999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

科技期刊摘要英譯現(xiàn)狀與趨勢(shì)

2025-07-04 00:00:00張妮
關(guān)鍵詞:英文

Abstract:Thispaper presents howtheabstractsofscientificpapers writen inChinesearetranslatedintoEnglish,as wellas the mainproblems in machine translationand prospect of thecombined humanand machine translation,withtheoretical approachandcase studies.Thereis increasing anxietyaboutthelosingofjobpositionsof translatorsduetothefastdevelopmentof AI.Profoundpost-translationediting isquiteessential toupgradethepaperstranslatedbyAI,sincestraighttranslation,errors,singtraslationsareieviable.Wat’smore,teinoctexpressonsofplacesandterminlogsdac ademicandideologicalissuesarealsobariersfortheuniversalityofAIintranslation.However,theprospectofombined human andAI translation is considered of great likelihood.The editors of scientific journalsshould kep keen on improving theirdigitalliteracy,bebravetotrynewtechnologies,playadomnantroleintheprocessof translation,andunderstandand respond to the risks and challenges of AI tools with critical and creative thinking.

Key words:scientific papers;abstracttranslation;machine translation;post-translationediting;human-machinecombned translation

論文摘要是對(duì)研究工作的內(nèi)容、主要方法、研究結(jié)果和結(jié)論綜述等的準(zhǔn)確概括而又不加詮釋或評(píng)論的簡(jiǎn)短說(shuō)明,目的是幫助讀者快速了解文章的主要研究?jī)?nèi)容和結(jié)論,判斷是否需要閱讀全文。摘要的內(nèi)容質(zhì)量對(duì)于增加期刊和論文的被檢索和引用機(jī)會(huì)、吸引讀者、擴(kuò)大影響起著不可忽視的作用。根據(jù)《中國(guó)科技期刊發(fā)展藍(lán)皮書(shū)》2017-2023版統(tǒng)計(jì),

2016-2022年,我國(guó)科技期刊的文種以中文為主,中文科技期刊數(shù)量占比 88.00% 以上,英文科技期刊占比 6. 02%-8. 41% ,中英文科技期刊占比0.92%-3.71% 。1]為了被國(guó)際著名權(quán)威學(xué)術(shù)檢索機(jī)構(gòu),例如美國(guó)《科學(xué)引文索引》(SCI)、美國(guó)《工程索引》(EI)等收錄,提升期刊的國(guó)際影響力,大多數(shù)中文期刊都設(shè)置有英文摘要,有些期刊還有對(duì)應(yīng)的圖表名、參考文獻(xiàn)英譯。因此,中文期刊摘要的英譯質(zhì)量直接影響論文在國(guó)際讀者中的可發(fā)現(xiàn)性和可見(jiàn)度,對(duì)進(jìn)一步提高期刊的國(guó)際傳播能力和話語(yǔ)權(quán)有重要意義。本文以《橋梁建設(shè)》《世界橋梁》雜志為例,分析當(dāng)前中文科技期刊英文摘要的生產(chǎn)方式、機(jī)器翻譯存在的問(wèn)題以及摘要英譯的趨勢(shì)。

一、當(dāng)前中文科技期刊英文摘要的生產(chǎn)方式

英語(yǔ)仍然是當(dāng)前國(guó)際學(xué)術(shù)交流的主流語(yǔ)言,然而,我國(guó)大部分作者雖然接受過(guò)多年系統(tǒng)的英語(yǔ)學(xué)習(xí),但是無(wú)法像使用母語(yǔ)般熟練使用英文撰譯論文摘要。多數(shù)中文學(xué)術(shù)期刊要求作者在投稿時(shí)提供中英文摘要,期刊稿件確定錄用后,期刊編輯人員依據(jù)最終確定的中文摘要來(lái)修改或重新翻譯英文摘要。有些作者會(huì)選擇聘請(qǐng)專(zhuān)職翻譯人員對(duì)摘要進(jìn)行翻譯,但是很多專(zhuān)職翻譯缺乏對(duì)某個(gè)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的深入了解,只能通過(guò)逐詞逐句與原文對(duì)應(yīng)勉強(qiáng)進(jìn)行翻譯。這樣的譯文雖然表面上看起來(lái)沒(méi)有明顯的語(yǔ)法錯(cuò)誤,但卻與原文的意思相去甚遠(yuǎn),導(dǎo)致生搬硬套、文筆拙劣、意義牽強(qiáng)、可接受性差等問(wèn)題。為了保證英文摘要的學(xué)術(shù)質(zhì)量和翻譯質(zhì)量,有些期刊設(shè)有專(zhuān)門(mén)的英文責(zé)任編輯崗位,有些期刊聘請(qǐng)專(zhuān)業(yè)翻譯人員負(fù)責(zé)英文摘要的翻譯校對(duì)工作。在進(jìn)人英文摘要翻譯和修改之前,中文責(zé)任編輯需對(duì)中文摘要進(jìn)行嚴(yán)格的把關(guān)和修改,并與作者溝通進(jìn)行完善,然后由英文編輯判斷是重譯還是對(duì)原稿的英文摘要進(jìn)行修改。例如:

示例1:修復(fù)中,構(gòu)件采用修舊如舊的設(shè)計(jì),以減小視覺(jué)沖擊。

來(lái)稿摘要中的翻譯為“Intherestoration,thecomponentsaredesignedasoldasbeforetoreducethevisualimpact.”雖然沒(méi)有語(yǔ)法錯(cuò)誤,但是將“修舊如舊”翻譯為“asoldasbefore”意義牽強(qiáng),需進(jìn)行修改。編輯修改后為“In therestoration,the”“l(fā)ike-for-like”“design minimized the visual impact of thechange”,將“修舊如舊”翻譯為“l(fā)ike-for-like”,行文簡(jiǎn)潔明快,更符合英語(yǔ)國(guó)家的表達(dá)習(xí)慣。

示例2:丹江口水庫(kù)特大橋?yàn)橹骺?760m 的雙塔雙索面部分地錨式混合梁斜拉橋,主墩采用整體式承臺(tái) + 大直徑群樁基礎(chǔ),主墩承臺(tái)平面為八邊形,尺寸為 48m (橫橋向) ×26m (順橋向) ×6.5m (高),承臺(tái)底部設(shè)置26根直徑 2.8m 鉆孔灌注樁。

中文摘要的第一句雖然只有一句話,但是包含 了密集的信息,來(lái)稿翻譯為“TheDanjiangkouReservoirBridgeisapartially ground-anchored hybrid girder cable-stayed bridgewith a main spanof 760m and two towers and double cable planes.The main pier adopts the integral cap + large - diameter pile group foundation. The main pier cap plane is octagonal,and the size is 48m (transverse direction) 26m (longitudinal direction) 6.5m (height)”,基本為直譯,無(wú)語(yǔ)法錯(cuò) 誤,但是重疊內(nèi)容太多,橋梁構(gòu)件之間的邏輯關(guān)系沒(méi) 有表達(dá)清楚。專(zhuān)職英文編輯修改后為“TheDanjiangkou Reservoir Bridge is a two - pylon,partially - earth-anchored,hybrid girder cable- stayed bridge witha mainspan of 760m .Thestaycablesare arranged in double cable planes.Supported by 26 bored piles of 2.8m diameter,the integral octagonal pile caps of py lon piers measure 48m (alongbridge width)by 26m (a long bridge length)by ”,橋梁專(zhuān)業(yè)知識(shí) 表達(dá)清晰準(zhǔn)確,語(yǔ)言層次分明,無(wú)疊加贅述,做到了 翻譯當(dāng)中所說(shuō)的“脫殼”處理。

中文摘要通常會(huì)沿襲“起承轉(zhuǎn)合,卒章顯志”的修辭傳統(tǒng),為突出研究的重要性,會(huì)作適當(dāng)渲染和鋪墊。而英文科技論文摘要?jiǎng)t通常開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,重在陳述事實(shí),傳達(dá)信息,減少鋪墊。大部分投稿的英譯摘要都是按照中文摘要的語(yǔ)句順序進(jìn)行翻譯,多少能讀出一些翻譯腔。英語(yǔ)語(yǔ)言水平與相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)積累豐厚的專(zhuān)職英文編輯在審修摘要翻譯的時(shí)候,通常在保持內(nèi)容理解準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上,對(duì)于語(yǔ)序略作轉(zhuǎn)化和調(diào)整,以陳述事實(shí)的方式進(jìn)行摘要表述,基本無(wú)翻譯腔。例如:

示例3:為修復(fù)鋼筋混凝土梁在使用階段中由于材料老化、裂縫開(kāi)綻等原因造成的損傷,提出一種基于Arduino智能平臺(tái)和形狀記憶合金(ShapeMemoryAlloy,SMA,具有形狀記憶效應(yīng)和超彈性特性)的智能修復(fù)控制系統(tǒng)。

此句為論文摘要的第一句,表述研究的目的,英 譯過(guò)程中,作者一般都會(huì)不假思索地采用“Inorder to\"開(kāi)頭,而有經(jīng)驗(yàn)的英文編譯通常會(huì)重新排列語(yǔ) 序,改為陳述事實(shí)語(yǔ)氣以“thisstudypresents,thispaperfocuseson,thisstudy investigates等開(kāi)頭”。來(lái)稿 翻譯為“In orderto repair thedamagecausedbymaterial aging and crack development in the use stage of reinforced concrete beams,an intelligent repair control systembased on Arduino intelligentplatformand Shape Memory Alloy(SMA,with shape memory effect and super-elastic characteristics) isproposed”,英文編輯修 改后為“Thisstudy presents a smart damage repair control system thatis developed based on Arduino(an open- source electronics platform)and shape memory alloy(SMA) wires,which is specialized in repairing the damages of reinforced concrete(RC) beams caused by material aging and cracking.”

示例4:相比于免共振錘沉樁,常規(guī)錘沉樁抗壓承載力在休止期為28天時(shí)提高了 24% 。

來(lái)稿英譯語(yǔ)言質(zhì)量不高,筆者對(duì)英文摘要重新進(jìn)行了翻譯,對(duì)于“休止期”一詞也未多加考慮,將作者翻譯的“ageing\"改為了“sedentaryperiod”,作者在返修過(guò)程中發(fā)現(xiàn)了問(wèn)題,堅(jiān)持用自己的翻譯。筆者通過(guò)閱讀文后英文參考文獻(xiàn)及搜索查證,發(fā)現(xiàn)正確表達(dá)是“aging”,與作者溝通,僅對(duì)作者的翻譯作了語(yǔ)句潤(rùn)色,確定為“Further studyshowsthat,com-pared with resonance - free vibratory hammer,thesenon-resonance -free hammer driven piles’capacityincreases about 24% at an aging period of 28 days”。

英文編輯在審修英譯摘要的過(guò)程中,要認(rèn)真閱讀作者的翻譯,對(duì)于第一次遇到的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、專(zhuān)有名詞的英譯要仔細(xì)查證,作者一般是某個(gè)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)人士,在寫(xiě)論文的過(guò)程中參考了大量的中英文文獻(xiàn),而編輯是一個(gè)雜家,知識(shí)面廣而深度有限,一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)沒(méi)見(jiàn)過(guò),不會(huì)翻譯是常事,但是要保持認(rèn)真求證的敬業(yè)精神,最好是能夠在網(wǎng)上搜索和閱讀文后的英文參考文獻(xiàn),了解國(guó)際主流科技英語(yǔ)的表達(dá)和變化趨勢(shì),在實(shí)踐中不斷積累和成長(zhǎng)。

二、機(jī)器翻譯存在的問(wèn)題

2016年,谷歌發(fā)布了《規(guī)模生產(chǎn)中的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯》(ANeuralNetworkforMachineTransla-tion,atProductionScale),機(jī)器學(xué)習(xí)技術(shù)被納人網(wǎng)頁(yè)和手機(jī)APP翻譯,神經(jīng)機(jī)器翻譯在短時(shí)間內(nèi)迅速風(fēng)靡起來(lái),將翻譯行業(yè)從人力驅(qū)動(dòng)帶入數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)。2023年末,ChatGPT推動(dòng)了人工智能的熱潮,人工智能翻譯的時(shí)代猝不及防地到來(lái)。2-4]人工智能時(shí)代,大量基礎(chǔ)性、重復(fù)性的工作被新技術(shù)取代是出版行業(yè)發(fā)展的必然。盡管生成式人工智能翻譯比神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯具有“了解語(yǔ)境、遵守規(guī)則、理解示例、準(zhǔn)確回應(yīng)”等強(qiáng)大的學(xué)習(xí)和生成功能,語(yǔ)言翻譯服務(wù)行業(yè)依舊離不開(kāi)人的思維、創(chuàng)意、經(jīng)驗(yàn)和專(zhuān)業(yè)知識(shí),更離不開(kāi)人工審校人員和譯后編輯。

目前的機(jī)器翻譯系統(tǒng)所生成的譯文仍然無(wú)法達(dá)到職業(yè)翻譯人員的高度,更不用提深耕某個(gè)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的專(zhuān)職英文編輯的翻譯質(zhì)量。機(jī)器翻譯譯文無(wú)法直接使用,尤其是長(zhǎng)句子、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子,譯文常不知所云。此外,作者自身忽視或缺乏足夠的譯后編輯能力也是一個(gè)普遍存在的問(wèn)題,因此,科技期刊整體論文摘要英譯質(zhì)量參差不齊。機(jī)器翻譯存在的主要問(wèn)題可以歸納為以下幾個(gè)方面。

(一)直譯嚴(yán)重

翻譯軟件生成的文字看上去非常地道、工整,無(wú)語(yǔ)法錯(cuò)誤,但是仔細(xì)閱讀會(huì)發(fā)現(xiàn),其在句式、語(yǔ)義、語(yǔ)篇邏輯方面太過(guò)直譯處理,誤譯、漏譯在所難免,無(wú)法保證翻譯標(biāo)準(zhǔn)中最基本的“信”的要求,不可“拿來(lái)即用”。尤其是在人名、地名、專(zhuān)有名詞的翻譯方面更需譯后檢查。

示例5:

[1]蔡邦國(guó),邱國(guó)陽(yáng),談華順.組合梁斜拉橋橋面板縱向抗裂措施研究[J].世界橋梁,2019,47(3):44 -48.(Cai Bangguo,Qiu Guoyang,talk aboutHuashun.Study of Measures to Treat LongitudinalCrackingin Deck Slabs of Composite Girder Cable-Stayed Bridge[J]. World Bridges,2019,47(3) :44-48,in Chinese)

在此參考文獻(xiàn)中,機(jī)器將人名“談華順”翻譯為“talkaboutHuashun”,而作者并未認(rèn)真閱讀譯文,直接就投稿給了編輯部。再如“深中通道”,即連接深圳市和中山市以及廣州市南沙區(qū)的世界級(jí)“橋、島、隧、水下互通”集群工程,權(quán)威媒體翻譯為“Shenzhen-ZhongshanLink”,作者在寫(xiě)論文的時(shí)候,并未認(rèn)真查證該項(xiàng)目的英文名稱(chēng),采用機(jī)器翻譯,直譯為“ShenzhenChinaChannel”,這樣不知所云的譯文。地名直譯的錯(cuò)誤就更應(yīng)該引起重視,例如“內(nèi)蒙古西拉沐淪河特大橋”,來(lái)稿翻譯為“XilamulunRiverSpecialBridgeinNeiMongol”,顯然為機(jī)器直譯,內(nèi)蒙古的官方媒體翻譯為“InnerMongoliaAutonomousRegion”,可以簡(jiǎn)稱(chēng)為“InnerMongolia”.

(二)措辭隨意

科技論文摘要雖要求措辭盡量言簡(jiǎn)意賅,但是英譯會(huì)因?yàn)檎撐闹黝}的不同而涉及各專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和行話,在追求陳述簡(jiǎn)明扼要的同時(shí)兼顧學(xué)術(shù)性和專(zhuān)業(yè)性。例如,將“兩岸橋頭設(shè)計(jì)方案”翻譯為“DesignPlanforCrossStraitBridgehead”公鐵平層設(shè)計(jì)翻譯為“HighwayandRailwayFlatLayer”就過(guò)于隨意,缺乏基本的專(zhuān)業(yè)和職業(yè)素養(yǎng)。另外,機(jī)器翻譯可以保證無(wú)語(yǔ)法錯(cuò)誤的直譯,但是對(duì)于長(zhǎng)句,無(wú)法進(jìn)行正確的切分。

示例6:他發(fā)表論文13篇。

機(jī)器翻譯為“Hehaswritten13papers”,并未表達(dá)出是以第一作者,還是合著作者的身份發(fā)表的論文,因此人工修改為“He hasauthored orco-au-thored13papers\"措辭更嚴(yán)謹(jǐn)。

示例7:跨運(yùn)營(yíng)線高速鐵路拱塔斜拉橋上部結(jié)構(gòu)施工控制關(guān)鍵技術(shù)

這是論文的標(biāo)題,機(jī)器翻譯為“KeyTechnique on Construction Control of High-Speed Railway Arch Pylon Cable-stayed Bridge Overfly Railway linesin Service”,做了成分的切分,翻譯基本正確,但是“overfly\"有些隨意,改為橋梁工程中表達(dá)“跨越”常用 的英文單“crossing,across,spanning\"均可,修改后為 “ Key Construction Control Techniques for Superstructure ofan Arch-Shaped Pylon,High-Speed -Railway,Cable-Stayed Bridge Crossing In-Service Railways\"

為此,在翻譯之前,建議多了解所翻譯論文所涉及的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域,閱讀相關(guān)的英文文獻(xiàn),檢索術(shù)語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),做到譯文準(zhǔn)確而不乏學(xué)術(shù)性。

(三)時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)困境

當(dāng)前機(jī)器生成的譯文中時(shí)態(tài)的使用是一個(gè)需要特別關(guān)注的問(wèn)題。英文摘要涉及一般現(xiàn)在時(shí)、一般過(guò)去時(shí)和現(xiàn)在完成時(shí)等多種動(dòng)詞時(shí)態(tài),正確使用動(dòng)詞時(shí)態(tài),不僅需要考慮事件發(fā)生的時(shí)間因素,而且需要考慮作者想陳述的主觀立場(chǎng)。一般現(xiàn)在時(shí)用于陳述不因時(shí)間而改變的事實(shí),評(píng)論科研工作的意義,建議未來(lái)的工作;一般過(guò)去時(shí)用于描述在過(guò)去某個(gè)時(shí)間發(fā)生的事件,強(qiáng)調(diào)過(guò)去的操作動(dòng)作,或強(qiáng)調(diào)偶然發(fā)生的而尚未被推斷為科學(xué)真理的事情;現(xiàn)在完成時(shí)用于描述已經(jīng)發(fā)生并持續(xù)到現(xiàn)在仍然在進(jìn)行的事件。這個(gè)時(shí)態(tài)多用于在引言中描述科研工作的背景,在論文摘要較少使用。遵守時(shí)態(tài)規(guī)則,不僅能使句子的含義在時(shí)間上正確,而且能夠表達(dá)作者對(duì)于科研結(jié)果的肯定、否定、懷疑、認(rèn)可、推斷等主觀觀點(diǎn),使得讀者能夠準(zhǔn)確領(lǐng)會(huì)作者的用意。5]

系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,形式是意義的體現(xiàn),語(yǔ)態(tài)形式的選擇本身就具有意義。在摘要翻譯過(guò)程中,語(yǔ)態(tài)選擇的關(guān)鍵在于如何更清晰、簡(jiǎn)潔、有力地反映摘要的內(nèi)容,同時(shí)兼顧摘要的特點(diǎn)和表達(dá)的需要,不能單一地采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或者主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。適當(dāng)使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)可以使文章充滿生氣,增強(qiáng)文章的可讀性。科技期刊論文摘要中常有“無(wú)明確主語(yǔ)”的情況,機(jī)器翻譯很難根據(jù)上下文確定合適的主語(yǔ),選擇合適的語(yǔ)態(tài),需要譯者在譯后編輯階段根據(jù)具體內(nèi)容做出合適的選擇。在下面這個(gè)例句中,可以清晰地看

到時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)的選擇:

示例8:大橋1943年重建,上部結(jié)構(gòu)為鋼結(jié)構(gòu),兩個(gè)橋墩為混凝土墩,是一座非機(jī)動(dòng)車(chē)專(zhuān)用橋。

來(lái)稿英文翻譯為“Thebridgewasrebuiltin1943,with a steel upper structure and two concretepiers.Itisanon-motorizedbridge.\"無(wú)語(yǔ)法錯(cuò)誤,語(yǔ)義基本表達(dá)完整,時(shí)態(tài)也正確,但是讀起來(lái)生硬,缺乏連貫性。修改后為“Thebridgewasrebuiltin1943and comprises a steel superstructure resting on two con-crete piers,creating a crossing for walkers and cy-clists.\"橋梁1943年重建,動(dòng)作發(fā)生在過(guò)去用過(guò)去時(shí)態(tài),被動(dòng)語(yǔ)態(tài),后面描述橋梁狀態(tài)的句子用一般現(xiàn)在時(shí),主動(dòng)語(yǔ)態(tài),句子更連貫,也避免了詞語(yǔ)重疊,指代不明的情況。

三、人機(jī)結(jié)合翻譯的趨勢(shì)

機(jī)器翻譯可以節(jié)省翻譯時(shí)間,提高翻譯效率。但是機(jī)器翻譯并不適用于所有題材。對(duì)于獲取基本信息的題材,例如網(wǎng)頁(yè)瀏覽、情報(bào)檢索等,適合機(jī)器翻譯;文學(xué)作品、合同等對(duì)譯文要求比較高,適合人工翻譯;科技領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)資料適合機(jī)器翻譯再譯后編輯。隨著翻譯技術(shù)和機(jī)器翻譯的不斷發(fā)展,有學(xué)者提出將人工智能時(shí)代的翻譯過(guò)程分為譯前編輯、譯中檢索、譯后編輯三個(gè)階段。[6-8]

(一)譯前編輯階段

譯前編輯旨在提高機(jī)譯或AI翻譯的質(zhì)量,側(cè)重于在翻譯之前對(duì)源文本進(jìn)行整理、編輯、加工,尤其是像摘要這類(lèi)源文本較短、可操作性強(qiáng)的硬文本。具體步驟包括調(diào)整語(yǔ)序、拆分長(zhǎng)句、增刪句子成分、消除歧義等。

(二)譯中檢索階段

檢索階段主要是依賴(lài)語(yǔ)料庫(kù)等大數(shù)據(jù)技術(shù)將源文本中的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、用典、地名、專(zhuān)有名詞等進(jìn)行目標(biāo)語(yǔ)替換。涉及語(yǔ)言轉(zhuǎn)換、翻譯問(wèn)題、解決問(wèn)題等。

(三)譯后編輯階段

譯后編輯是在提高機(jī)器翻譯質(zhì)量時(shí),側(cè)重提高AI翻譯后目的語(yǔ)文本的準(zhǔn)確性和譯文質(zhì)量。除語(yǔ)符編輯校對(duì)外,譯后編輯還包括譯者基于自身翻譯經(jīng)驗(yàn)和專(zhuān)業(yè)知識(shí)之上的潤(rùn)色與提升性定稿。對(duì)于篇幅較長(zhǎng)的文本,無(wú)法一一譯前處理,譯后編輯更能提高質(zhì)量和效率,可針對(duì)AI譯文中的主要問(wèn)題進(jìn)行編輯校對(duì)。在集中提升文化負(fù)載詞的翻譯時(shí),要重在對(duì)中國(guó)文化元素和思想的對(duì)外傳播效度。

學(xué)術(shù)論文摘要屬于嚴(yán)肅題材,人工重譯和對(duì)來(lái)稿摘要英譯的譯后編輯相輔相成。專(zhuān)業(yè)英文編輯應(yīng)該是目標(biāo)導(dǎo)向型譯者,在翻譯過(guò)程中要視野寬廣,不斷創(chuàng)新、不斷發(fā)現(xiàn)問(wèn)題并解決問(wèn)題,以實(shí)現(xiàn)(翻譯)溝通的效果。

四、結(jié)語(yǔ)

本文分析了當(dāng)前中文科技期刊英文摘要的生產(chǎn)方式、機(jī)器翻譯存在的主要問(wèn)題以及人機(jī)結(jié)合翻譯的趨勢(shì)。摘要英譯在很大程度上受制于中文思維模式和傳統(tǒng)科技論文寫(xiě)作觀念的影響,要使其行文方式和語(yǔ)言風(fēng)格達(dá)到國(guó)際主流科技英語(yǔ)的水平需要付出更多努力,英文編輯應(yīng)多關(guān)注所從事領(lǐng)域國(guó)際主流科技英語(yǔ)的新變化、新趨勢(shì),在工作實(shí)踐中不斷成長(zhǎng)。雖然機(jī)器翻譯可以節(jié)省時(shí)間,提高翻譯效率,但并非適用于所有題材。學(xué)術(shù)論文摘要屬于嚴(yán)肅題材,很多時(shí)候都需要對(duì)譯文從表達(dá)方式、措辭風(fēng)格、時(shí)態(tài)選擇、語(yǔ)態(tài)應(yīng)用等多維度進(jìn)行人工編輯,讓譯作更具專(zhuān)業(yè)性,更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。以ChatGPT為代表的人工智能軟件能夠生成語(yǔ)言,但是無(wú)法直接幫助人們學(xué)習(xí)和掌握英語(yǔ)知識(shí),完全依靠人工智能,放棄英語(yǔ)學(xué)習(xí)是不可取的。

參考文獻(xiàn):

[1]侯春曉.我國(guó)中文科技期刊文種變更為中英文現(xiàn)象分析與思考[J].出版與印刷,2024(1):67-75.

[2]初景利,盛怡瑾.科技期刊發(fā)展的十大主要態(tài)勢(shì)[J].中國(guó)科技期刊研究,2018,29(6):531.

[3]張耀銘.學(xué)術(shù)期刊高質(zhì)量發(fā)展的新趨勢(shì)[J].江南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2024(2):5-22.

[4]萬(wàn)成賓,梁銘輝.基于人機(jī)翻譯的政治文獻(xiàn)無(wú)主句外宣翻譯策略[J].黑龍江教師發(fā)展學(xué)院學(xué)報(bào),2024,40(11):127-131.

[5]吳蕾,楊捷.科技英語(yǔ)論文中語(yǔ)態(tài)使用的對(duì)比分析[J].東華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,13(2):94-97.

[6]劉園.編校英文科技論文應(yīng)注意正確“比較”[J].編輯學(xué)報(bào).2024,36(1):52-56.

[7]趙竹軒,高彬,張玉珍.從功能翻譯觀看科技論文摘要的英譯:以中文SCI期刊論文為例[J].中國(guó)科技翻譯,2022,35(2) :1-4.

[8]王俊超.人工智能語(yǔ)言服務(wù)視域下中國(guó)語(yǔ)言景觀翻譯編輯模式新論[J].語(yǔ)言服務(wù)研究,2024,4(1):3-22.

(責(zé)任編輯 朱夢(mèng)琳)

猜你喜歡
英文
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
能源(2014年9期)2014-09-15 13:18:12
主站蜘蛛池模板: 欧美色综合网站| 中国一级特黄大片在线观看| 在线观看国产精品日本不卡网| 欧美日韩成人| 青青国产视频| 国产办公室秘书无码精品| 三级毛片在线播放| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 国产欧美在线观看视频| 精品一区国产精品| 亚洲品质国产精品无码| 国产午夜福利在线小视频| 国产在线98福利播放视频免费| 色色中文字幕| 狠狠色丁婷婷综合久久| 欧美天堂久久| 99在线国产| 97视频在线观看免费视频| 国产在线视频欧美亚综合| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 99热这里只有精品免费| 久久一日本道色综合久久| 九九这里只有精品视频| 国产91线观看| 国产成人综合在线观看| 国产成人h在线观看网站站| 亚洲国产成熟视频在线多多| AV天堂资源福利在线观看| yy6080理论大片一级久久| 5388国产亚洲欧美在线观看| 亚洲天堂网在线视频| 青青草国产免费国产| 国内精品小视频在线| 在线观看国产黄色| 色老二精品视频在线观看| 欧美激情首页| 亚洲人成在线精品| 亚州AV秘 一区二区三区| 免费99精品国产自在现线| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡 | 国产麻豆精品在线观看| 国产在线观看99| 色哟哟国产精品| 丁香六月综合网| 国产在线视频自拍| 久草视频精品| 最新国产精品鲁鲁免费视频| 性喷潮久久久久久久久| 色丁丁毛片在线观看| 日韩精品视频久久| 国产迷奸在线看| 亚洲第一综合天堂另类专| 天堂av综合网| 又污又黄又无遮挡网站| 国产美女91视频| 日本www色视频| 无码高清专区| 国产99视频在线| 国产黑丝一区| 亚洲中文字幕23页在线| 亚洲天堂网2014| 免费99精品国产自在现线| 国产欧美网站| 熟女日韩精品2区| 成人免费一区二区三区| 婷婷色中文网| 91成人试看福利体验区| 中文字幕天无码久久精品视频免费| 国产精品无码在线看| 国产精品亚欧美一区二区| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 国产精品免费p区| 丝袜亚洲综合| 午夜精品区| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区 | 国产主播在线一区| 香港一级毛片免费看| 欧洲亚洲一区| 毛片三级在线观看| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 亚洲无码电影|