本文引用格式:,.歸化與異化策略下的電影字幕英譯研究:以《哪吒之魔童鬧?!窞槔跩].藝術(shù)科技,2025,38(6):127-129.
中圖分類號(hào):J905文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1004-9436(2025)06-0127-03
0引言
翻譯作為跨文化交流的“轉(zhuǎn)換器”,在神話傳播中承擔(dān)著雙重使命:既要保留“異質(zhì)性”文化符號(hào)以守護(hù)文明根脈,又需通過適配目標(biāo)語文化的表達(dá)策略實(shí)現(xiàn)有效傳播。勞倫斯·韋努蒂(LawrenceVenuti)提出的歸化與異化理論,為解析這一矛盾提供了關(guān)鍵框架。歸化策略以目標(biāo)語文化為導(dǎo)向,通過意譯、文化替代等方式消解文化差異,如將“castpearlsbeforeswine”譯為“對(duì)牛彈琴”;而異化策略則以原文文化為中心,通過直譯、音譯保留異域特質(zhì),如“磕頭”譯為“kowtow”[1]。然而,現(xiàn)有研究多聚焦文學(xué)翻譯或靜態(tài)文本,缺乏對(duì)動(dòng)畫電影這一“視聽語言 + 文本翻譯”復(fù)合媒介的系統(tǒng)性分析,尤其在神話符號(hào)的分層處理、隱喻修辭的動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)譯、情感表達(dá)的普世化適配等場景中,策略的選擇邏輯尚未形成清晰的理論框架。
本文以動(dòng)畫電影《哪吒之魔童鬧海》為例,探討字幕翻譯中的歸化與異化策略及其效果。通過分析影片中的神話符號(hào)、敘事修辭和人物情感,揭示翻譯在動(dòng)畫電影中如何平衡文化異質(zhì)性和傳播有效性,為神話故事國際傳播提供理論和實(shí)踐參考。
1歸化與異化策略的理論內(nèi)涵
歸化與異化是美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂在《譯者的隱形》中提出的兩種翻譯策略,其核心在于處理原文的“異質(zhì)性”與文化權(quán)力關(guān)系。歸化策略以目標(biāo)語文化為導(dǎo)向,通過意譯、文化替代等手段,使譯文貼近目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣,追求“通順自然”的效果,但可能隱含“本土文化優(yōu)越”的意識(shí)形態(tài),削弱原文的獨(dú)特性(如將“castpearlsbeforeswine”譯為“對(duì)牛彈琴”)。相反,異化策略則以原文文化為重心,通過直譯、音譯等方式保留語言結(jié)構(gòu)和文化差異,使讀者體驗(yàn)到異域的“陌生感”,旨在抵抗文化霸權(quán),促進(jìn)多元文化的平等交流(如將“磕頭”譯為“kowtow”)。
2《哪吒之魔童鬧?!酚捌喗?/p>
《哪吒之魔童鬧海》是2025年上映的奇幻動(dòng)畫電影,由餃子執(zhí)導(dǎo),作為《哪吒之魔童降世》的續(xù)篇,延續(xù)了對(duì)中國傳統(tǒng)神話的創(chuàng)新性改編。影片中,哪吒與敖丙在天劫后魂魄幸存,但肉身瀕臨消散。太乙真人試圖用七色寶蓮為二人重塑肉身,過程中遭遇重重危機(jī)。哪吒為守護(hù)百姓與龍族展開激烈對(duì)決,同時(shí),天界規(guī)則背后的玄機(jī)逐漸浮出水面,哪吒與敖丙的抉擇從個(gè)人命運(yùn)上升至族群存亡,對(duì)抗的核心也從“逆天改命”深化為對(duì)正義與偏見的深刻反思。
影片以“陰陽平衡”為世界觀基石,探討了善惡的流動(dòng)性與階層壓迫的復(fù)雜性。該片不僅以超157億元票房成為中國影史冠軍,更被譽(yù)為“國產(chǎn)動(dòng)畫天花板”。
《哪吒之魔童鬧?!吩趪H上同樣表現(xiàn)亮眼,其成功是傳統(tǒng)文化現(xiàn)代化表達(dá)與翻譯策略協(xié)同作用的結(jié)果。字幕翻譯是打破語言壁壘、讓“中國故事”被世界“讀懂”的關(guān)鍵橋梁一—這正是歸化與異化理論在當(dāng)代文化傳播中的鮮活實(shí)踐。
3歸化與異化策略的場景化應(yīng)用分析
3.1神話符號(hào)場景:文化負(fù)載詞的分層處理
在構(gòu)建神話世界觀的過程中,文化負(fù)載詞的翻譯需同時(shí)考慮符號(hào)的獨(dú)特性和認(rèn)知的可達(dá)性,采取“核心符號(hào)以異化為主、輔助信息以歸化為輔”的分層策略,以確保東方神話體系在英語語境中既具有辨識(shí)度又易于被接受[2]。
3.1.1神話題材人物名稱與角色身份的符號(hào)錨定
在翻譯劇中的角色名字時(shí),“哪吒”可以直接音譯為“NeZha”。作為中國神話中的標(biāo)志性符號(hào),“哪吒”這一名稱已通過《西游記》等經(jīng)典文本在英語世界中形成初步認(rèn)知。采用異化策略能夠強(qiáng)化角色的文化專屬性,避免將“魔童”意譯可能導(dǎo)致的“單一反派”誤解。而“敖丙”在翻譯時(shí),應(yīng)音譯為“AoBing”,并在首次出場時(shí)通過字幕標(biāo)注“DragonPrince”[3]。由于“敖”是龍族的姓氏,保留音譯以維持神話譜系的獨(dú)特性;“丙”作為排行符號(hào)對(duì)西方觀眾無實(shí)際意義,因此通過“DragonPrince”補(bǔ)充身份信息,實(shí)現(xiàn)文化符號(hào)(姓氏)與功能認(rèn)知(身份)的有機(jī)平衡。
3.1.2跨文化視域下的宗教哲學(xué)概念轉(zhuǎn)碼
在翻譯“天劫”時(shí),選用“Heaven’sWrath”一詞,旨在保留中國傳統(tǒng)文化中“天”的神性,并與西方的“God”概念形成對(duì)應(yīng)。此外,“劫”被譯作“Wrath”,巧妙結(jié)合了西方的“神罰”傳統(tǒng),使理解更為簡化。至于“乾坤圈”,則譯為“QiankunCircle”,通過音譯“乾坤”來體現(xiàn)《易經(jīng)》中的宇宙觀,同時(shí)加入“Circle”一詞,明確其作為法寶的屬性,避免與“Ring”混淆,從而確保視覺與文本表述的一致性[4」。
3.1.3地域名稱的功能性降維
“陳塘關(guān)”被譯為“ChentangTown”,這一翻譯策略平衡了場景的適應(yīng)性。它減少了“關(guān)”字的軍事含義,考慮到西方觀眾對(duì)“關(guān)隘”戰(zhàn)略意義理解有限,避免了文化差異帶來的理解障礙[5]。同時(shí),強(qiáng)調(diào)了“Town”的地理特性,幫助讀者快速定位故事背景,保證了敘事的連貫性,確保了文本在不同文化間自然轉(zhuǎn)換。
3.2敘事修辭場景:典故隱喻的輕重取舍
在臺(tái)詞的修辭表達(dá)中,應(yīng)根據(jù)隱喻對(duì)劇情驅(qū)動(dòng)的權(quán)重進(jìn)行策略性分級(jí):核心隱喻應(yīng)優(yōu)先保留其文化意象,次要隱喻則側(cè)重于語義的高效傳遞,而對(duì)于文化空白意象,則需進(jìn)行創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化,以實(shí)現(xiàn)“存象”與“釋意”之間的動(dòng)態(tài)平衡。
3.2.1核心情節(jié)隱喻的意象留存與語境共建例1:留得青山在,不怕沒柴燒。
譯文:As long as the green mountains stand,there will always be firewood.
策略邏輯包括:一方面,使用異化存象手法保留農(nóng)耕文明意象,如“青山”“柴燒”,并拒絕西方諺語,以保持東方文化;另一方面,通過石磯娘娘戰(zhàn)敗逃亡的畫面輔助觀眾理解“留得根基、必有轉(zhuǎn)機(jī)”的隱喻,避免字幕冗長[6]。北美觀眾認(rèn)為這種譯法體現(xiàn)了“詩意的東方智慧”,實(shí)現(xiàn)了文化符號(hào)與敘事邏輯的和諧融合。
3.2.2次要修飾隱喻的語義聚焦例2:做逆鱗一片(隱喻反抗命運(yùn))。
譯文:Bea rebel against fate.
策略邏輯包括:首先,使用歸化釋意,放棄“逆鱗”這一文化特定的意象,直接傳達(dá)“反抗命運(yùn)”的核心意義,避免文化差異帶來的理解障礙;其次,考慮時(shí)效性,鑒于字幕傳播的瞬時(shí)性,需迅速引發(fā)情感高潮,“rebel”一詞能激發(fā)西方觀眾對(duì)反抗精神的情感聯(lián)想,實(shí)現(xiàn)跨文化情緒共鳴。
3.2.3文化空白意象的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)譯
例3:若天地不容,我便逆轉(zhuǎn)這乾坤。
譯文:Where the world will not yield,I shallturm the very heaven upside down.
策略邏輯包括:首先,符號(hào)轉(zhuǎn)碼,將“乾坤”譯為“Heaven”,與西方世界觀對(duì)接;其次,采用習(xí)語借用,使用“turn...upsidedown”化用英語習(xí)語,強(qiáng)化顛覆感,避免直譯可能的語義晦澀[7]。這種譯法保留了“逆天”精神,與西方“英雄對(duì)抗權(quán)威”敘事模型無縫對(duì)接,確保跨文化情感共鳴與敘事適配[8]。
3.3人物情感場景:身份與情感的歸化轉(zhuǎn)譯
在跨文化情感傳遞過程中,采用以歸化策略為核心的方法,通過共同價(jià)值的精準(zhǔn)轉(zhuǎn)譯來激發(fā)共情,同時(shí)巧妙保留東方情感表達(dá)的獨(dú)特魅力,從而實(shí)現(xiàn)“文化根脈”與“情感共鳴”的和諧雙向兼容。
這種策略不僅體現(xiàn)在語言形式上,更深入情感內(nèi)核的傳達(dá)。例如,在處理親子關(guān)系時(shí),影片中的臺(tái)詞借助歸化策略,將東方家庭中的含蓄與深沉轉(zhuǎn)化為西方觀眾易于理解的直接表達(dá),使“父愛如山”的情感在全球范圍內(nèi)都能引起共鳴。同時(shí),影片中的哲理性臺(tái)詞也通過詩意化的歸化轉(zhuǎn)譯,保留了東方哲學(xué)的深邃與韻味,使西方觀眾在欣賞故事的同時(shí),也能領(lǐng)略到東方智慧的獨(dú)特魅力。
3.3.1親子情的情感維度升維
例4:無論你是魔是妖還是仙,你都是我兒。
譯文:Whether you are a demon,a monster,or a celestial being, you are still my love.
策略邏輯包括:首先,情感重構(gòu),將“我兒”譯為“mylove”,從血緣具象轉(zhuǎn)向情感抽象,符合西方“無條件愛”的家庭觀念,使親子情感超越文化界限;其次,性別去蔽,省略性別指向,適應(yīng)哪吒非傳統(tǒng)角色,模糊性別標(biāo)簽,增強(qiáng)情感表達(dá)普適性[9。北美觀眾將之與《哈利·波特》中母親犧牲相聯(lián)系,顯示歸化策略成功跨越文化障礙,觸及情感核心,實(shí)現(xiàn)跨文化家庭情感共鳴。
3.3.2 哲理性臺(tái)詞的詩意歸化
例5:你的路還需你去闖,今后忠于自己內(nèi)心的選擇吧!
譯文:The road you travel is yours to chart.Let your choices echo the whispers of your truest self.
翻譯策略將“闖”譯為“chart”,融合西方個(gè)人主義,調(diào)整語體風(fēng)格,將“忠于內(nèi)心”轉(zhuǎn)為“echothewhispersof yourtruest self”,保留東方哲學(xué),用西方敘事表達(dá)[10]。這種轉(zhuǎn)碼機(jī)制保持角色情感美學(xué)連貫性,建立跨文化理解橋梁,促進(jìn)不同文化觀眾深層審美共鳴[11]。
3.3.3 身份認(rèn)同的二元符號(hào)化
翻譯策略“仙妖大戰(zhàn)”為“Celestialvs.DemonsWar”,采用雙重邏輯:一是陣營價(jià)值錨定,將“仙”譯為“Celestial”,強(qiáng)化正義;“妖”譯為“Demons”,提升沖突張力,符合西方“光明vs黑暗”敘事,降低陣營辨識(shí)難度。二是符號(hào)體系存續(xù),保留“仙/妖”原型,形成東方神話圖騰,構(gòu)建辨識(shí)度,為電影文化延展留空間,實(shí)現(xiàn)文化異質(zhì)性與敘事通約性的平衡[12]。
4結(jié)語
本項(xiàng)翻譯研究揭示,傳統(tǒng)文化國際傳播需在文化本真性與受眾接受度間構(gòu)建動(dòng)態(tài)平衡藝術(shù):針對(duì)神話人物、哲學(xué)概念等標(biāo)志性文化符號(hào),優(yōu)先采用異化翻譯策略捍衛(wèi)文化基因庫;在情感傳遞與敘事建構(gòu)層面,則運(yùn)用歸化策略構(gòu)筑跨文化審美共同體。這種分層處理機(jī)制與場景適配原則,不僅成功助推《哪吒之魔童鬧海》實(shí)現(xiàn)全球票房與藝術(shù)價(jià)值的雙重突破,更開創(chuàng)了“雙創(chuàng)”傳播范式——通過創(chuàng)造性轉(zhuǎn)碼與創(chuàng)新性解碼,為國產(chǎn)動(dòng)畫打造出兼具可復(fù)制性與文化適應(yīng)性的跨文化敘事解決方案。隨著中華文化走出去戰(zhàn)略的深化,此類以文化主體性為錨點(diǎn)、傳播實(shí)效性為航向的翻譯策略,有望晉升為破解文化貼現(xiàn)難題的金鑰匙,搭建起文明互鑒的立體化對(duì)話通道。
參考文獻(xiàn):
[1」韋努蒂.譯者的隱身[M」.倫敦:勞特利奇出版社,1995:67-98.
[2]紐馬克.翻譯教程[M].倫敦:普倫蒂斯·霍爾出版社,1988: 15-32.
[3」迪亞斯·辛塔斯,J,雷邁爾.視聽翻譯:字幕翻譯[M」.倫敦:勞特利奇出版社,2007:78-102.
[4]西尾.跨文化翻譯策略[M].東京:施普林格出版社,2019:89-110.
[5」古迪孔斯特,W.B.,金榮淵.與陌生人交流[M」.紐約:麥格勞-希爾出版社,2003:112-135.
[6]李勇.中國神話的現(xiàn)代性轉(zhuǎn)化:以《哪吒》IP為例[J].文化創(chuàng)新研究,2020(3):45-52.
[7」貝克.勞特利奇翻譯研究百科全書[M」.倫敦:勞特利奇出版社,2001:98-100.
[8」巴斯內(nèi)特,S.,勒菲弗爾,A.翻譯、歷史與文化[M」.倫敦:卡塞爾出版社,1990:132-155.
[9]紹梅.視聽翻譯:配音[M].倫敦:勞特利奇出版社,2012:45-68.
[10]庫克.動(dòng)畫:非常簡短的介紹[M].牛津:牛津大學(xué)出版社,2013:23-41.
[11]奈達(dá).翻譯科學(xué)探索[M].萊頓:布里爾出版社,1964:45-76.
[12]韋爾斯.理解動(dòng)畫[M].倫敦:勞特利奇出版社,1998:56-78.