中圖分類號(hào):H215;I046文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):2096-4110(2025)04(b)-0028-04
Abstract: Shen Congwen's Brder Toun showcases a strong localflavor and humanisticcharm through its exquisite language art. Theabundantuseoffour-characterphrasesintheworkaddsaneleganttouch.However,duetothelanguagediferencesbetwen ChineseandUyghur,the Uyghur translationofBorderTounfacesnumerouschallenges.Fromtheperspectiveofthefunctional equivalencetheory,thispapertakesthe UyghurtranslationofBorderTounbyMamatIsaasacorpusandfocusesonthefourcharacterphrassineUghrversonAttelvelsofmanticontextualndstysticquvalene,italystheatioof four-characterphrassintheUyghurversio.Regardingteerrorsthatoccurduringtetranslationproces,itdeeplyanalyzesthe rotcausesoftheproblemsandproposestargetedimprovementmeasures.Throughthisresearch,thefeasibilityofthefunctional equivalencetheoryintheUyghurtranslationoffour-characterphrasesinBorderTownisexamined.Theaimistoimprovethe translationqualitystrivetoenablereadersofthetranslatedtexttohvethesamereadingexperienceasradersoftheoriginaltext, andachieve functional equivalence in thereading feelings of thetwo.
KeyWords:Functionalequivalence theory;Shen Congwen;BorderTown;Four-characterexpresions;Uyghur-Chinese translation; Analysis
《邊城》作為沈從文先生的經(jīng)典之作,是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展中不可或缺的瑰寶。原文以湘西地區(qū)為故事背景,憑借著細(xì)膩入微、飽含深情的筆觸,描繪出一幅充滿詩(shī)意與溫情的生活畫卷。這部作品大量運(yùn)用四字格詞語(yǔ),其語(yǔ)言形式簡(jiǎn)潔而富有表現(xiàn)力,節(jié)奏明快且韻律和諧,精準(zhǔn)地描繪出湘西的山水風(fēng)光、民俗人情,塑造出鮮活的人物形象,為作品增添了獨(dú)特的文學(xué)韻味,是《邊城》語(yǔ)言藝術(shù)的關(guān)鍵構(gòu)成。
功能對(duì)等理論由美國(guó)翻譯家尤金·奈達(dá)提出,它突破了傳統(tǒng)翻譯注重形式對(duì)應(yīng)的局限,強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)追求譯文與原文在功能上的對(duì)等,包括語(yǔ)義、語(yǔ)境和風(fēng)格等多個(gè)維度,這一理論的提出為翻譯工作帶來了全新的視角和方法。在維譯過程中,如何運(yùn)用功能對(duì)等理論,使維譯本中的四字格詞語(yǔ)在目標(biāo)語(yǔ)言中實(shí)現(xiàn)與原文相似的表達(dá)效果,是一個(gè)值得深入研究的問題。四字格詞語(yǔ)作為漢語(yǔ)中一種獨(dú)特的語(yǔ)言形式,蘊(yùn)含著豐富的語(yǔ)義信息、深厚的語(yǔ)境內(nèi)涵和獨(dú)特的風(fēng)格特點(diǎn)2。由于漢語(yǔ)和維吾爾語(yǔ)在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、詞匯體系、文化背景等方面存在著顯著的差異,所以要實(shí)現(xiàn)四字格的精準(zhǔn)翻譯并非易事。本文以功能理論為指導(dǎo),一方面,探析維譯本四字格翻譯情況,另一方面,對(duì)翻譯進(jìn)行偏誤分析并提出改進(jìn)建議,理解翻譯過程中語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的技巧,揭示漢語(yǔ)四字格詞語(yǔ)的維譯規(guī)律,為漢語(yǔ)文學(xué)作品的維譯提供一些有益借鑒
1功能對(duì)等理論視角下《邊城》四字格的維 吾爾語(yǔ)翻譯
從功能對(duì)等理論視角看,《邊城》維譯本四字格翻譯意義重大。四字格詞語(yǔ)作為《邊城》極具辨識(shí)度的語(yǔ)言特色,以簡(jiǎn)潔凝練的形式,承載著湘西地區(qū)深厚的文化底蘊(yùn)與細(xì)膩真摯的情感。在翻譯的過程中,既要做到精準(zhǔn)傳達(dá)語(yǔ)義,又要使譯文在目標(biāo)語(yǔ)言語(yǔ)境中自然貼切,還要保留原文音韻美感與風(fēng)格韻味,讓目標(biāo)語(yǔ)讀者獲得與原語(yǔ)讀者相似的閱讀體驗(yàn),使《邊城》的藝術(shù)魅力跨越語(yǔ)言界限。下文從語(yǔ)義對(duì)等、語(yǔ)境對(duì)等及風(fēng)格對(duì)等三個(gè)層面對(duì)維譯本中的四字格詞語(yǔ)進(jìn)行解析。
1.1語(yǔ)義對(duì)等例說
語(yǔ)義對(duì)等著重于詞語(yǔ)概念意義的傳遞,追求譯文與原文在指稱意義上契合一致,力求做到信息的準(zhǔn)確無偏差。奈達(dá)指出“功能對(duì)等\"不僅能忠實(shí)傳達(dá)原文的信息,還能使譯人語(yǔ)信息適應(yīng)譯入語(yǔ)讀者的語(yǔ)言需求及文化期待,尋求與原語(yǔ)信息最貼切、最自然的對(duì)等。因此,在進(jìn)行四字格詞語(yǔ)翻譯時(shí),既要讓目標(biāo)語(yǔ)讀者獲取和原語(yǔ)讀者近乎一致的信息,還要運(yùn)用最自然形象的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯。
例1:但這件事照規(guī)矩得這個(gè)人帶封點(diǎn)心親自到碧溪蛆家中去說,方見的慎重其事
維譯:lekin,bu fni qaidε bojitε bu adεm konlini toXtitip, Ozinin bu fta jeniklik qilifqa bolmajtti.
“慎重其事\"著重表達(dá)對(duì)事情持一種審慎、重視的態(tài)度,強(qiáng)調(diào)謹(jǐn)慎、認(rèn)真對(duì)待這件事。譯者通過否定的形式將其譯為“bufta jeniklikqilifqabolmajtti(在這件事上不得草率)”,表達(dá)了在這件特定的事情上,不能采取簡(jiǎn)單、隨意的做法,必須遵循一定的規(guī)范和要求,與原文中強(qiáng)調(diào)按規(guī)矩做事以顯示對(duì)事情的重視這一語(yǔ)境邏輯是一致的,只是表達(dá)方式不同,在語(yǔ)義傳達(dá)上具有異曲同工之妙,能夠有效地實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義對(duì)等。
例2:翠翠雖被那鄉(xiāng)紳女人喊到身邊去坐,地位非常之好,從窗口望出去,河中一切朗然在望,然而心中可不安寧。
維 譯 :sujsuj gertfe jeziliq metiwer Xenimnif tfaqirifibilenuninjenidaolturBan,derizidin dεrjadiki hεmmεnεrsini eniq keryp turBan bolsimu, lekin kenli d3ajida εmεs idi.
原文“朗然在望\"不僅表達(dá)出“簡(jiǎn)單地看到\"的意思,還帶有一種因環(huán)境明朗、視野良好,使得所見之物毫無遮擋、清晰可辨的意味,蘊(yùn)含著視覺上的通透感和清晰度。譯語(yǔ)用\"eniqkeryp\"來形容翠翠從窗口看出去時(shí),河中的景象清晰可見,能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文所描述的視覺狀態(tài),與原文中的“朗然在望\"語(yǔ)義范圍基本一致,能讓讀者感受到與原文相同的視覺效果和語(yǔ)義內(nèi)涵。
1.2 語(yǔ)境對(duì)等探討
語(yǔ)境對(duì)等指在翻譯過程中,譯者要使譯文在語(yǔ)境方面與原文達(dá)到相等或相似的效果,包括語(yǔ)言的上下文語(yǔ)境、文化語(yǔ)境、情景語(yǔ)境等,讓譯文讀者能在與原文讀者相似的語(yǔ)境中理解和感受譯文。原語(yǔ)言中的詞匯或句子可能存在多種含義,通過語(yǔ)境對(duì)等,譯者可以根據(jù)上下文明確其準(zhǔn)確意義,并在目標(biāo)語(yǔ)言中找到對(duì)應(yīng)的表達(dá),避免歧義。
例3:但老船夫卻作錯(cuò)了一件事情,把昨晚唱歌人“張冠李戴”了。
維譯:lekin,kemitfi bowaj bir ifni Xata qilbanidi, jεni axfam naxfa ejtqan adεmni almafturup qojBanidi.
在原文語(yǔ)境里,老船夫?qū)⒆蛲沓枞说纳矸菡J(rèn)錯(cuò),這是一個(gè)具體的錯(cuò)誤行為場(chǎng)景?!皬埞诶畲鱘"在漢語(yǔ)里的表層意思是把姓張人的帽子戴到姓李人的頭上,比喻認(rèn)錯(cuò)了對(duì)象,弄錯(cuò)了事實(shí)。在維吾爾語(yǔ)中雖無完全相同的表述,但譯者將其譯為“alma?turupqojBanidi(弄混、混淆)”,簡(jiǎn)潔有效地傳達(dá)出混淆之意,還原原文中老船夫在這個(gè)故事中認(rèn)錯(cuò)人的情節(jié),實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)境層面的對(duì)等。
例4:慢慢吃,慢慢喝,月白風(fēng)清好過河。
維譯:bεhuzur jenlar,bεhuzur itfinlar, kektεajkeziduεskεn jεldε5l.
原文里“月白風(fēng)清\"描繪出一種靜謐、柔和的夜境,襯托出人們悠然“慢慢吃,慢慢喝\"的輕松愜意狀態(tài)。譯文抓住“aj(月亮)”這一關(guān)鍵要素,“keziduεskεnjεldε\"又賦予了月亮“徘徊\"這一動(dòng)態(tài),在傳達(dá)靜謐感的同時(shí),增添了一份清風(fēng)徐徐的靈動(dòng)。這種動(dòng)靜結(jié)合營(yíng)造出的氛圍,與原文試圖構(gòu)建的安寧又富有生機(jī)的夜晚氛圍相呼應(yīng),讓讀者能夠感受到邊城夜晚獨(dú)特的韻味,仿佛身臨其境于那個(gè)悠然的場(chǎng)景之中,進(jìn)一步強(qiáng)化了語(yǔ)境層面的對(duì)等效果。
1.3 風(fēng)格對(duì)等解析
目標(biāo)語(yǔ)讀者在閱讀譯文時(shí),更傾向于看到符合自身語(yǔ)言習(xí)慣和審美標(biāo)準(zhǔn)的表達(dá)方式。當(dāng)四字格詞語(yǔ)翻譯做到風(fēng)格對(duì)等時(shí),譯文更易于被讀者理解和接受,不會(huì)讓讀者感到突?;螂y以理解,能夠更好地融人目標(biāo)語(yǔ)文化,使目的語(yǔ)讀者獲得與原語(yǔ)讀者相似的閱讀體驗(yàn)。
例5:但這個(gè)大方灑脫的人,事業(yè)雖十分順手,卻因歡喜交朋結(jié)友,慷慨而又能濟(jì)人之急,便不能同販油商人一樣大大發(fā)作起來。
維譯:lekin,bu mεrd, salmaq adεm ifiBa nahajiti puXtabolsimu,dost tutufqa amraq,jεnε kelip,bafqilarBa jardBm berieni Xufalliq dep bilidiBan seXij bolBatfqa, jaf sodigεrliridεk bεk ketyrylyp ketεlmidi.
原文“濟(jì)人之急\"的意思是幫助別人解決緊急的困難,在他人急難之時(shí)伸出援手。在句子的風(fēng)格上,原文是一種較為平實(shí)、敘事性的表達(dá)方式,通過借助主人公的性格特點(diǎn)和行為描述來展現(xiàn)人物形象。譯文也采用了平實(shí)的表述方式,采用意譯的翻譯方法,將“濟(jì)人之急”譯為“bafqilarBajardεmberifnixufalliqdεpbilidiBan(助人為樂)\"沒有使用過于復(fù)雜或華麗的詞匯,與整個(gè)句子的敘事風(fēng)格相協(xié)調(diào),能夠讓讀者在閱讀譯文時(shí)感受到與原文相似的閱讀體驗(yàn)。
例6:一堆過去的事情蜂擁而來,不能再睡下去了。
維譯 :otmyftiki iflar Xuddi hεridekla jopurulup kelipbowajnin ujqusini qatfuratti.
原文中“蜂擁而來\"使用了比喻的手法,把過去的事情涌現(xiàn)的狀態(tài)比作蜂群擁擠著過來,非常形象地表現(xiàn)出過去事情出現(xiàn)的那種突然且來勢(shì)涵涵的感覺。譯文采用了較為自然直接的表達(dá)方式,將其譯為“xuddihεridεklajopurulupkelip”,與整個(gè)句子的語(yǔ)言風(fēng)格相融合,使得譯文在整體上保持了與原文一致的風(fēng)格特點(diǎn),能夠很好地傳達(dá)原文的韻味和語(yǔ)感。
2 《邊城》四字格詞語(yǔ)維譯的偏誤分析及改進(jìn)建議
四字格詞語(yǔ)在《邊城》的語(yǔ)言表達(dá)中具有獨(dú)特的藝術(shù)價(jià)值,它對(duì)塑造人物形象、營(yíng)造氛圍、傳達(dá)情感和主題起著關(guān)鍵作用。故在《邊城》的維譯本研究領(lǐng)域中,將目光精準(zhǔn)聚焦于四字格詞語(yǔ)翻譯的偏誤分析與改進(jìn),是確保譯文忠實(shí)于原文的重要環(huán)節(jié),只有這樣才能讓譯語(yǔ)讀者感受到原文的藝術(shù)魅力和文學(xué)價(jià)值。下文將針對(duì)語(yǔ)義缺漏和詞意偏離這兩個(gè)常見且對(duì)譯文質(zhì)量影響顯著的問題展開分析,基于分析發(fā)現(xiàn)其不足,并提出合理的改進(jìn)建議。
2.1 語(yǔ)義缺漏
語(yǔ)義缺漏是指在翻譯過程中,由于原語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、文化內(nèi)涵、表達(dá)習(xí)慣等方面存在差異,導(dǎo)致譯文未能完整、準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的全部語(yǔ)義信息,出現(xiàn)了信息丟失或不完整的現(xiàn)象。語(yǔ)義缺漏會(huì)使原文的文學(xué)美感和藝術(shù)效果大打折扣,在進(jìn)行作品翻譯時(shí),要深入分析原文的語(yǔ)義,避免造成語(yǔ)義缺漏。
例7:風(fēng)日清和的天氣,無人過渡,鎮(zhèn)日長(zhǎng)閑,祖 父同翠翠便坐在門前大巖石上曬太陽(yáng)。
維譯:famalliq kynlerde eqindin otidiBan jolutfilarbolmajtti,ular kynboji bikar bolup qalatti,bu tfaBda bowisi sujsuj bilen ifiki aldidiki tεon qoram taftaaptapsinatti.
“風(fēng)日清和\"是一個(gè)富有文學(xué)性和詩(shī)意的四字格詞語(yǔ)表達(dá),強(qiáng)調(diào)的是微風(fēng)輕拂、陽(yáng)光溫和,表達(dá)出一種風(fēng)和日麗且天氣宜人的美好狀態(tài),能夠很好地引發(fā)讀者對(duì)悠閑生活場(chǎng)景的想象。譯者將其譯為“Ja-malliqkynlεrdε(有風(fēng)的日子)”,僅突出了“有風(fēng)\"這一要素,完全沒有體現(xiàn)出“日\(chéng)"的溫和及整體天氣的“清和\"之感,在語(yǔ)義傳達(dá)上有明顯缺失,無法實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)在語(yǔ)義功能上的對(duì)等,筆者建議將其改為“mεjinfamal illiqqujafilliqkynlεrdε(在微風(fēng)暖陽(yáng)的日子)”,使目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠透過文字感受到那份閑適與美好。
例8:但人太乖巧,祖父有點(diǎn)愀然不樂了。
維譯:lekin adεm Bεlitε bolidikεn,bunindin bowajnin konli sεl jerim bolup qaldi.
在原文中,祖父的“愀然不樂\"有著復(fù)雜而深刻的原因,可能包含著對(duì)翠翠未來的擔(dān)憂、對(duì)生活中某些無奈情況的感慨等,這種不樂是有深度、有緣由的。筆者將其譯為\"kenli sεl jerimbolupqaldi(心里難過)”,僅從“心里\"的角度去傳達(dá)情緒,沒有體現(xiàn)出“愀然\"所包含的外在神色變化這層意思,對(duì)原詞語(yǔ)義的理解和傳達(dá)較為片面,丟失了關(guān)于外在表現(xiàn)的語(yǔ)義信息。筆者建議將其譯為“qapiqityrylypkεtmεk(愁眉不展)”,不僅能夠讓目標(biāo)語(yǔ)讀者理解祖父不樂的狀態(tài),更能深入體會(huì)到背后深沉的情感。
2.2 詞意偏離
詞意偏離指譯者在將原語(yǔ)言詞匯轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)言詞匯時(shí),由于對(duì)原語(yǔ)言詞匯的理解不準(zhǔn)確,對(duì)自標(biāo)語(yǔ)言詞匯的選擇不恰當(dāng),或受到文化、語(yǔ)境等因素的干擾,導(dǎo)致譯文詞匯所表達(dá)的意義與原文詞匯的意義出現(xiàn)偏差。譯者需要根據(jù)原語(yǔ)言詞匯的含義和譯文語(yǔ)境,從自標(biāo)語(yǔ)言中選擇最恰當(dāng)、最貼近的詞匯進(jìn)行翻譯,同時(shí),要考慮目標(biāo)語(yǔ)言的習(xí)慣用法和搭配,確保譯文自然流暢。
例9:翠翠在風(fēng)日里長(zhǎng)養(yǎng)著,故把皮膚變得黑黑的,觸目為青山綠水,故眸子清明如水晶。
維譯:sujsuj dapa-mufeqqet ifide fon bolidu, funa teriliri qaridap ketidu, kozliri ta8 syjidεk tiniq, qaraqliri bolsa kiristaldεk syzyk jetilidu.
原文中的“青山綠水\"意思是指翠翠所處的自然環(huán)境,重點(diǎn)在于描繪山的青蔥和水的碧綠,是對(duì)自然景觀的一種客觀描述,是翠翠眼睛看到的外部景色。譯者將原文譯為\"taxsyjidεktiniq(她的眼睛像山泉水一樣清澈)”,詞意指向的是“眼睛”,與原文所指的自然景物環(huán)境完全不同,在詞意所指對(duì)象上存在偏差,與核心本意并無關(guān)聯(lián),并不能準(zhǔn)確傳達(dá)出原文“青山綠水”的完整意思。筆者建議將其改為\"jap-jeJiltaB-dJrjalar(青山綠水)\"本意,讓讀者能在文字中領(lǐng)略到湘西自然風(fēng)光的絕美,更能深切體會(huì)到自然環(huán)境對(duì)翠翠性格塑造的深遠(yuǎn)影響,使目標(biāo)語(yǔ)讀者同原語(yǔ)讀者一樣,從文字中汲取到作品所蘊(yùn)含的自然之美與人文情懷[8-9]
綜上,譯者在翻譯《邊城》時(shí)能夠深入剖析原文四字格詞語(yǔ)的象征意義,秉持忠實(shí)于原文的態(tài)度[],靈活運(yùn)用直譯、意譯等方法,遵循了相應(yīng)的翻譯原則。然而,在處理部分較為復(fù)雜的翻譯內(nèi)容時(shí),仍存在一些有待完善的地方。
3 結(jié)束語(yǔ)
本文以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),以《邊城》維譯本中的四字格詞語(yǔ)為研究對(duì)象,深人分析譯者對(duì)四字格詞語(yǔ)的翻譯情況,探究譯者是否在語(yǔ)義、語(yǔ)境和風(fēng)格三個(gè)維度使譯文讀者與原文讀者擁有一致的閱讀體驗(yàn)。通過實(shí)例分析發(fā)現(xiàn):功能對(duì)等理論在《邊城》維譯本的四字格詞語(yǔ)翻譯中具有重要的指導(dǎo)意義。語(yǔ)義方面,譯者在深入理解四字格詞語(yǔ)語(yǔ)義的基礎(chǔ)上,依據(jù)語(yǔ)義信息傳達(dá)的完整性與準(zhǔn)確性,盡可能還原四字格詞語(yǔ)的豐富內(nèi)涵;語(yǔ)境方面,譯者會(huì)結(jié)合《邊城》獨(dú)特的湘西地域文化語(yǔ)境、人物對(duì)話場(chǎng)景及故事情節(jié)發(fā)展來翻譯四字格詞語(yǔ);風(fēng)格方面,譯者通過把握原文的風(fēng)格,在表意上貼近原文,確保譯文讀者也能領(lǐng)略到《邊城》獨(dú)特的文學(xué)韻味。整體而言,盡管《邊城》維譯本四字格詞語(yǔ)翻譯取得了一定成果,但仍有提升空間,尚存在部分語(yǔ)義缺漏和詞意偏離的問題,未來譯者可借助功能對(duì)等理論,在語(yǔ)義、語(yǔ)境和風(fēng)格維度持續(xù)優(yōu)化,為譯文讀者帶來更接近原文的閱讀體驗(yàn)。
參考文獻(xiàn)
[1]羅翔宇,吳焰,楊臻真.《邊城》:現(xiàn)代經(jīng)典女性形象傳播的媒介衍變[J].中華女子學(xué)院學(xué)報(bào),2020,32(4):83-91.
[2]張莉,花慧.基于目的論的四字格翻譯研究:以《南水北調(diào)精神初探》為例[J].科教文匯,2022(17):125-128.
[3]張萌萌.功能對(duì)等理論下影視劇《人民的名義》維譯研究[D].烏魯木齊:新疆師范大學(xué),2020.
[4]劉玉彬.中國(guó)服飾文化學(xué)習(xí)需求調(diào)查與微課教學(xué)設(shè)計(jì)[D].濟(jì)南:山東大學(xué),2022
[5]買買提·艾沙.邊城(維譯版)[M].烏魯木齊:新疆人民出版社,2021.
[6]沈從文.邊城[M].長(zhǎng)沙:湖南文藝出版社,2024.
[7]周瓊.《邊城(節(jié)選)》教學(xué)設(shè)計(jì)[J].中學(xué)語(yǔ)文教學(xué),2024(11):71-74.
[8]林紅鈺.論沈從文《邊城》的人文精神[J].長(zhǎng)江小說鑒賞,2024(20):8-11.
[9]鄧齊平.沈從文《邊城》與人類情感形式創(chuàng)造[J].鄭州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2019,52(4):76-84,159.
[10]楊雷.交際翻譯理論視角下四字格維譯研究[D].烏魯木齊:新疆師范大學(xué),2020.