【摘要】本文旨在探討河北滄州旅游文化在外宣翻譯中所面臨的挑戰與策略。文章首先概述了滄州豐富的歷史文化資源,包括其歷史遺跡、武術文化、雜技藝術以及自然景觀。隨后,分析了滄州旅游文化外宣翻譯的現狀,指出了存在的問題,如外宣內容不足、非物質文化遺產翻譯的缺失以及英文翻譯錯誤等。文章基于目的論翻譯理論,提出了針對性的翻譯策略,強調翻譯應以實現特定交際目的為導向,包括目的性、連貫性和忠實性原則。通過具體案例分析,本文展示了如何通過刪減、解釋性翻譯等方法,提高滄州旅游文化的外宣效果,以促進滄州文化的國際傳播。研究結果對于提升滄州乃至河北省的文化旅游國際影響力具有參考意義。
【關鍵詞】目的論;河北滄州旅游文化;外宣翻譯策略
【中圖分類號】H159" " " " " 【文獻標識碼】A" " " " " 【文章編號】2096-8264(2025)26-0108-04
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.26.033
基金項目:本文為2024年河北省社會科學基金河北文化研究項目“智慧新場景下河北旅游中國文化符號翻譯國際化傳播路徑研究”(課題編號:HB24WH042)階段性成果。
隨著全球化的推進,文化旅游成為跨文化交流的重要途徑。河北滄州,歷史悠久且文化獨特,其旅游文化的國際傳播對于提升城市形象至關重要。然而,滄州旅游文化的外宣翻譯存在諸多不足,影響了其全球吸引力。本文從目的論角度出發,探討如何優化滄州旅游文化的外宣翻譯策略,以提高其在國際上的知名度和影響力。通過分析現狀、識別問題并提出解決方案,本文旨在為滄州乃至更多地區的文化旅游外宣提供實用的翻譯策略。
一、河北滄州旅游文化概況
滄州位于河北省東南部,擁有深厚的歷史底蘊,以其獨特的文化魅力吸引著八方游客。
滄州的歷史可以追溯到春秋戰國時期,作為華夏文明的一部分,滄州見證了朝代更迭和社會變遷,積累了豐富的文化遺產和獨特的地方傳統。歷史上,滄州是南北交通的重要樞紐,也是兵家必爭之地,留下了眾多歷史遺址和古跡,如滄州鐵獅子、景州塔等。滄州又被譽為“武術之鄉”,其武術文化源遠流長,名家輩出,是中國武術文化的重要發祥地之一。同時,滄州也是中國雜技的發源地,吳橋雜技大世界是國家AAAA級旅游景區,集游樂、人文、博物、民俗、雜技培訓、比賽交流于一體,展現了雜技之鄉古老的民間文化風采。作為京杭大運河流經最長的城市,滄州曾是商賈云集的南北通衢。大運河不僅帶來了經濟繁榮,也促進了文化交流,使滄州成為南北文化交融之地。
滄州東臨渤海,擁有豐富的海洋資源和生態旅游資源。南大港濕地作為候鳥的樂園,提供了自然觀察和生態旅游的機會。此外,白洋淀、渤海灣等自然資源也為滄州的旅游業增添了亮點。隨著京津冀一體化戰略的推進,滄州的地緣優勢更加凸顯,成為連接北京、天津與河北其他地區的重要紐帶。經濟的快速發展也為這座古城帶來了新的活力,使其在保持傳統的同時,不斷向現代化邁進。滄州以其悠久的歷史、獨特的文化、豐富的自然資源和現代旅游業的發展,成為一個值得深入研究和探索的旅游目的地。
二、河北滄州旅游文化翻譯現狀
旅游文化是集旅游行為的綜合性、景觀意態的趣味性、旅游內容的豐富性,以及滿足游客文化需求多樣化的客觀規定性為一體的綜合文化,要促進旅游業發展,必須具有適合自身發展需要的文化形態?。旅游文化翻譯在跨文化交際中起著至關重要的作用:它不僅能夠幫助游客更好地理解目的地的文化背景,還能促進文化的傳播和交流。準確的翻譯可以縮短文化差異帶來的鴻溝,提升游客的文化體驗,進而推動旅游業的發展。?
在文化“走出去”的背景下,滄州旅游文化作為河北文化及河北旅游文化的重要組成部分,其發展變得愈發重要。滄州旅游文化的外宣翻譯更在其中扮演著關鍵的角色,直接影響著滄州文化“走出去”的速度和效果,并且在推動河北文化乃至中國文化向世界傳播中發揮著至關重要的作用。
目前看來,滄州旅游文化外宣翻譯內容較少,知網近兩年有關滄州文化的論文有37篇,一部分是關于如何分析改造滄州景觀,如來自景德鎮陶瓷大學碩士研究生吳榮秀所發表的《大運河文化帶建設背景下的滄州南湖公園景觀改造設計研究》;還有關于滄州非物質文化遺產傳承方面的文章;另外有一部分文章研究滄州文創及滄州特色產品形象,如河北大學馮悅的《地域文化視角下“滄味火鍋雞”品牌形象設計研究》等。而知網近十年來有關滄州旅游文化的文章只有七篇,幾乎全部是有關如何促進滄州旅游業發展的文章。滄州新聞網、滄州市人民政府官網、滄州旅游文化局官網等也并未見滄州旅游文化外宣相關內容。此外,滄州市非物質文化遺產的外宣翻譯現狀也令人擔憂,盡管滄州市擁有豐富的非物質文化遺產,但宣傳和翻譯工作還停留在國內層面。滄州市人民政府門戶網站“走進滄州”欄目中的非遺項目介紹,內容豐富,但缺乏對應的英文翻譯,無法滿足世界文化交流互鑒的需要。尤其是針對旅游景區、全國重點文物等吸引游客、介紹滄州文化發展及歷史的內容,更應添加英文版本,以便更好地展現滄州文化,凸顯政府對文化外宣及旅游推廣的重視。因此,本文所研究的提出相應外宣翻譯策略,提升外宣翻譯能力,加強滄州旅游文化的對外傳播,是滄州文化走出去的重要一步。
三、目的論下河北滄州旅游文化外宣翻譯策略
(一)目的論
目的論翻譯理論,亦稱Skopos theory,是翻譯研究領域中的一種理論,其核心在于翻譯行為應以明確的目的為導向。該理論由德國學者漢斯·弗米爾(Hans Josef Vermeer)于1978年首次提出,強調翻譯策略的選擇應基于翻譯行為所要達到的目的,這一目的由翻譯委托書中的意向性、指令和規則所指導,以確保譯者能夠達成預期的翻譯文本。這一理論不但是德國功能主義翻譯理論的核心,而且在整個翻譯理論界占據著重要地位。
目的論翻譯理論的核心原則包括目的原則、連貫性原則和忠實性原則。目的原則指翻譯行為所達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結果決定方法。連貫性原則要求譯文必須符合語內連貫的標準,即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解。忠實性原則強調譯文應忠實于原文,包括原文的語義、風格和語氣等方面,但并不意味著譯文必須與原文一一對應。
與傳統翻譯理論相比,目的論翻譯理論更加注重翻譯的目的和效果。傳統翻譯理論往往側重于原文的忠實再現,而目的論翻譯理論則強調譯文應在譯入語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發生作用。此外,目的論翻譯理論還注重譯文的連貫性和可讀性,以確保譯文能夠滿足目標受眾的需求和期待。因此,在翻譯實踐中,目的論翻譯理論為譯者提供了更加靈活和實用的翻譯策略和方法。
(二)河北滄州旅游文化外宣翻譯策略
1.目的性翻譯原則
目的原則(Skopos Rule)是翻譯目的論的首要原則,它指出翻譯應能在譯入語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發生作用。這意味著譯者在進行翻譯時,需明確翻譯的目的和意圖,并據此選擇合適的翻譯策略和方法。目的原則強調了翻譯行為的功利性,即翻譯應服務于特定的交際目的和效果。
為了在實際翻譯中更好地落實這一原則,可以使用刪減法、解釋性翻譯等方法,讓譯文更好地展現原文的內容,更符合讀者的閱讀習慣。
例1.
渤海文化是濱海地域的人在長期的生產生活中以海洋為依托,以陸地為依靠,以水為媒介,人與自然互為表里、水乳交融而形成的獨特地域文化現象。
譯文:The Bohai culture is a unique regional cultural phenomenon formed by the people of the coastal areas over a long period of production and life,relying on the ocean,land and water here,where humans and nature are mutually interdependent and be in perfect harmony.
分析:在介紹翻譯滄州渤海文化時,會翻譯“互為表里”和“水乳交融”兩個成語,“互為表里”出自《三國志·董允傳》:“陳祗代允為侍中,與黃皓互為表里。”指的是陳祗和黃皓互相勾結,內外呼應,共同操縱朝政,比喻雙方互相依存,互相接受。“水乳交融”出自《野叟曝言》:“從前雖是親熱究有男女之分,此時則水乳交融矣。” 用來形容關系非常融洽或結合十分緊密,就像水和奶汁混合在一起一樣,難以分離。原文用到的兩個成語都有各自的典故,但是為了原文流暢,應該相應省略或簡化一些細節,以便讓譯文更加符合目標語言讀者的閱讀習慣和文化背景,因此翻譯為“關系緊密、相互依存”即可。還有在翻譯“海洋為依托,以陸地為依靠,以水為媒介”時,依托、依靠和媒介實際上都指的是以此為生,翻譯時也應作相應刪減合并。
在翻譯河北梆子時,其作為河北省最具代表性的地方聲腔劇種之一,擁有著河北省建團歷史最久的專業藝術表演團體。因此對于河北梆子的介紹翻譯,可以著重于藝術特色和歷史背景:Hebei Bangzi is a traditional Chinese opera style that originated in Hebei province, with a strong presence in Cangzhou.It is known for its high-pitched singing,dramatic performances,and the use of a clapper as a percussion instrument.
2.連貫性翻譯原則
連貫性原則(Coherence Rule)要求譯文必須符合語內連貫的標準,即譯文應具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解,并在譯入語文化及使用譯文的交際環境中有意義。這一原則強調了譯文在譯入語環境中的適應性和融入性。為了實現連貫性原則,譯者需充分考慮譯入語的語言規范、文化習俗和交際習慣,確保譯文在語法、詞匯和表達方式上符合譯入語的表達習慣。同時,譯者還需關注譯文在譯入語文化中的接受度和認同感,以確保譯文能夠在譯入語環境中發揮預期的交際效果。
例2.
滄州鐵獅子,位于河北省滄州市東南郊,鑄于后周廣順三年(953年),是中國現存年代最久、體積最大的鑄鐵獅子藝術珍品,具有極高的歷史價值和藝術價值。
譯文:The Cangzhou Iron Lion,located in the southeast of Cangzhou,Hebei,is China's oldest and largest cast iron lion statue,a historic and artistic treasure dating back to 953 AD.
分析:介紹翻譯滄州鐵獅子時,原文章中提到的“后周廣順三年”,如果在翻譯時介紹該朝代的詳細信息,對譯文通順度有一定影響,因此省略年代,直接將括號中的年份翻譯出來會更利于整體表達。
例3.
蜿蜒的大運河自滄州腹地穿行而過,215公里的滄州段南起吳橋第六屯,北至青縣李又屯村。
譯文:The Grand Canal meanders through Cangzhou, stretching 215 kilometers from Wuqiao to Qingxian.
分析:在翻譯滄州大運河的自然風光描述時,可能會遇到一些復雜的修飾語。為了保持譯文的流暢性,可以減少一些細節,如例3,去除了具體地點的名稱,使句子更加簡潔,便于理解。
例4.
大運河滄州段,河水清澈見底,波光粼粼,兩岸柳樹依依,隨風搖曳,如同少女的長發。
譯文:The Cangzhou section of the Grand Canal features clear waters and willow trees along its banks,their branches swaying gently in the wind.
分析:這種多短句的形式并不符合英語語言習慣,譯文也不會流暢,因此也應做相應刪減整合后再進行翻譯。減譯后的內容也可以通過詞性轉換,句子成分轉換等使得譯文更加流暢。
例5.
滄州人民非常感激運河帶來的繁榮。
譯文:The people of Cangzhou are deeply grateful for the prosperity brought by the canal,The wisdom of canal workers in Cangzhou.
分析:將動詞“感激”轉換為“grateful”形容詞。也可以通過將主語轉換為狀語或定語,使得句子更流暢。如滄州大運河的“河工智慧”中的“河工”作為主語,可以在英文中轉換為定語“canal workers”。
3.忠實性翻譯原則
忠實性原則(Fidelity Rule)要求原文與譯文之間應存在字跡連貫一致,這相當于其他翻譯理論所謂的忠實于原文。然而,忠實性原則在翻譯目的論中并非絕對的字面對應,而是指譯文在傳達原文信息時,需保持與原文在意義上的連貫和一致。在翻譯過程中,譯者需在忠實于原文和滿足譯入語接受者需求之間找到平衡點,以確保譯文的準確性和可理解性。忠實性原則的應用有助于維護原文的權威性和可信度,同時確保譯文在譯入語環境中的有效傳播。
例6.
“文獅”和“武獅”
譯文:Mild Lion and Fierce Lion
分析:滄州舞獅子是河北省滄州市滄縣的傳統民俗舞蹈,具有悠久的歷史和獨特的地域特色。曾走出國門,到美國、捷克、保加利亞等地參與文化交流演出,滄州劉吉舞獅團作為中國“北獅”的典型代表,參加過北京奧運會、上海世博會等國際大型活動,這些活動不僅促進了文化的國際交流,也提升了滄州舞獅在國際上的知名度,因此在翻譯時恰如其分的表達也十分重要。滄州舞獅子分為“文獅”和“武獅”兩類。文獅表演以逗趣為主,鼓點威武豪壯,動作多模擬動物本能行為與戲耍動作;而武獅則是由文獅發展而來,表演中融入了武術、雜技等元素,如果單純直譯,就失去了這兩個詞本身所代表的神韻風采。因此,取兩種獅子在表演時的特點就很適合,因此“文”譯為英文中的“溫和的”(Mild),“武”則翻譯成“兇猛的”(Fierce)。
例7.
滄州獅子頭
譯文:Cangzhou Lion's Head,A classic dish from Cangzhou,named after the city's nickname 'Lion City',it is a large meatball made from pork and other ingredients, known for its juicy and tender texture.
分析:在滄州旅游文化翻譯中,針對一些具有地方特色的詞匯,應既忠于原詞特色,又通過解釋讓外國讀者理解這種食物的特點,將文化負載詞或特定文化含義的表達式轉換為目的語中相似的表達式,以縮短文化差距。如滄州特色美食“滄州獅子頭”,名稱源于滄州又被稱作“獅城”,其做法是將豬肉餡拌入藕丁,捏成大丸子,油炸后紅燒至入味。因此在翻譯時也應補充解釋以便讀者理解。
類似的特色詞語還有滄州名吃“炸老虎”:Zha Lao Hu,A breakfast dish from Cangzhou,where a piece of dough is deep-fried and then filled with egg,creating a crispy exterior with a soft,eggy interior.滄州特色早餐“老豆腐”在翻譯時就需要考慮用合適的單詞體現“老”字,而不是隨意地直譯成“old”,在翻譯時著重描述口感會更貼切,“Firm Tofu”能傳達老豆腐相對于嫩豆腐而言,質地更加結實、更有嚼勁的特點。
四、結語
本文通過對河北滄州旅游文化外宣翻譯策略的深入分析,揭示了目的論在跨文化交流中的重要作用,并提出了一系列針對性的翻譯策略。隨著全球化的不斷深入,旅游文化的國際傳播顯得尤為重要。未來,滄州應繼續依托其豐富的歷史文化資源,加強外宣翻譯的質量與效果,以期在國際舞臺上展現更鮮明的城市形象。這不僅需要翻譯實踐者深入理解目的論原則,更需要政策制定者、旅游管理者和文化傳播者之間的緊密合作。通過構建多維度、立體化的外宣翻譯體系,滄州有望在全球文化旅游市場中占據一席之地。
此外,隨著技術的發展,尤其是人工智能和大數據的應用,滄州旅游文化的外宣翻譯將擁有更多創新的可能。未來的研究應進一步探討如何利用現代技術優化翻譯流程,提高翻譯效率,以及如何通過多模態翻譯策略,使滄州旅游文化在全球范圍內得到更廣泛的傳播和認可。
參考文獻:
[1]馬倩.滄州鐵獅子藝術價值研究[D].河北大學, 2012.
[2]丁慧.傳播學視域下河南旅游文化外宣翻譯研究[J].海外英語,2024,(13):1-3.
[3]王金勝.翻譯傳播學視角下旅游網站英譯的外宣研究——以陜西歷史博物館英文網站為例[J].文化創新比較研究,2024,8(18):160-165.
[4]李瑾.漢英翻譯中語言的不對等與文化研究[J].漢字文化,2024,(04):189-191.
[5]肖瀟.依托滄州地域文化資源發展旅游文化產業研究[J].美與時代(城市版),2017,(04):75-76.
作者簡介:
蔣靜雯,女,漢族,河北滄州人,碩士研究生在讀,研究方向:實用翻譯。
胡曉紅,女,漢族,河北定州人,碩士,副教授,研究方向:翻譯理論與實踐。
劉睿,女,漢族,天津人,碩士,副教授,研究方向:翻譯理論與實踐。