西方文學(xué)作品,其對中國古籍作品是否適用有待考究。在無考究就直接應(yīng)用翻譯的條件下,譯出的作品質(zhì)量更有待考究。
西方文學(xué)作品以西化方式(“翻譯腔”)譯出并無大礙,也可以說是保留其本土語言文化特色,使讀者對西方文化世界有更深的代入感和認(rèn)同感。但若將《道德經(jīng)》《論語》《詩經(jīng)》《紅樓夢》等此類經(jīng)典中華典籍作品以西化方式譯出,結(jié)果可想而知。中華上下幾千年流傳下來的獨(dú)具中國特色的文化特征將消失殆盡,更為嚴(yán)重的是,這些作品里所包含的獨(dú)具一格的中國智慧也會在錯(cuò)誤的翻譯方式中被誤解、篡改和丟失。所以在典籍外譯中,我們要參考的翻譯準(zhǔn)則尤為重要,不可有一點(diǎn)差池,它不僅代表著譯者的翻譯能力,更肩負(fù)著將中華文化和力量展現(xiàn)給世界的使命。
三、西方理論的價(jià)值導(dǎo)向——皆為序章
此小節(jié)標(biāo)題名為“皆為序章”,取自莎士比亞的戲劇《暴風(fēng)雨》中“what's past is prologue”(凡是過往,皆為序章),要建構(gòu)中國特色翻譯理論并不是要全盤否定和推翻西方翻譯理論,而是要在建構(gòu)的過程中忽略以往西方翻譯理論的痕跡和影響,在一條嶄新的道路上走出中國理論獨(dú)有的印記。過去西方翻譯理論探究的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和道路為過往,未來適用典籍外譯的獨(dú)具中國特色的翻譯理論為序章。
立中國理論之根基
一、扎“根”
要使中國翻譯理論在全球翻譯理論領(lǐng)域中扎根并建立堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),需要國家和從事翻譯理論與實(shí)踐相關(guān)研究人員共同采取一系列策略,并付諸措施,共同為構(gòu)建中國理論作出持久不懈的努力,加強(qiáng)理論研究和學(xué)術(shù)交流。中國擁有悠久豐富的翻譯傳統(tǒng),如將古典文學(xué)和哲學(xué)文獻(xiàn)翻譯為其他語言,可以通過深入研究這些傳統(tǒng),鼓勵(lì)翻譯理論家參與國際學(xué)術(shù)會議和期刊,積極與世界各地的研究者進(jìn)行交流合作。
理論必須能夠反映和指導(dǎo)實(shí)際的翻譯活動,從而更貼近實(shí)際需求和挑戰(zhàn)。通過實(shí)踐案例分析、翻譯實(shí)驗(yàn)室和跨文化溝通等方式,將理論與實(shí)際操作有機(jī)結(jié)合,提升理論的實(shí)用性和適用性。培養(yǎng)和支持翻譯理論的學(xué)術(shù)團(tuán)隊(duì)和領(lǐng)軍人物。通過資助研究項(xiàng)目、設(shè)立獎(jiǎng)學(xué)金和聘請國際知名學(xué)者擔(dān)任訪問教授等方式,吸引和培養(yǎng)更多的優(yōu)秀人才投身于翻譯理論的深入研究和探索,推動中國翻譯理論走向國際舞臺。
二、延“莖”
在世界翻譯理論領(lǐng)域扎下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)后,我們要賦予中國理論的是經(jīng)久不衰、可持續(xù)發(fā)展的生命力,也就是向中國理論這棵參天大樹中注入源源不斷的活力和生命力,使它的莖得以不斷延展、延伸,以至于成長為一棵屹立不倒的參天大樹。
何以致生命力經(jīng)久不衰,無非是源源不斷注入新鮮且有活力的血脈。在中國理論的未來發(fā)展之路上,我們要允許各種聲音的存在,也要允許各種翻譯流派的發(fā)展。大到一個(gè)翻譯理論的成立與發(fā)展,小到一個(gè)關(guān)于翻譯的想法和意見都可成為中國理論的“莖”。唯有使莖伸出更多枝丫,我們的大樹才會更加繁茂、昌盛。
三、續(xù)“脈”
在構(gòu)建中國理論的過程中,我們最要注重的就是“脈”的建立。我們要有核心的脈連接并承接所有的中國翻譯理論,將其聚集在一處,形成中國理論的“神”。我們的理論不能只是一棵表面壯觀無比的參天大樹,更要是一棵具有精氣神的,具有靈氣的,有著源源不斷生命力和活力的神樹。
(作者單位:天津外國語大學(xué))