摘要:目標語為英語和漢語的科技報道有其各自的美學特點。本案例研究通過對比兩篇英漢雙方對GPT-4o的報道,將美學語言學引入到翻譯領域中,探究了英漢語篇中詞匯和謀篇布局的不同審美選擇,并為后續研究提供了一些參考和思路,也加強了中外文化的交流和中國文化美的傳播。
關鍵詞:科技報道;美學語言學;審美選擇對比;案例研究;翻譯策略
中圖分類號:F74"""""" 文獻標識碼:A""""" doi:10.19311/j.cnki.16723198.2025.18.017
1 研究目標
本研究旨在通過系統分析英漢科技報道中的審美選擇差異,并實現以下研究目標:①通過對比分析英漢科技報道在詞匯選擇、句式運用及篇章結構布局等方面的審美偏好,揭示英漢科技報道的審美選擇差異性。②探究審美差異對翻譯實踐的具體影響,剖析審美差異如何實質性地影響科技報道的翻譯實踐。③構建英漢科技報道翻譯的美學原則與策略,協助譯者有效平衡原文信息傳遞與譯文審美表達之間的微妙關系,進而提升翻譯質量[1]。
2 文獻綜述
科技報道作為連接技術創新與公眾認知的橋梁,其詞匯的審美選擇與謀篇布局直接影響著信息的傳播效果。陳開舉(2023)結合三大流派“等值翻譯理論、闡釋學翻譯理論、知識翻譯學”,為翻譯實踐中釋義障礙提供了方法指導[2]。
2.1 英漢詞的審美選擇對比與翻譯研究
英漢語言的審美差異首先體現在詞匯的選擇與運用上。英語報道傾向于直接、精確,偏好使用專業術語和簡潔句式,林清(2020)提出英文報道的標題多以簡潔凝練的形式來高度概括新聞的內容[3]。許雪春(2020)認為英文報道中的用詞既簡潔又形象,相反,中文報道在保持專業性的同時,更注重語言的形象性和情感色彩[4],盧俐敏(2020)提出中文報道用詞生動豐富,如多使用“黑科技”“智慧大腦”等富有創意的表達[5]。翻譯時,需平衡原語的精確性與目的語的可接受度,采用等值翻譯、歸化或異化策略,確保專業術語的準確對應,同時賦予文本以目標語言的文化韻味和審美特點。
2.2 謀篇布局層面的審美選擇
英漢科技報道在謀篇布局上的審美偏好亦各具特色。美國報道通常遵循“倒金字塔”結構,即重要信息前置,隨后展開細節,賴彥(2006)將其敘事話語圖式總結為“總括、場景、沖突、結局和尾聲”[6],這與西方新聞追求快速、直接的信息消費習慣相符。而中國報道則傾向于構建更加完整的故事框架,先鋪陳背景,逐步引入核心信息,強調文章的連貫性和邏輯性,更注重讀者的情感參與和深層理解。
3 英漢語篇審美選擇對比
3.1 語篇的可比性
在討論英漢科技報道在語篇層面的可比性時,需確保所選取的英漢科技報道在主題、內容、目的和受眾上具有可比性。本文選取了兩篇關于Open AI公司最新發布的人工智能模型GPT-4o的報道。兩篇報道均聚焦于GPT-4o的發布及其特性,包括實時語音和音頻功能、翻譯能力、安全性等。報道時間相近,均圍繞GPT-4o發布后不久進行報道。信息類型方面,兩篇報道都涉及了GPT-4o的技術細節、應用前景以及對社會和工作市場的影響。它們都服務于相同的報道目的,向讀者介紹GPT-4o的技術特點和應用前景。這為后續的語篇分析提供堅實的基礎。
3.2 英漢語篇美感說明
英漢科技報道在詞匯、句式和篇章結構層面均展現出不同的審美特征。這些差異不僅反映了兩種語言的固有特點和文化背景的影響,也體現了科技新聞報道在不同文化背景下的語言選擇偏好。本文所選擇的中文報道《熱聞|Open AI新版GPT-4o登場!對所有用戶免費,聽說讀寫如真人》和英文報道Open Ai′s GPT4o: Smarter,Faster-and It Speaks在詞匯、句式和篇章結構3個方面展現出了兩種語言在科技新聞報道中的獨特美感。
詞匯層面,中文科技報道在詞匯選擇上傾向于使用四字詞語、成語等富有節奏感和音韻美的詞匯組合,這種表達方式能夠增強語言的藝術感染力和表現力。英文報道在詞匯選擇上更加注重精確性和專業性。句式層面,中文科技報道在句式上常運用復句和排比句等修辭手法來增強語勢和節奏感。這種句式結構讓文章在表達上更加生動有力,易于引起讀者的興趣和共鳴。英文報道在句式上則更加注重簡潔明了。它傾向于使用簡單句和并列結構來清晰傳達信息,這有利于在表達上更加直接明了,易于讀者理解和接受。篇章結構層面,中文報道通常采用總分總的結構安排,易于讀者把握文章的主旨和要點。而英文報道在篇章結構上更加注重邏輯清晰和條理分明。
3.3 對比分析
3.3.1 英漢科技報道中詞的審美選擇對比
中文報道傾向于使用富有表現力和文化特色的詞匯。在描述GPT-4o的推出時,使用了“絲滑流暢毫無延遲”這樣的四字詞語,形象地傳達了GPT-4o在處理任務時的流暢性和即時性。此外,“一騎絕塵”這樣的成語也體現了GPT-4o在性能上的卓越和領先。這種表達方式更容易引起讀者的共鳴和興趣。
英文報道在詞匯選擇上更注重準確性和專業性。在描述GPT-4o的功能時,英文報道使用了“faster,smarter AI assistant”這樣的簡潔明了的詞匯組合,直接點明了GPT-4o作為更快、更智能的人工智能助手的特性。這種表達方式避免了冗長和復雜的解釋,信息更加直接、易于理解。英文報道還注重使用具體的數字和數據來增強報道的可信度和說服力。例如,在描述GPT-4o的響應速度時,英文報道明確指出了“in as few as 232 milliseconds”,這種具體的數據使讀者能夠更直觀地了解GPT-4o的性能優勢。
在修辭方面,中文科技報道善于運用比喻、擬人等修辭手法來增強報道的生動性和感染力。例如,將GPT-4o描述為“‘她’真的來了”,通過擬人的手法賦予了科技產品人性化的特點,使讀者更容易產生共鳴。而英文科技報道則更注重信息的客觀性和科學性,修辭手法的運用相對較少。這種差異體現了兩種語言在科技報道中的不同審美取向和表達習慣。
3.3.2 英漢科技報道中謀篇布局的審美選擇對比
中文科技報道通常采用總分總的結構安排。開篇部分先總述報道的主題和背景,為讀者提供一個整體的認知框架;接著通過分述具體內容和細節來深入闡述主題;最后在結尾部分進行總結和展望,以強化讀者對報道主題的理解和記憶。中文報道開篇部分先總述了GPT-4o的推出和其主要特點;接著通過分述GPT-4o的具體功能和優勢來深入闡述主題;最后在結尾部分進行總結和展望,強調了GPT-4o對未來科技發展的影響。這種結構安排有助于讀者快速把握報道的核心內容,同時也符合中文讀者的閱讀習慣和審美習慣。
英文科技報道通常按照信息的重要性和相關性進行組織,將最重要的信息放在開頭部分,以吸引讀者的注意力;然后逐步展開細節和背景信息,使讀者能夠深入了解報道的主題和內容;最后通過總結或建議來強化文章的主題思想。英文報道首先概述了GPT-4o的主要特點和功能;接著通過分點列舉的方式詳細介紹了GPT-4o的具體能力和優勢;最后通過總結和建議來強化文章的主題思想。這種結構安排有助于讀者快速了解報道的主要內容和觀點,同時也體現了英文科技報道注重實效和效率的風格。
在段落安排和句子組織方面,中文報道的段落通常較長,包含多個信息點,句子結構也相對復雜。例如,在描述GPT-4o的功能時,中文報道通過一段較長的文字詳細介紹了GPT-4o在實時口譯、讀取用戶情緒等方面的能力,讀者能夠全面了解GPT-4o的特點和優勢。這種布局方式有助于營造一種連貫、流暢的閱讀體驗,但同時也增加了讀者的閱讀負擔。而英文報道則傾向于使用較短的段落和簡單的句子結構,以保持信息的清晰傳達和易讀性。每個段落通常只包含一個主要信息點,信息更加清晰、易于理解。例如,在描述GPT-4o的實時翻譯功能時,英文報道通過一段簡短的文字明確指出了GPT-4o支持50種語言的實時翻譯功能,讀者能夠快速了解這一特點。這種布局方式有助于提高信息傳遞的效率,使讀者能夠更快速地獲取核心信息。
3.3.3 英漢科技報道詞及謀篇布局審美選擇的差異性對翻譯的影響
英漢科技報道在詞的審美選擇和謀篇布局審美選擇上的差異對科技報道的翻譯工作提出了挑戰。譯者需要深入理解兩種語言中詞匯的準確含義和用法差異,同時還需要根據目標語言的文化和審美習慣調整謀篇布局和句子結構。
在詞匯翻譯方面,譯者需要準確把握英漢詞匯在具體語境中的含義和用法差異,避免誤解和歧義。在翻譯“絲滑流暢、毫無延遲”這樣的四字詞語時,譯者需要找到既能傳達原意又能符合英文表達習慣的詞匯或短語。這要求譯者不僅要有扎實的語言功底,還要對科技領域有深入的了解。同樣地,在翻譯“一騎絕塵”這樣的成語時,譯者需要考慮到英文讀者的文化背景和閱讀習慣,選擇恰當的詞匯或短語來傳達原意。這可能需要采用意譯或增譯等方法來確保信息的準確傳達。
在謀篇布局和句子結構翻譯方面,由于英語重形合,漢語重意合,因此,譯者需要根據目標語言的習慣和風格進行調整。例如,可以將較長的中文段落拆譯為多個較短的英文段落,以提高可讀性;同時還需要注意保持信息的邏輯性和條理性以確保信息的準確傳達。相反地,在翻譯英文報道時,譯者需要注意保留原文的結構安排和段落劃分以確保信息的完整性和連貫性。同時還需要注意調整語言表達方式以適應中文讀者的閱讀習慣和審美習慣。
4 審美選擇指導下的科技報道翻譯策略
在科技報道的翻譯過程中,審美選擇的重要性不容忽視。它不僅關乎信息的準確傳達,更涉及文化的交流與理解。以下是在審美選擇指導下,針對中文科技報道《熱聞|Open AI新版GPT-4o登場!對所有用戶免費,聽說讀寫如真人》及其英文對應報道Open Al′s GPT4o: Smarter,Faster-and It Speaks的翻譯策略探討。
一要加強符號意識。在翻譯過程中,首先需加強符號意識,確保語言符號及非語言符號如數字、圖表、專業術語等的準確傳達。例如,在翻譯“GPT-4o中的o代表意為全能的前綴omni”時,應用增譯法準確傳達“omni”的含義。
二是準確理解原文。準確理解原文的文體風格和審美特點是翻譯的關鍵。例如,“聽說讀寫如真人”一句,通過簡潔的語言生動地描述了GPT-4o的能力,翻譯成英語時,應盡量保持這種生動性和形象性,可譯為“It listens,sees,speaks,and writes just like a real person”。
三是表達清晰簡明。科技報道的翻譯應追求表達清晰簡明,避免冗長和復雜的表達。在翻譯過程中,應采用簡潔明了的詞匯和句式,確保譯文易于理解和接受。
四是表達靈活多樣。在翻譯過程中,可靈活運用直譯、意譯、增譯、減譯等方法,以達到最佳翻譯效果。例如翻譯“capabilities such as real-time interpretation and user emotion recognition”時可采用省譯法,將名詞動詞化,譯為“實時口譯、讀取用戶情緒”,既傳達了原文信息,又使表達更加自然流暢。
五要考慮文化背景,對于原文中可能涉及的文化背景知識,應在譯文中適當添加注釋或解釋。例如,翻譯“Open AI之父”薩姆·阿爾特曼時,可添加注釋說明其在人工智能領域的地位和影響力,以便讀者更好地理解其在文中的重要性。
5 總結
本案例研究受英漢語言對比與翻譯課程啟發,以GPT-4o的報道為例,對比分析了英漢科技報道在審美選擇上的差異,探討了這些差異對科技報道翻譯實踐的影響。研究發現,英漢科技報道在詞匯、句式和謀篇布局方面審美選擇不同。中文報道注重形象生動,運用修辭手法增強感染力;而英文報道更注重客觀性和簡潔明了。這些差異對翻譯工作提出了挑戰,譯者需深入理解兩種語言的審美差異,在翻譯過程中加以平衡和調整,從而提升科技報道的翻譯質量。
主要參考文獻
[1]錢冠連.美學語言學——語言美和言語美[M].廣東:海天出版社,1993.
[2]陳開舉.文化語境、釋義障礙與闡釋效度[J].中國社會科學,2023,(02):184203+208.
[3]林清.《字林西報》漢譯實踐報告[D].上海海洋大學,2020.
[4]許雪春.美學語言學理論下的英漢對比與翻譯——以科技新聞文本為例[J].新聞研究導刊,2020,11(22):9798.
[5]盧俐敏.社會性別視角下中日新聞報道中女性詞匯的研究[D].哈爾濱理工大學,2020.
[6]賴彥.英語新聞報道的話語敘事結構和文體范式[J].浙江傳媒學院學報,2006,(05):3437.