中圖分類號:H059
文獻標識碼:A 文章編號:2096-4110(2025)04(b)-0130-05
Abstract:Guangxiasargionchinthnicminorityculturalsourcesinhina,boastsmerousatioalandproviciallevel representativeprojctsofintangibleulualritage(ICH).Howeeudrteotetofulualglobalization,thurnttaator trainingapproachsrugglestomeet tedemandsofintemationaldissmiationofICH.Keychallngesinudeinsufiientreseof ICHtranslators,sipliaryswiteistigrngsstesnddscoetionbetweetrslatiopracicsandtdac inheritanceneedsofICH.Toadresstheseissues,thispaperproposesaseriesofoptimizationstrategiesand implementationapproaches,aimingtostablishasystematictrainingapproachforICHtranslatorsinGuangxiTismodelwillproviderobustsupportfor Guangxi'ICHtoeachtheglobalstage,efectivelyidgethe\"translationgap\"intheinterationalcommunicationofethniccultures, andthereby promotethewidespreaddiseminationofGuangxiscultureandChinesecultureworldwide,enhancingculturalconfidence and national cohesion.
Key words: Talentcultivation; Guangxi ICH; ICHtranslators;Trainingapproach; International dissemination;Intangiblecultural heritage
族魅力。廣西壯族自治區人民政府官網顯示,廣西現有自治區級非遺項目1115項,數量居全國前列:國家級非遺項目70項,實現14個設區市全覆蓋,其中有3個項目入選聯合國教科文組織人類非遺代表作名錄。長期以來,廣西致力于非遺文化的傳播與推廣工作,通過舉辦各類非遺文化活動,吸引了大量國內外人士的關注,促進了中外文化交流。
廣西在對外文化交流、推動文明交流互鑒方面具有獨特的區位優勢,非遺翻譯人才的需求與日俱增,而現有的人才培養模式卻難以滿足這一需求。當前,針對廣西非遺翻譯人才培養模式的研究尚顯薄弱,缺乏系統、全面的探討,在理論與實踐層面都存在諸多空白。鑒于此,如何培養出一批高素質、專業化的廣西非遺翻譯人才,為廣西非遺的國際化傳播提供堅實的人才支撐,已成為當下亟待研究的課題。
本文通過梳理廣西非遺翻譯人才培養模式的現狀,分析其不足,進而深人探討廣西非遺翻譯人才培養的有效模式,以助力廣西非遺文化在世界范圍內得到更有效的傳播。
1廣西非遺翻譯人才培養現狀
1.1現有翻譯人才儲備情況
廣西的翻譯人才儲備總體數量較多,以本科生為主,高水平譯者較少。廣西各高校外國語專業招生人數較多,以廣西大學的外國語學院為例,現有在校生1059人,其中本科生684人,研究生375人;外國語學院現有本科生近2400人,研究生627人;而廣西外國語學院的各外國語專業僅2024年就招生758人。有學者調查發現廣西高校的外語學生有相當一部分畢業后不愿意留在廣西,而是到北京、上海、廣州、深圳等發達城市工作,從而造成了高層次翻譯人才的流失。盡管廣西當地高校為社會提供了大量翻譯人才,但由于廣西經濟發展水平較低,大量高素質翻譯人才外流,造成翻譯人才雖儲備量大,但總體水平不高的情況。
在廣西與東盟貿易合作的基礎上,廣西壯族自治區內各類翻譯人才需求數量大。基于目前的外語教育體系,商務英語和外事翻譯更容易找到具備專業素質的翻譯人才。非遺翻譯不僅需求低于商務英語,且筆譯需求高于口譯,更適合系統化培養,但很難找到專業對口的人才,人才缺口較大。目前,廣西高校人才培養模式與非遺市場需求不能很好對接,非遺譯者儲備量不足,專業性較低,上崗培訓周期長,也使招募變得更加困難,進一步擴大了人才缺口
1.2現行培養途徑剖析
廣西現行的翻譯人才培養模式存在明顯的局限,阻礙著廣西非遺翻譯人才的發展,進而阻礙了廣西非遺的外宣,各方需正視并加以解決以上問題。
非遺翻譯具有其獨特的學科特征,與傳統翻譯實踐存在本質區別:非遺文本既不像科技翻譯那樣具有高度的專業性,也不具備文學翻譯的美學高度它既需要文化翻譯的靈活性,又要求史料翻譯的嚴謹性;它既要求譯者深人理解特定文化語境下的專業術語體系,又要求譯者準確掌握非遺項目特有的表達范式與敘事邏輯。
現行的翻譯人才培養方案在非遺翻譯領域存在明顯的缺失。當前高校的課程設置主要聚焦于通用英語語言能力培養及基礎翻譯技能訓練,其教學內容多圍繞文學翻譯、商務翻譯等常規文本類型展開,著重傳授普適性的翻譯理論與技巧。在現行的通用型人才培養模式下,盡管學生能夠掌握基礎的翻譯技能,但外語專業本科生未接受專門的非遺教育,不能直接勝任非遺翻譯崗位的工作,只能由非遺保護單位的具有專業知識的外語較好的員工甚至志愿者來完成。例如,“桂林經典\"品牌之一“桂林有戲\"系列的劇本翻譯就是由員工及志愿者合作完成。進入非遺保護組織的翻譯人才需要接受后期培訓,特別需要增加其所負責的非遺項目的專業知識,積累術語與方言,了解其背后的文化底蘊,以滿足非遺翻譯工作的實際需求。
就社會培訓而言,現有的翻譯培訓機構主要定位于職業資格認證培訓,其發展路徑呈現明顯的市場化傾向與結構性缺陷。當前翻譯培訓機構的運營模式以職業資格認證為核心導向,課程體系設計遵循“考試大綱 + 技能強化\"的范式結構,在本質上構建了“考證一就業\"的線性發展通道,雖然在一定程度上提升了學員的翻譯基礎能力,卻未能建立與非遺保護事業的對接機制。
1.3 面臨的挑戰與問題
目前,廣西非遺翻譯人才的培養處于起步階段。我國2006年正式設立翻譯本科專業,雖然辦學時間短,卻發展迅速,這種快速發展導致高校設立的培養方案明顯滯后于實際需求。在專業翻譯人才培養進程中,普遍存在培養模式寬泛化的現象,致使所培養人才在專業性與針對性方面存在顯著缺失
當前的教學資源整合存在顯著問題,尤其是在教材資源的開發與利用方面。目前,市場上缺乏系統且專業的非遺翻譯教材,現有的翻譯教材大多為通用型,主要聚焦于常規的翻譯理論與技巧,而對非遺領域及其獨特的文化內涵、專業術語等內容涉及較少,直接導致學生在面對非遺文本時缺乏足夠的知識儲備。此外,社會資源的整合也存在不足,高校與非遺傳承機構、文化企業等社會力量的合作不夠深人,無法為學生提供豐富的一手資料和實踐機會,進一步限制了學生在非遺翻譯領域的實踐能力培養。
在廣西高校的翻譯課程體系中,非遺翻譯相關課程的設置相對較少。盡管大部分院校都開設了翻譯方向的專業課程,但專門針對傳統文化外宣或非遺外宣翻譯的獨立學科尚未建立。現有的課程體系中,僅在部分中國傳統文化課程中涉及極為有限的非遺知識內容,尚未形成一個系統、深入且全面的教學體系,使得學生在學習過程中難以全面掌握非遺翻譯所需的文化知識與專業技能。
非遺翻譯人才培養面臨嚴重的師資專業化困境。多數翻譯教師雖然具備扎實的語言功底,但對非遺文化的理解與研究不夠深入,導致在教學過程中難以全面、準確地傳授非遺翻譯知識與技巧。同時,高校缺乏對教師的專業培訓機制,無法及時提升教師在非遺領域的素養。盡管部分高校嘗試從外部引進非遺領域的專家和資深翻譯從業者擔任兼職教師,但由于引進規模有限、合作機制不完善等因素,外聘教師的專業優勢尚未充分補足現有師資隊伍的專業素養,難以解決教師非遺知識儲備不足、文化闡釋能力薄弱等關鍵問題
廣西高校的校內實踐平臺建設進展相對滯后。目前,許多高校缺乏模擬非遺翻譯場景的實驗室或工作坊,無法讓學生“在翻譯中學習翻譯、在合作中學習翻譯、在討論中學習翻譯\"8。實踐教學平臺作為學生將理論知識轉化為實際能力的重要場所,其建設不足直接影響了學生的實踐能力培養。此外,校外實踐基地的數量有限,且與高校的合作深度不夠,學生在實踐基地中往往只能從事一些基礎性工作,難以參與核心的非遺翻譯項目,無法真正提升翻譯水平。實踐平臺的評價機制也不夠完善,對學生實踐成果的評估缺乏科學性和全面性,難以有效反饋學生在實踐中遇到的問題,進而無法促進其能力的進一步提升。
廣西非遺翻譯人才培養的科學評價機制尚未健全。目前評價模式仍以教師單向考核為主,缺乏行業專家、非遺傳承人等多元主體參與,且評價維度局限于語言轉換能力,對跨文化傳播效能、非遺文化內涵傳遞效果等核心指標缺乏量化標準。現有評價體系多聚焦于終結性成果(如譯文質量),忽視翻譯過程中的文化調適能力培養,導致學生難以應對非遺翻譯的復雜性需求。
2廣西非遺翻譯人才培養路徑
2.1 整合教學資源
自前,廣西各高校外語教學資源總體能夠滿足本科生的專業素質培養要求,但教學內容和評價標準側重理論,對于實踐過程的培養較少,且涉及非遺的教學內容不足,需要對教學資源進行重新整合。
廣西高校外語教育包括校內教育和校外實習,其中校外實習是外語教育與工作對接的重要過渡,但是 90% 的翻譯從業人員認為翻譯教學與實際的翻譯實踐工作存在嚴重脫節現象。要培育非遺翻譯人才,就需要加強高校對于社會資源的整合,與非遺保護單位合作,加強校外實習與非遺翻譯實際工作的聯系,安排非遺保護單位接受有意向的學生進行實習工作,培養學生在實際工作中的應變能力,實現對口人才輸送[1]
與校外實習相比,校內教育優勢在于教學設施資源和教學資源信息。將非遺資源融人教學資源,需要利用好教學設施資源和教學資源信息,從多方面向學生輸出非遺信息。例如,外國語學院設置的廣西戲曲與西方戲劇文化對比體驗中心[],利用場地和學術研究資源在校內多次開展有關廣西戲曲的講座,并提供廣西非遺戲曲翻譯指導。學校也可安排非遺翻譯體驗課,組織非遺模擬翻譯項目,學生扮演非遺譯者的角色,親身體驗非遺翻譯工作,并考驗其面對項目成員、非遺傳承人時的溝通交流能力與合作能力,培養責任心與工作熱情[12]
2.2 優化高校課程體系
在非遺翻譯教育中,文化素養不可忽視,文化內涵的準確傳遞離不開對源文化的深刻理解。廣西作為一個多民族聚居地區,非遺翻譯面臨的挑戰更為復雜,翻譯者不僅需要具備語言技巧,還需要對廣西獨特的非遺文化有深人的認知。
在原有翻譯課程中循序漸進地滲透非遺知識。翻譯專業學生在剛入學階段往往會先對英語基礎知識進行系統性學習,在此階段教師可適當在課程中使用非遺相關素材進行教學,在課堂融入相關非遺元素。多數高校的翻譯專業在高年級都會開設口筆譯等基礎翻譯課程,此時可將非遺翻譯作為重要內容嵌入其中,在原有的通用文本口筆譯翻譯練習基礎上,增加一定比例的廣西非遺翻譯練習。教師在指導時,針對學生在翻譯中出現的文化理解偏差或表達不當等問題,進行詳細講解和糾正,引導學生深入探究非遺文化背后的意義。
除此之外,在整個翻譯課程體系中還可單獨開設非遺翻譯相關課程,側重非遺專業翻譯人才的培養,使學生具備扎實的文化背景知識,為翻譯工作提供支持[13]。在此基礎上,構建\"翻譯 + ”跨學科合作模式。非遺翻譯涵蓋藝術、歷史、民俗等領域,而傳統的翻譯專業學生在這些方面的知識較為薄弱。在翻譯廣西桂劇時,學生難以準確理解其中的戲曲術語和表演方式,而通過對戲劇唱腔、戲劇劇本等戲劇基礎知識進行系統學習,同時借助翻譯相關專業知識,就能盡力確保譯文準確且富有文化內涵。
2.3 建設師資隊伍
培養廣西非遺翻譯人才,打造高素質、專業化的師資隊伍刻不容緩,可從內部培訓提升、外部人才引進、跨學科合作三方面開展建設。
定期在教師隊伍中組織非遺知識普及深化活動。邀請廣西本地非遺專家到校,為教師系統講解廣西常見非遺項目,動員校內外語及相關專業教師積極參與。可通過對某一非遺項目的歷史淵源、文化內涵和藝術特色詳細介紹,讓教師全面認識這一非遺項目。同時,相關部門可成立廣西非遺翻譯研究所,聚焦文化負載詞翻譯策略、民俗意象轉換等非遺翻譯的難點要點,定期組織教師參與培訓,以增強教師的非遺翻譯準確性。
外部人才引進是師資隊伍建設的關鍵環節。高校要主動與文化機構、翻譯公司等相關行業合作洽談,采用外聘或合作的方式挖掘專業人才。可引進參與過廣西非遺對外翻譯推廣項目的譯者,將其實戰經驗引入教學。此外,廣西有眾多少數民族非遺項目,因此引進精通少數民族語言與外語的雙語人才也十分必要,他們能精準把握民族文化精髓,并用外語準確表達,為教學提供新活力和專業視角。
跨學科合作能打破學科壁壘,為學生提供更全面、多元的知識體系。在非遺翻譯教學團隊中,除了外語專業教師,還要積極吸納歷史學、民族學、藝術學等學科的教師。通過建立跨學科師資隊伍,指導并培養學生綜合運用多學科知識進行非遺翻譯的能力。
2.4搭建實踐教學平臺
非遺翻譯人才的培養離不開大量的翻譯實踐活動,學生通過實踐汲取豐富的非遺翻譯經驗,從而實現實踐能力的有效提升。
建立校企合作協同實訓基地,利用廣西豐富的非遺文化。學校可與非遺實踐基地搭建非遺翻譯工作坊,與非遺發展科普論壇、學術講座等合作,為學生提供非遺翻譯實訓平臺。例如,廣西壯族自治區戲劇院已籌建完備的廣西戲劇非物質文化遺產保護傳承基地,系統收集展示了廣西7項國家級非物質文化遺產名錄傳統戲劇項目、73項自治區級非物質文化遺產名錄傳統戲劇項目[4]。此類非遺基地充分收錄廣西非遺戲劇,能精準提供戲劇內容、簡介、內涵等,并因地制宜為翻譯專業學生提供大量的對標實踐平臺。
從教育教學方面來看,實訓基地的搭建能拓寬翻譯專業學生實習與就業渠道,鼓勵學生與校內教學理論結合實際,進行專業性對口翻譯,對非遺翻譯難點進行深入挖掘,并在已有中華優秀文化的翻譯基礎上進行開拓創新,融入更多的非遺元素。從非遺傳承與發揚方面來看,學生能與非遺傳承人面對面交流,進行相關非遺文獻的收集和整理,對非遺翻譯的具體內容做出精細的任務分工,在語內翻譯和語際翻譯中進行準確的雙語對標,建立非遺翻譯語料庫。在此基礎上,通過非遺論壇翻譯、涉外非遺項目等進行非遺翻譯的輸出,達到文化外宣的目的,進一步推動非遺文化“走出去”,從外宣方面解決非遺發展的難題,實現文化“出海”。
2.5 建立科學的評價機制
全面衡量非遺翻譯人才的能力,需要建立科學、動態的評價機制。評價機制不僅關乎人才培養質量,更能反饋優化教學與實踐模式,為非遺翻譯人才的專業發展提供方向性指導。
評價機制應打破傳統單一教師主導的模式,引入非遺翻譯專家、非遺傳承人等多方主體共同參與。
在校企合作實訓基地,建立“雙導師制”,由校內教師負責理論評價,非遺翻譯專家與非遺傳承人則從實踐應用、文化準確性等維度考核學生的翻譯成果。此外,還可引入第三方評估機構對翻譯成果的傳播效果進行量化分析,以提升評價的客觀性。
評價需貫穿“理論學習—實踐實訓—成果輸出”全流程,采用形成性評價與終結性評價相結合的方式。通過翻譯項目報告、跨文化案例分析、非遺術語庫建設等任務,綜合考察學生的文化敏感度與翻譯策略應用能力。
評價結果還需形成閉環反饋,根據實際教學情況,對培養方案進行動態調整。現有的培養機制導致學生普遍對翻譯策略形成單一化傾向,可引入“譯后編輯\"工作坊,通過行業專家點評,提升學生的跨文化調適能力:建立“評價—認證—激勵\"聯動機制,為通過高標準評價的翻譯人才頒發非遺翻譯專項能力證書,并優先推薦至涉外非遺項目或國際文化傳播機構實習,形成人才培養的正向循環。
3 結束語
廣西翻譯人才的培養是推動廣西非遺文化走向世界的關鍵環節。鑒于當前廣西非遺翻譯人才培養過程中存在的諸多問題,廣西各高校應積極把握時代機遇,充分發揮自身的學術與地域優勢,整合社會各界的支持力量,將非遺文化深度融入人才培養體系之中,探索并構建創新型的非遺翻譯人才培養模式,著力培養一批兼具扎實語言功底、深厚文化素養及豐富實踐經驗的復合型非遺翻譯人才。助力廣西非遺在世界舞臺上綻放獨特的光彩,使廣西非遺成為展示中華文化魅力的亮麗名片,向世界傳遞中華文化的深厚底蘊與獨特價值。
參考文獻
[1]林雪娜.八桂非遺\"潮\"起來[N].廣西日報,2024-04-09(1).
[2]外國語學院[EB/OL].(2023-12-17)[2025-01-31].https://zs.gxu.edu.cn/info/1217/1188.htm.
[3]外國語學院[EB/OL].(2024-06-23)[2025-01-31].https://bkzs.gxnu.edu.cn/2024/0623/c12166a291262/page.htm.
[4]2024年廣西外國語學院本科招生計劃一覽表[EB/OL].(2024-05-31)[2025-01-31].https://zs.gxufl.edu.cn/info/100848.
[5]黃麗鋆.中國—東盟視角下廣西外語翻譯人才培養研究[J].廣西社會科學,2015(6):39-43.
[6]孟繁旭.地方非遺資源融入翻譯碩士(MTI)人才培養的可行性分析及模式探索[J].遼寧科技學院學報,2021,23(2):33-35,64.
[7]沈燕紅.地方高校非物質文化遺產教育傳承的必要性和途徑探析[J].學理論,2012(7):144-146.
[8]李明,仲偉合.翻譯工作坊教學探微[J].中國翻譯,2010,31(4):32-36,95.
[9]韋艷梅.應用型翻譯人才需求狀況調查研究報告:基于廣西的情況[J].家庭,2021(9):229-230.
[10]段思宇,李金艷.基于社會需求的廣西翻譯人才核心素養調查研究[J].北部灣大學學報,2024,39(5):94-100.
[11]廣西戲曲與西方戲劇文化對比體驗中心簡介[EB/OL].(2024-10-15)[2025-01-31].http://www.cofs.gxnu.edu.cn/2024/1015/c1806a29964 1/page.htm.
[12]李新荷,陽瓊.基于SWOT分析的廣西旅游翻譯服務能力提升策略[J].廣西民族師范學院學報,2021,38(4):82-86.
[13]趙黎.非遺文化融入翻譯課堂實踐探究[J].文化產業,2022(5):68-70.
[14]賡續八桂文脈 綻放戲劇光華:廣西戲劇院藝術創作亮點紛呈[EB/OL].(2021-03-05)[2025-01-31].https:/gx.cri.cn/2021-03-05/eb766c1b-3452-6a1b-ac8e-645424341896.html.