中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A
文章編號:2096-4110(2025)04(b)-0160-05
Abstract:Thepowerdiscourse theoryofFrenchphilosopher Michel Foucault proposes thatintranslation,thedialogicnatureof discourse isnolongerthcore,butratherfocusesonthefor,originandcontrolingsubjectofdiscourse.Culturaldiferencs may leadtoexcesiveanddficienttranslationsintranslationwheretranslatorsmayincreaseordecreaseinformationtocompensatefor culturaldiferences.Thediscouseofpowerhasasignificantimpactonthesetwotranslationphenomenaintermsofulturalbackgroundshaping,traslatorsubjecivityexpresiondpersoalmotioalivesentTraslatorsreostraidbyothsoaloer discourseandpersonalpowerdiscourse,andneed toseekabalancebetweenthem.Theauthorusesthetranslationworksof twogreat translators,XuYuanchongandHuPining,sexamplestonaletheeasonsandexpresiveefctsofexesiveanddeficettranslations.Intecontextofowediscosetranlationactiisareteeshapigadiovationofteoiginaltext,andtasio searchshoulddelveintotheculturaltranslationlevel,payingattention tosocialandculturalcontextsandpowerdynamics.Future translationresearchshouldpaymoreatentiontothesocioculturalcontextandpowerdynamicsbehindtranslationehavior,inorder to promote deeper cross-cultural communication and understanding.
KeyWords: Power discourse; Excesive; Deficient; Cultural context; Power dynamics; Intercultural communication
翻譯,作為跨文化交流的橋梁,承載著將一種語言的文化精髓傳遞給另一種語言讀者的重任。在這一復雜而微妙的過程中,翻譯不僅是對原文的忠實再現,更是對原文在不同文化語境下的重新詮釋與創造。法國哲學家米歇爾·福柯(MichelFoucault)的權力話語理論,提出語言或話語并非客觀中立的工具,而是受到權力的塑造與限制,這種權力廣泛存在于社會政治、經濟、意識形態等各個層面。在翻譯這一特定的文化活動中,權力話語的影響尤為顯著,它不僅決定了翻譯的選擇與策略,還深刻影響著譯文的接受與傳播。
本文旨在探討權力話語對翻譯中“超額”與“欠額\"現象的影響。所謂超額翻譯與欠額翻譯,是指在翻譯過程中,譯者由于文化差異、個人背景、翻譯目的等多種因素,對原文信息進行增加或減少的現象。這兩種翻譯策略的選擇,不僅反映了譯者的主體性表達,也體現了權力話語在翻譯活動中的微妙運作。通過具體分析翻譯家許淵沖與胡品清的唐詩法譯作品,本文進一步揭示了權力話語如何在文化背景塑造、譯者主體性表達和個人情感投入等方面,對超額翻譯與欠額翻譯產生深遠影響。
福柯的權力話語理論為翻譯研究提供了重要的理論支撐,它使人們認識到翻譯不僅是語言層面的轉換,更是社會文化層面的交流與碰撞。在這一背景下,翻譯活動不再是一個單純的技術過程,而是一個涉及權力關系、文化認同與傳播的復雜社會實踐。因此,本文的研究不僅有助于深化人們對翻譯本質的理解,還為跨文化交流中的權力動態與文化傳播提供了新的思考。通過這一研究,期望能夠推動翻譯理論與實踐的協同發展,促進更加準確、全面且深入的跨文化交流與理解。
1權力話語的定義與影響
法國哲學家米歇爾·福柯作為后結構主義文學理論的領軍人物,提出了頗具影響力的權力話語理論。其核心要點歸納如下:首先,語言或話語并非一個能夠客觀、中立地接近真理的工具,而是始終受到某種權力的限制和塑造。其次,權力是一種廣泛存在的網絡關系,它以知識為手段,滲透到社會政治、經濟、意識形態、道德倫理、歷史文化、制度、階級結構、性別角色及情感表達等人類生活的各個方面。再次,權力與反抗是相輔相成的辯證關系,無處不在的權力既是一種壓抑性的力量,也是一種建設性的力量。中心權力話語與邊緣權力話語之間的關系并非簡單的對立,而是包含了認同、利用、調和、顛覆等多種文化策略與動態演變。最后,在權力的網絡系統中,個體既是社會權力控制下的對象,承擔著權力傳播與擴展的角色,同時也可能擁有挑戰并推翻社會權力話語的個體權利。
在福柯的理論框架中,話語的對話性質不再是核心關注點,而是轉向了話語的存在形態、起源,以及控制主體這些更深層次的問題。福柯的權力話語理論促使當代文藝理論超越了單純的理論思辨層面,將其視野拓展至更為寬泛的文化背景和文化實踐活動中。
歷史與社會文化環境的差異導致了各異的權力結構。翻譯作為一種文化交流活動,使原語文本跨越時空界限,進入新的文化領域,這一過程中它必然面臨異域權力話語的審視。若翻譯作品與異域權力話語相契合,它將獲得接納與融合;反之,則可能遭遇限制、篩選乃至改造。因此,從這一角度看,翻譯的全過程可以理解為在社會和個體權利話語的影響下,經歷兩次讀者接受與反饋的過程。
2 超額翻譯與欠額翻譯的定義
語言是文化的載體,每種語言都蘊含著豐富的文化內涵。由于文化差異,一些在原語中具有特定文化意義的詞匯或表達在譯語中可能難以找到恰當的對等詞,而且不同語言在詞匯、語法、句式結構等方面存在差異,這可能導致譯者在翻譯過程中難以找到完全對應的表達,因此譯者可能會選擇增加或減少信息來彌補這一差距。譯者作為翻譯活動的主體,其個人背景、語言能力、翻譯經驗、審美觀念等都會影響翻譯的結果。同時,不同的翻譯目的可能導致譯者采用不同的翻譯策略。譯者在翻譯過程中可能會根據實際需要選擇直譯、意譯、異化、歸化等不同的翻譯策略。這些策略的選擇可能會影響翻譯的準確性、流暢性和可讀性。例如,為了迎合目標讀者的閱讀習慣或審美需求,譯者可能會選擇增加或減少原文中的某些信息。此外,原文的冗余度與信息量直接影響譯文的翻譯效果。如果原文冗余度大、信息量小,譯文可能會降低冗余度以增加信息量,反之亦然。原文與譯文在風格上的差異也可能導致超額或欠額翻譯。例如,原文可能更加正式、嚴謹,而譯文則可能更加口語化、簡潔明了[3]。
在國內外學者對超額翻譯和欠額翻譯現象的討論中,Poirier把超額翻譯和欠額翻譯視為4種“創造性翻譯偏差(compositional translation deviations)”中的兩種類型,其余兩種偏差為增譯(addition)與省譯(omission)4。他采用了一個逐步解析的模型(step-by-stepanalyticalmodel)來詳細探討這些現象。最終發現,超額翻譯與欠額翻譯的產生并不是因為譯者翻譯技巧上的缺陷,而是由于原文表達與目標語言文化習慣之間的不匹配。
我國翻譯大家傅雷先生曾指出:“即便是譯得再好的作品,在韻味表現上也難以完全與原文等同,或多或少會有所超越或欠缺。翻譯的使命,便是要盡可能縮減這種差距,既要避免過度詮釋(過),也要防止詮釋不足(不及)。\"傅雷先生所言的\"過\"與“不及”,實則是超額翻譯與欠額翻譯這兩種翻譯情形的生動寫照。
從這一角度看,超額翻譯發生在翻譯者對原文進行超出必要范圍的解讀和增添,將原文未提及的背景或信息加入譯文中,使得譯文信息量超出了原文。相反,欠額翻譯則是在翻譯過程中,譯文未能完整傳遞原文的所有信息,導致譯文信息量不足,且在從原文到譯文的轉換中遺漏了原文的文化內涵
3權力話語對超額與欠額翻譯的影響
權力話語的影響在翻譯活動中是至關重要的,特別是在文化背景塑造、譯者主體性表達和個人情感投入這三個方面,對超額與欠額翻譯的影響尤為顯著。
3.1 文化背景的塑造
翻譯不僅是語言之間的轉換,更是文化之間的傳遞。文化背景的差異往往導致翻譯中的超額或欠額現象。權力話語在這一過程中起到了塑造和解讀文化背景的作用。
當譯者受到強勢文化或權力話語的影響時,可能會在譯文中添加原文中沒有的信息,以符合目標文化的預期或規范。這種添加可能表現為對原文的闡釋、補充或改寫,使得譯文的信息量大于原文。例如,在將西方文學作品翻譯成中文時,譯者可能會加入一些符合中國儒家文化背景的解釋或注釋,以幫助讀者更好地理解作品。相反,當譯者過于依賴原文的文化背景,而忽略目標讀者的接受度時,可能會導致譯文的“欠額”,即譯文未能充分傳達原文的文化內涵,使得自標讀者感到困惑或不解。這種情況下,譯者可能需要對原文進行適當的調整或解釋,以彌補文化差異帶來的信息缺失。
3.2譯者主體性的表達
在權力話語背景下,譯者的主體性表達會受到顯著的影響。這種影響不僅體現在譯者的翻譯選擇和策略上,還深入到譯者的翻譯理念等多個層面。
從社會層面上說,譯者作為社會成員,其翻譯行為不可避免地會受到社會權力話語的制約。社會權力話語包括政治、經濟、文化、意識形態等多個方面,它們共同構成了譯者翻譯活動的宏觀背景。在社會權力話語的制約下,譯者可能需要調整自己的翻譯策略,以適應特定的社會需求或文化期待。例如,在某些歷史時期,社會某一階層的意識形態可能占據主導地位,譯者需要遵循這一意識形態進行翻譯,以確保翻譯的合法性和接受度。除了社會權力話語外,譯者的個人權力話語也會對其主體性表達產生制約,這包括譯者的翻譯理念、個性特征、情感傾向等。譯者的個人權力話語會影響其翻譯選擇和策略,使其在用詞選詞上或其他某些方面表現出獨特的風格和特點。然而,這種個人權力話語也可能與社會權力話語產生沖突,導致譯者在翻譯過程中需要進行妥協或調整。
在權力話語下譯者主體性表達的形式,可概括為以下三個方面:一致性表達、抵抗性表達和妥協性表達。
當譯者的個人權力話語與社會權力話語相一致時,其主體性表達可能呈現出一致性;而當譯者的個人權力話語與社會權力話語存在沖突時,其主體性表達可能呈現出抵抗性。但是在多數情況下,譯者可能需要在個人權力話語和社會權力話語之間進行妥協。這種妥協性表達體現在譯者對原文的理解和闡釋上,以及翻譯策略的選擇和運用上的適度調整。
因此,權力話語背景下譯者的主體性表達是一個復雜而多維的過程。它受到社會權力話語和個人權力話語的雙重制約,并呈現出多種形式。在翻譯實踐中,譯者需要在這些制約因素之間尋求平衡和妥協,以實現翻譯的有效性和合法性。同時,譯者也應積極發揮自己的主體性和創造性,以推動翻譯事業的不斷發展。
3.3 個人情感的投入
個人情感投入在翻譯過程中同樣不可忽視。譯者對原文的情感理解和投人程度會影響譯文的超額與欠額現象。
當譯者對原文產生強烈的情感共鳴時,可能會在譯文中添加一些個人化的解釋或感受,使得譯文更加生動和感人。這種超額翻譯雖然增加了譯文的信息量,但也可能導致原文的客觀性被削弱。相反,當譯者對原文缺乏情感投人時,可能會選擇更為客觀和簡潔的翻譯方式,導致譯文的“欠額”。這種情況下,譯文無法充分傳達原文的情感色彩和氛圍,使得讀者感到平淡無奇。
4“超額\"翻譯與“欠額\"翻譯的原因
本文通過舉例具體對比分析超額翻譯與欠額翻譯是怎樣出現的、出現的原因、表達的效果。
第一,以著名翻譯家許淵沖的唐詩法譯作品為例。
原文:白日依山盡,黃河入海流。(唐王之渙《登鸛雀樓》)
許淵沖譯文:Le soleil baise la montagne,Le fleuve perce la campagne.
首先,此句唐詩形象地描寫了太陽從山腳下西沉的景象。陽光逐漸落在山腳下,山與太陽融為一體;黃河奔騰而下,最終匯入浩渺無垠的大海。譯者將“白日\"譯為太陽,而結合上下文,此處的“白日\"更多指“夕陽、落日”;“黃河入海流\"譯為“Lefleuvepercelacampagne”,也就是河流穿過田野的意思,將原文中的“黃河\"譯為“河流”,并沒有譯出專有名詞——黃河,這兩處均體現了“欠額\"的翻譯方式。由此可以發現這兩句詩被翻譯后在形式上是對稱和諧的,兩句的結尾詞\"montagne”和\"campagne”的最后一個音節是相同的,譯者為追求形式和音韻上的和諧統一而產生了欠額翻譯。這里譯者從自身主體性出發,在最大程度上不影響讀者理解原文的情況下,加入個人的理解或感受,使形式上更接近原文。
第二,以著名翻譯家胡品清的唐詩法譯作品為例。如唐代白居易的《后宮詞》。
譯者將標題“后宮詞\"譯為\"Chantd'unedamedecourdelaissée”,意為“失寵宮女之歌”,結合原文背景,此詩的主人公是一位失寵后的宮女。“delaissee”一詞的補充添加,使讀者更細致全面地了解原文背景,此處標題的譯法體現了“超額\"的翻譯方式,增加了譯文的信息量,有助于讀者更好地理解原文。由此可以看出譯者受權力話語背景下的主體性表達的影響而選擇“欠額\"的翻譯策略。
翻譯不僅是語言符號的轉換過程,更是文化交流和傳播的重要途徑,在這一跨文化實踐中,超額翻譯與欠額翻譯作為兩種策略性選擇,體現了翻譯作為文化橋梁在傳遞信息時可能承載的復雜意圖與影響。這兩種策略的辯證運用,揭示出翻譯作為文化橋梁的內在張力。譯者在“文化傳真\"與“讀者接受\"的天平上不斷權衡,每個抉擇都有可能帶有意識形態的潛流。而譯者作為文化使者的主體性,正在于對超額與欠額翻譯的智慧把控,在可譯性與不可譯性的永恒辯證中,搭建起真正有效的跨文化對話通道8。
福柯的權力話語理論在人文社科界產生了廣泛而深刻的影響,它如同一股清泉,為翻譯領域帶來了前所未有的活力與啟迪。這一理論極大地拓寬了翻譯理論研究的邊界,使人們深刻認識到翻譯活動不僅是語言層面的轉換,更是社會性活動,其背后隱藏著復雜的控制機制。然而,這并不意味著譯者可以肆意地篡改或創新原作。相反,在翻譯實踐與理論不斷向前發展的道路上,將“權力話語”“意識形態\"等關鍵概念融人翻譯研究,不僅能讓翻譯研究邁向一個全新的階段,更能有力推動翻譯理論與實踐的協同發展[9-10]
5 結束語
根據前述內容的綜合分析與梳理,在權力話語理論的背景下,譯者在翻譯實踐中,其行動受到所處文化環境中潛在權力話語的深刻影響與引導。在翻譯過程中,譯者需確保目標語言所傳遞的意識形態信息與源語言保持一致。這意味著,翻譯活動遠遠超越了單純文本間信息的轉換,它實際上是一個在權力操控框架內對原文進行再塑造與創新的過程。
這讓我們意識到,翻譯研究的焦點應當拓寬,不應再局限于語言層面的直接對應,而應深人到語言之外的文化翻譯層面。畢竟,翻譯作為一種跨文化溝通的行為,始終根植于特定的社會文化環境之中,無法與之割裂。歷史背景、社會文化環境及個人情感判斷等多重因素,不僅左右著翻譯的初衷、方法、流程及譯者對原文的理解角度,還深刻影響著譯文讀者對譯作的接受程度,以及譯作在目標文化中的功能與影響。
權力話語背景下的超額與欠額翻譯現象不僅是翻譯技巧層面的選擇、是權力話語在跨文化交流中的微妙運作,更是跨文化傳播中的權力動態呈現出的復雜結構。本文所提及的翻譯家許淵沖和胡品清的唐詩法譯作品的例子不難看出,這些差異化的翻譯策略,本質上是對文化話語權的不同配置方式。翻譯作為一種社會實踐活動,在權力關系的影響下,對原文進行選擇性的呈現與重構。因此,未來的翻譯研究應當更加深入地關注翻譯行為背后所隱藏的社會文化語境以及復雜多變的權力動態,真正將翻譯行為超越表層的語言轉換,抵達跨文化理解的本真之境。而這種學術努力不僅關乎翻譯本體的理論突破,更是維護全球文化生態平衡的必然要求,力求通過這一途徑來促進和實現更加準確、全面且深入的跨文化交流與理解。
參考文獻
[1]丁星怡,姚琴.權力話語視閥下《牡丹亭》科舉文化詞匯翻譯:以白之譯本為例[J].英語廣場,2024(10):7-10.
[2]程黎.集體無意識影響下的超額翻譯與欠額翻譯[J].才智,2013(4):237.
[3]胡文莉.譯者對超額與欠額翻譯影響的認知分析[J].漯河職業技術學院學報,2016,15(3):100-102.
[4]Eric AndréPoirier.A step-by-step model forhumandetectionoffourcompositional-based translation errors [C//Proceedings ofthe 6th International Conference on Management of EmergentDigital EcoSystems,2014.
[5]怒安.傅雷談翻譯[M].沈陽:遼寧教育出版社,2005:2.
[6]王杭.超額翻譯與欠額翻譯的認知判定[J].佳木斯教育學院學報,2013(9):339,341.
[7]李占喜,李桂平.對翻譯忠實性原則的解構[J].洛陽理工學院學報(社會科學版),2016,31(5):20-25,84.
[8]徐翰卿.超額翻譯與欠額翻譯的模型分析與優化策略[D].上海:上海財經大學,2022.
[9]李智.從權力話語到話語權力:兼對福柯話語理論的一種哲學批判[J].新視野,2017(2):108-113.
[10]張瑜.權力話語下的讀者接受[J].外語與外語教學,2001(2):58-61.