摘要:隨著科學技術的不斷進步和科技人文交流的深化,許多通用英語詞匯逐步被引入科技領域,并賦予了特定的技術含義。這些詞匯在不同的專業領域可能有不同的含義,并且具有跨學科性和多義性的特點,這為翻譯者帶來了一定程度的挑戰,因此,譯者需根據具體語境靈活選擇適宜的翻譯策略,無論是直譯或意譯,以確保科技文本翻譯的準確性和嚴謹性。
關鍵詞:科技英語;次技術詞;翻譯
中圖分類號:F74"""""""文獻標識碼:A""""""doi:10.19311/j.cnki.16723198.2025.04.016
隨著專門用途英語的興起,科技英語逐漸引起了相關語言工作者的關注。一般來說,科技語英語的詞匯分為技術詞、非技術詞和次技術詞。技術詞顧名思義專業性比較強而且有固定的含義。非技術詞在普通英語和科技英語中均存在,并且它們的意義通常相同。次技術詞通常來說,具有普通義項和科技義項兩種,而其科技詞義通常由普通詞義擴展而來。次技術詞由于在不同的語境下有不同的含義,所以在翻譯過程中會遇到很多問題和挑戰。本篇論文的目的在于根據半技術詞匯的特點,為科技翻譯者翻譯次技術詞提供思路,為翻譯次技術詞提供參考,以便傳達原文的意思,并提高翻譯質量。
1"國內外研究
在國外,次技術詞的研究由來已久。國外學者較早開始關注次技術詞的特殊地位及其在科技英語中的作用。早期研究多集中在次技術詞的定義及其與技術詞匯的區別。Inman通過研究科技英語的語料庫后得出,技術性類的詞匯僅有9%的比例,且使用次數較低,不如次技術詞[1]。Trimble認為其實次技術詞具有跨領域和學科性,且在不同的語義框架下有不同的含義[2]。Santos以美國的教科書入手,得出次技術詞占有很大的比例,研究這一方面對教學具有重大意義[3]。
國內對于次技術詞的研究也在不斷發展中。吳云濤研究框架視閾下航空英語詞匯的翻譯,指出同樣的次技術詞在不同的框架視閾下翻譯的演變,并提出一些翻譯策略[4]。何燕,張繼東研究了科技英語中的次技術詞(sub-technical"words)的詞義變化。其使用JDSET語料庫,選擇了3個次技術詞(solution,"agent,"charge)進行檢索和搭配計算,分析了它們在不同科技領域中的詞義和搭配特點,通過對語料庫中相關詞匯的組合進行量化分析,發現這些詞義的變化可以通過原型理論以及詞匯觸發機制來解釋[5]。何"燕,梅明玉探討了科技英語中的“次技術詞”翻譯問題,通過框架理論來解決這一挑戰并指出,次技術詞具有詞義不穩定、跨領域使用和翻譯困難等特點[6]。
由此看出,我們對于次技術詞的研究由針對次技術詞的量到研究具體的詞再到逐漸向研究其翻譯方法靠攏,越來越貼近翻譯實踐。
2"次技術詞的特點
理解次技術詞的特點對于領域專業化和專業交流至關重要。以下是對這些特點的詳細描述:
2.1"跨學科性
次技術詞常常跨越不同學科領域,因為它們描述的概念或現象在多個領域中都有相似的應用或含義。這種跨學科性使得這些詞匯成為了跨學科交流和合作中的橋梁,促進了不同領域之間的知識交流和共享。例如,“interface”(界面)這個術語不僅在計算機科學中常見,還在工程學和電子商務中有著類似的應用,用于描述系統之間的交互界面或連接點。
2.2"多義性
次技術詞往往具有多重含義,因為它們可能在不同的上下文中指代不同的概念或現象。這種多義性可能會導致交流誤解或歧義,因此在使用這些詞匯時需要根據具體上下文進行準確的理解和解釋。例如,“byte”(字節)這個詞在計算機科學中可以表示數據存儲單位,也可以用于描述數據傳輸速率,兩者的含義完全不同。
2.3"語義負荷低
次技術詞在一般語境中可能并不常見,但在技術英語領域內具有明確的含義和用途。這些詞匯在專業交流中承載著特定的概念或信息,因此對于領域內的專業人士來說具有重要的價值和作用。例如,“firewall”(防火墻)這個詞在計算機網絡安全領域中特指用于保護網絡免受未授權訪問的安全設備,但在一般語境中可能不為人所熟知。
這些特點使得次技術詞成為了技術英語領域內的重要工具和資源,促進了領域內的專業交流和知識共享。對這些特點的理解有助于提高專業交流的效率和準確性,推動相關領域的發展和進步。
3"針對該特點歸納的翻譯方法
由于次技術詞的跨學科以及多義性,我們很難準確地翻譯這類詞匯,所以需要根據其特點來分析翻譯方法,以便減少在翻譯過程的失誤,提高翻譯的精準度。
3.1"語境甄別法
次技術詞的翻譯難點就在于語境,語境的變化會導致其含義的變化,這種跨學科和語境給譯者帶來很大的難題。因此,譯者在面對這種引用型詞匯時,不能僅依據詞匯的原始含義來翻譯,而是需要仔細甄別所處的語言背景,甄別出詞匯的含義變化。
石油能源科技類有很多相關的次技術詞的翻譯,以下為一些例子:
例1:Through"real-time"reservoir"monitoring"and"control,"smart"wells"leverage"maximum"reservoir"contact"and"precise"wellbore"placement"provided"by"recent"drilling"and"completion"innovations"into"significantly"increased"recovery"rates"and"accelerated"production.
譯文:通過實時油藏監測和控制,智能井利用最近的鉆井和完井創新技術所支持的最大油藏接觸和精確的井筒定位,從而極大提高了采收率并加速了生產。分析:completion和recovery"rates在通用英語的情境下譯為“完成”和“恢復率,”如果按照通用英語直接翻譯,一來讓讀者不知所云,二來也不符合石油能源科技的背景。本段的話題背景是關于石油的開采問題,用術語在線查詢后發現,正確的譯文為“完井”和“采收率”,符合石油能源科技的話題語境。
例2:First"conceived"as"alternatives"to"costly"or"technically"difficult"interventions,"intelligent"wells"that"can"be"monitored"and"controlled"remotely"have"evolved"into"a"powerful"reservoir"management"tool.
譯文:以往智能井被視為是成本高昂或技術復雜的干預措施的替代方案,可遠程監控的智能井已經發展成為一種強大的油藏管理工具。
分析:reservoir在通用英語中很常見,一般的譯法是水池,蓄水庫等等。但本段的語境環境是關于石油能源科技的,如果譯為蓄水池,會讓讀者不知所云,而且完全與文章背景不符。第一步是網上進行查找,看是否是個相關術語,但這個詞比較特殊,不是個固定的術語,通用用法比較多。第二步就是結合語境,通過語境判斷含義。水庫與石油無關,但能通過水庫聯系到油庫,也就是油藏,石油的專門用語。逐步分析得知,譯為油藏比較合適。
總的來說:普通名詞在專業語境中可能具有特殊意義,若沿用日常翻譯會導致誤解。譯者應細致分析上下文,避免僅憑原始詞義推斷,確保翻譯的準確性和專業性。
3.2"詞綴識別法
科技英語領域中,詞綴+普通名詞形成專業詞匯的現象很常見,這些詞匯大都可以直接翻譯。舉例子來說,inter的含義為連接,與普通詞匯直接構成專有名詞,比如interface(接口)。但值得一提的是,有時語言背景的改變也會改變詞義,不可一刀切。
例1:These"theories"demonstrated"the"formation"mechanism"of"financial"innovations"through"macro-analysis.
譯文:“這些原理通過宏觀分析表明了金融創新機制是如何形成的。”
分析:在這個例子中,“macro-analysis”是一個詞綴型的科技名詞,其中的詞綴macro本義為“宏觀的”,analysis詞義沒有發生變化,直譯就可以。因此macro仍然保持了其原義,譯為“宏觀分析”。
但要注意:在不同的專業領域中,前綴或后綴含義未必相同。如在不同的研究領域中,后綴“-graphy”根據語境而變化。在醫學術語中,“-graphy”通常表示記錄或成像技術。例如:“Angiography”(血管造影)指的是一種用于可視化血管內部的醫學成像技術;在地球科學中,可能表示描述性科學。例如:“Cartography”(制圖學)指的是制作地圖的研究和實踐。
因此,單憑在一個領域中的用法來解釋“graphy”,可能會導致在另一個上下文中產生誤解。
總的來說:在技英語中,詞綴與普通名詞組合形成專業術語的現象普遍。詞綴通常有固定含義,常可直接翻譯。然而,翻譯者需注意,不同專業領域可能對詞綴賦予不同意義,因此不能僅憑詞綴推測詞義,以避免誤譯。
3.3"詞義引申法
隱喻型詞匯
在科技英語中,隱喻型詞匯指的是那些以隱喻或比喻的方式來描述某種概念、原理或現象的詞匯。這些詞匯通常在科技領域中被廣泛使用,以便更生動地描述復雜的概念或理論。防火墻firewall一詞在隱喻上意味著一道保護屏障,過濾網絡流量,就像實體墻壁防止火災蔓延一樣。對于這種詞匯,其實源語言與目標域存在一定的關聯,需要通過引申義來解釋翻譯。
例1:Work"is"the"transfer"of"energy"expressed"as"the"product"of"a"force"and"the"distance"through"which"its"point"of"application"moves"in"the"direction"of"the"force."
譯文:功是能的傳遞,表達為力與力的作用點沿著力的方向移動的距離的乘積。
分析:此句中的“work““energy”“product”“force”都是通用英語中常見的普通名詞。這段話講解的是有關物理學的概念,所以首先排除通用譯法。但仔細甄別,這四個詞其實在物理學和在普通概念上有相似之處。例如:工作(work)通常指的是人們為了達到某個目標而付出的努力和時間。在物理學中,功是指力作用在物體上并使其移動的過程,也就是力所做的努力。這4個普通詞匯都是經過引申后被借用到物理學的概念中,譯者應該仔細辨別詞語所處的語言背景即學科,找出引申義,從而進行準確翻譯。
例2:The"software"architecture"acts"as"the"backbone"of"the"entire"system,"providing"a"framework"for"organizing"and"managing"software"components.\"
譯文:軟件架構是整個系統的核心,為組織和管理軟件組件提供了一個框架。
分析:在英語中,“backbone”原意是指脊柱,象征著支撐和支柱的作用。將其用作隱喻時,它表達了軟件架構在整個系統中的核心和支撐作用,類似于脊柱在身體中的功能。“脊柱”是一個隱喻,用來形象化地描述軟件架構在系統中的關鍵作用。它傳達了架構的重要性和支撐作用,類似于脊柱對身體的重要性和支撐作用。這種隱喻使得技術性描述更具形象性和易懂性。
4"總結
在科技領域,次技術詞也就是普通名詞的專業化對翻譯者提出了嚴格的要求。譯者需要熟悉科技文本的寫作風格,并遵循相應的翻譯規范,以確保準確傳達原文的信息。這意味著科技翻譯工作者需要具備兩個關鍵技能。
首先,必須將語言能力與自己的專業知識相結合,仔細甄別語言所處的學科和背景,保證譯文的準確性和專業性。為了達到這一目標,譯者不僅需要增強自己的專業知識儲備,還需要深究不同的翻譯策略,并且深入了解各種專業領域的知識。
其次,需要充分借用科技的力量,比如一些翻譯軟件和在線資源,因為牢記所有的專業詞匯并非易事,即使是母語為科技英語的翻譯者也可能會遺忘某些術語。因此,譯者應該善于利用各種在線資源和專業詞典,以及實時關注國內外相關的科技文獻,讓自己隨時處于一種更新的狀態,跟上時事變化的節奏,不斷更新自己的知識。
參考文獻
[1]Inman,M.Lexical"Analysis"of"Scientific"and"Technical"Prose[A].In"Trimble,T.,Trimble,M.amp;"Drobnic,K.(eds.).English"for"Specific"Purpose:"Science"and"Technology[C].Corvallis,Oregon:"Oregon"State"University"Press,1978:242249.
[2]Trimble,L.English"for"Science"and"Technology[M].Cambridge:"Cambridge"University"Press,1985:129.
[3]Santos,M.Three"Studies"on"the"Academic"Knowledge"of"U.S.Languageminority"Community"College"Students[D].Cambridge,MA:"Harvard"Graduate"School"of"Education,2003:5.
[4]吳云濤.框架語義學視角下航空英語半技術詞一詞多義現象及漢譯策略探究[J].中國科技術語,2018,20(04):3439.
[5]何燕,張繼東.科技英語中次技術詞的詞義研究[J].東華大學學報(社會科學版),2011,11(03):193199.
[6]何燕,梅明玉.框架視閾下科技英語次技術詞的翻譯策略[J].中國科技翻譯,2021,34(02):58+28.