摘要:石油在國(guó)際上具有重要戰(zhàn)略地位,對(duì)一國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展有著至關(guān)重要的作用。中國(guó)石油公司計(jì)劃大量進(jìn)口石油,而此項(xiàng)目需要石油經(jīng)貿(mào)翻譯提供支持,因此公司派譯員進(jìn)行工作溝通,對(duì)石油進(jìn)口項(xiàng)目及其相關(guān)的英文經(jīng)貿(mào)文本進(jìn)行翻譯,議定準(zhǔn)確的術(shù)語(yǔ)翻譯方法,并決定最終譯文版本。本團(tuán)隊(duì)致力于為石油進(jìn)口提供翻譯支持,促進(jìn)石油進(jìn)口項(xiàng)目的順利進(jìn)行。
關(guān)鍵詞:石油;項(xiàng)目;經(jīng)貿(mào);翻譯;術(shù)語(yǔ)
中圖分類號(hào):F74文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:Adoi:10.19311/j.cnki.16723198.2025.02.021
0引言
中國(guó)石油公司為了進(jìn)口石油以補(bǔ)充國(guó)內(nèi)能源、促進(jìn)中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展、為國(guó)家經(jīng)濟(jì)提供支持,與哥倫比亞、俄羅斯、巴西達(dá)成一致,在石油進(jìn)口方面展開(kāi)了長(zhǎng)期合作。為了促進(jìn)交流和合作,公司特地成立項(xiàng)目組進(jìn)行此次翻譯。由于石油交易中存在大量的經(jīng)貿(mào)翻譯問(wèn)題,例如,如何避免匯率浮動(dòng)導(dǎo)致的經(jīng)濟(jì)損失,如何避免英文經(jīng)貿(mào)合同翻譯中的晦澀和歧義。因此,本翻譯團(tuán)隊(duì)對(duì)石油經(jīng)貿(mào)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行了詳細(xì)討論,力求將經(jīng)貿(mào)術(shù)語(yǔ)、合同內(nèi)容、國(guó)際經(jīng)濟(jì)準(zhǔn)則等準(zhǔn)確無(wú)誤地翻譯出來(lái)。目前英文譯本已經(jīng)完成,而在此次翻譯中,本團(tuán)隊(duì)遇到了一些具有研究意義的翻譯問(wèn)題,主要如下。
1場(chǎng)景一:石油經(jīng)貿(mào)術(shù)語(yǔ)的翻譯
在對(duì)接三個(gè)國(guó)家的石油公司發(fā)來(lái)的文本時(shí),本團(tuán)隊(duì)發(fā)現(xiàn)文本中存在大量的石油經(jīng)貿(mào)方面的表述,于是本團(tuán)隊(duì)開(kāi)始查閱和確定相關(guān)的經(jīng)貿(mào)準(zhǔn)則和術(shù)語(yǔ)。這些文本中包含大量經(jīng)貿(mào)行業(yè)術(shù)語(yǔ),對(duì)譯員的經(jīng)貿(mào)知識(shí)儲(chǔ)備是一個(gè)挑戰(zhàn)。而經(jīng)過(guò)一同討論、搜索資料、查閱中文經(jīng)貿(mào)文本了解了相關(guān)術(shù)語(yǔ)的定義進(jìn)而解決了不少晦澀術(shù)語(yǔ)的翻譯。國(guó)外公司傳送的文本中有一些術(shù)語(yǔ)并沒(méi)有附帶英文解釋,于是本司的議員A將這些術(shù)語(yǔ)一一記錄下來(lái),在小組會(huì)議中提出,讓各位專長(zhǎng)于經(jīng)貿(mào)知識(shí)的議員幫助解決,并通過(guò)查閱中文經(jīng)貿(mào)行業(yè)中相關(guān)術(shù)語(yǔ)的定義,敲定了最終譯文。議員A提出的術(shù)語(yǔ)有:futuresandforwardcontracts;exchangeforphysicals(EFPs);hedging。經(jīng)過(guò)一系列討論以及查閱中文版經(jīng)貿(mào)書(shū)籍,本團(tuán)隊(duì)作出了合理解釋:
Futuresandforwardcontracts,即期貨和遠(yuǎn)期合約。期貨,英文名是Futures,與現(xiàn)貨完全不同,現(xiàn)貨是實(shí)實(shí)在在可以交易的貨(商品),期貨主要不是貨,而是以某種大宗產(chǎn)品如棉花、大豆、石油等及金融資產(chǎn)如股票、債券等為標(biāo)的標(biāo)準(zhǔn)化可交易合約。
期貨合約是買(mǎi)方同意在一段指定時(shí)間之后按特定價(jià)格接收某種資產(chǎn),賣(mài)方同意在一段指定時(shí)間之后按特定價(jià)格交付某種資產(chǎn)的協(xié)議。雙方同意將來(lái)交易時(shí)使用的價(jià)格稱為期貨價(jià)格。雙方將來(lái)必須進(jìn)行交易的指定日期稱為結(jié)算日或交割日。如果投資者通過(guò)買(mǎi)入期貨合約(即同意在將來(lái)日期買(mǎi)入)在市場(chǎng)上取得一個(gè)頭寸,稱多頭頭寸或在期貨上做多。相反,如果投資者取得的頭寸是賣(mài)出期貨合約(即承擔(dān)將來(lái)賣(mài)出的合約責(zé)任),稱空頭頭寸或在期貨上做空。期貨合約仍是當(dāng)今石油市場(chǎng)上最重要的風(fēng)險(xiǎn)管理手段——無(wú)論對(duì)沖市場(chǎng)如何增長(zhǎng)。期貨合約不僅允許參與者購(gòu)買(mǎi)或出售未來(lái)交割的石油交易,為石油交易增加維度,而且提供了一個(gè)基本的透明的遠(yuǎn)期定價(jià)框架,支持期權(quán)和掉期等其他衍生品交易工具。
Exchangeforphysicals(EFPs),即期貨轉(zhuǎn)現(xiàn)貨,又稱為期轉(zhuǎn)現(xiàn)。期貨轉(zhuǎn)現(xiàn)貨,簡(jiǎn)稱期轉(zhuǎn)現(xiàn)。期轉(zhuǎn)現(xiàn)是指持有同一交割月份合約的多空雙方之間達(dá)成現(xiàn)貨買(mǎi)賣(mài)協(xié)議后,變期貨倉(cāng)位為現(xiàn)貨倉(cāng)位的交易。期轉(zhuǎn)現(xiàn)方法是:達(dá)成協(xié)議的雙方共同向交易所提出申請(qǐng),獲得交易所批準(zhǔn)后,分別將各自持倉(cāng)按雙方商定的平倉(cāng)價(jià)格由交易所代為平倉(cāng)。同時(shí)雙方根據(jù)所達(dá)成的現(xiàn)貨協(xié)議,對(duì)種類一致且數(shù)量適當(dāng)?shù)默F(xiàn)貨進(jìn)行交換。
對(duì)期轉(zhuǎn)現(xiàn),譯員B提出了自己所研究的含義,即:期轉(zhuǎn)現(xiàn)的目的是降低風(fēng)險(xiǎn)。比如一套房子,如果一位用戶買(mǎi)了期房,但是現(xiàn)階段他想要使用自己的居住權(quán),盡快搬進(jìn)新房子里住,那么他可以采取期轉(zhuǎn)現(xiàn)的方式,用期房換現(xiàn)房。當(dāng)然,眾所周知,現(xiàn)房的風(fēng)險(xiǎn)是最低的,因?yàn)楝F(xiàn)房是實(shí)物,而期房是開(kāi)發(fā)商應(yīng)允的有合同作為保障的在未來(lái)交房的房子。所以在進(jìn)行期轉(zhuǎn)現(xiàn)時(shí),用戶需要將期間的差價(jià)補(bǔ)上才可以實(shí)現(xiàn)這一操作,但是期轉(zhuǎn)現(xiàn)究竟是增益還是損失需要基于用戶對(duì)房產(chǎn)市場(chǎng)的發(fā)展判斷,對(duì)房?jī)r(jià)浮動(dòng)的判斷以及現(xiàn)階段彌補(bǔ)差價(jià)所需要付出的經(jīng)濟(jì)補(bǔ)償。聽(tīng)了譯員B的解釋之后,團(tuán)隊(duì)成員就立刻明白了所謂的期轉(zhuǎn)現(xiàn)在石油市場(chǎng)上的作用和定義了,于是在后續(xù)翻譯中用中文作出了詳細(xì)解釋。
Hedging,即對(duì)沖。在金融學(xué)上,對(duì)沖是指為了減少某項(xiàng)投資風(fēng)險(xiǎn)的投資。指的是既減少了投資風(fēng)險(xiǎn)又創(chuàng)造了新的經(jīng)濟(jì)利益。對(duì)沖一般指的是同時(shí)進(jìn)行的方向相反的兩筆交易,這兩筆交易的數(shù)量相當(dāng),行情相關(guān),在盈虧上互相補(bǔ)償。行情相關(guān)通常指的是兩種商品在市場(chǎng)供求關(guān)系上具有一致性,供求關(guān)系若發(fā)生變化,兩種商品的價(jià)格都會(huì)發(fā)生變化,且變化方向大體一致。方向相反指兩筆交易的買(mǎi)賣(mài)方向相反,這樣無(wú)論價(jià)格向什么方向變化,總是一盈一虧。
本團(tuán)隊(duì)在討論對(duì)沖的時(shí)候,主修過(guò)經(jīng)濟(jì)學(xué)專業(yè)的譯員C提出了自己的看法:所謂對(duì)沖通常是指同時(shí)進(jìn)行兩筆交易。買(mǎi)家為了減少損失或獲得更大的利益,在自己進(jìn)行了一筆商品交易之后,又進(jìn)行了反方向的一筆商品交易。比如,剛買(mǎi)進(jìn)一批煉油商的石油,但卻轉(zhuǎn)手賣(mài)了一批另一家煉油商的石油作為對(duì)沖。此時(shí)買(mǎi)入的石油的價(jià)格是比較高的,所以賣(mài)出了一批之前低價(jià)購(gòu)入,而現(xiàn)在漲價(jià)的其他型號(hào)的石油,這樣就做了一個(gè)對(duì)沖,使自己能夠賺取石油差價(jià),從而彌補(bǔ)了購(gòu)入高價(jià)石油的經(jīng)濟(jì)損失。這種為了規(guī)避風(fēng)險(xiǎn)的買(mǎi)入和賣(mài)出動(dòng)態(tài)的過(guò)程,就叫作對(duì)沖。
2場(chǎng)景二:習(xí)慣性詞匯的新意表達(dá)
進(jìn)行翻譯時(shí),本團(tuán)隊(duì)遇到了一些詞匯翻譯的問(wèn)題。這些詞匯通常翻譯成固定的詞義,但將一些英文文本翻譯成固定的詞意卻十分違和,與原文內(nèi)容不匹配。例如:
例1.Sourcrudedifferentialscontinuedtowidenin1997followingtheresumptionoflimitedIraqioilexportsunderthetermsoftheUNoil-for-aiddealbutpricedifferentialsbetweenesternandwesternmarketsnarrowedasstrongdemandfromAsia-PacificrefinerspulledincreasingvolumesofwestAfricancrudeoutoftheAtlanticbasin.
譯員E在通過(guò)谷歌搜索sourcrude發(fā)現(xiàn),在互聯(lián)網(wǎng)中用戶點(diǎn)擊次數(shù)最多且石油相關(guān)的正式文本中的譯文的翻譯都是含硫原油,因此應(yīng)將sourcrude譯為含硫原油。而oil-for-aiddeal從習(xí)慣的翻譯詞義來(lái)看,譯為石油援助計(jì)劃,但是譯員E在谷歌搜索之后發(fā)現(xiàn),該名詞的意義是:主要指在聯(lián)合國(guó)對(duì)伊拉克強(qiáng)制性經(jīng)濟(jì)制裁和武器禁運(yùn)制裁時(shí)為了幫助伊拉克人民減少痛苦所制定的方案,且當(dāng)時(shí)采取了以石油換食品的方式來(lái)進(jìn)行幫助伊拉克人民。因此應(yīng)該譯為石油換取食品計(jì)劃。
例2.WestAfricancrudesaregenerallysweetandgiveagoodyieldofmiddledistillatesmakingthemhighlyattractivetoAsia-PacificrefinerswhonowregularlycompeteforsupplieswithEuropeanandUSrefiners.
譯員B查閱了科林斯詞典,找到了sweet的解釋:作形容詞為甜的、芳香的、悅耳的;distillates的詞義為:蒸餾物,且字典中最常用的其他詞義為蒸餾油、餾分油。根據(jù)此段內(nèi)容,直接可以確定distillate應(yīng)譯為:餾分油,且判斷出sweetdistillate是石油中的一種類型,在谷歌搜索中譯為輕質(zhì)油的點(diǎn)擊數(shù)量最高,所以應(yīng)譯為輕質(zhì)油。
例3.Somepricingpublicationsexplainthisasabuy/sellrang.
此處的pricingpublications不能譯為價(jià)格發(fā)布,這個(gè)詞意與句子意思無(wú)法連貫,通過(guò)查閱金融相關(guān)書(shū)籍,本團(tuán)隊(duì)知道publication其實(shí)指的是報(bào)價(jià)機(jī)構(gòu),且放在原句中邏輯連貫,因此應(yīng)譯為報(bào)價(jià)機(jī)構(gòu)。
通過(guò)敲定這些詞匯的翻譯方法,本團(tuán)隊(duì)從中汲取到了翻譯經(jīng)驗(yàn):要想將某一領(lǐng)域的翻譯做到“信、達(dá)、雅”,則務(wù)必要通讀文本、熟悉文本,讀懂文本的意思,同時(shí)要精通文本所屬門(mén)類的知識(shí),做到在翻譯中,遇到老詞能翻出新意[1],遇到生詞,甚至是外來(lái)詞,能夠通過(guò)自己所了解的行業(yè)專業(yè)知識(shí)給出準(zhǔn)確的闡述。這就要求議員精通中英兩種語(yǔ)言,同時(shí)在所翻譯涉及的領(lǐng)域有豐富的行業(yè)知識(shí)為支持,在這樣的條件下,才可以使譯文準(zhǔn)確無(wú)誤,成為項(xiàng)目翻譯的合格議員。
3場(chǎng)景三:石油翻譯需嚴(yán)謹(jǐn),避免華麗辭藻
由于此次的翻譯項(xiàng)目接收了大量的文本,英文文本中出現(xiàn)了許多的修飾詞。由此可知,中文喜歡用詞來(lái)修飾中心詞,善用形容詞,所以在中文中習(xí)慣用更多的字?jǐn)?shù)、更長(zhǎng)的句子來(lái)表達(dá)同一個(gè)意思,且中文中的意境和美感,有時(shí)也通過(guò)詞藻來(lái)顯示。在英文文本中出現(xiàn)修飾詞時(shí),是否要貼近原文,將這些詞匯也翻譯過(guò)來(lái)?譯員F提出了自己的見(jiàn)解:在進(jìn)行石油經(jīng)貿(mào)翻譯時(shí),由于文本是正式文體,盡量要省去一些華麗的詞藻[2],要做到簡(jiǎn)潔明了,必要的修飾詞可以保留,但是無(wú)意義的修飾詞匯就應(yīng)省去。本團(tuán)隊(duì)經(jīng)過(guò)討論,明確了正式文體的要求[3]:通常將英語(yǔ)的文體分為5種類型,分別是:非常正式文體、正式文體、中性文體、非正式文體、非常不正式文體。正式文體通常表現(xiàn)語(yǔ)言的拘謹(jǐn)、嚴(yán)謹(jǐn)以及對(duì)對(duì)方的尊重,體現(xiàn)交際的雙方在社會(huì)關(guān)系上并不緊密、地位有差距。而非正式文體則是指:相較于正式文體,英語(yǔ)的非正式文體的語(yǔ)法特征是傾向于口語(yǔ)化,并不十分講究用詞的書(shū)面化和規(guī)范,語(yǔ)法規(guī)則較寬松、句子結(jié)構(gòu)松散,不對(duì)語(yǔ)言形式進(jìn)行雕琢、達(dá)意即可,并使用系動(dòng)詞、助動(dòng)詞、情態(tài)動(dòng)詞的縮略形式、運(yùn)用省略句與省略詞等。
因此,通過(guò)討論,本團(tuán)隊(duì)同意了翻譯時(shí)的詞匯選擇和詞匯省略的文體,要求譯文應(yīng)簡(jiǎn)潔明了,向正式文體靠近。并提出了經(jīng)貿(mào)翻譯的原則:
翻譯嚴(yán)謹(jǐn)
進(jìn)行經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,要注意譯文的嚴(yán)謹(jǐn)。根據(jù)嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯理論,“信”是第一位,“信”即忠實(shí),忠實(shí)是行為的基準(zhǔn),只有在忠實(shí)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)幕A(chǔ)上才能準(zhǔn)確傳達(dá)出原文的意義。在翻譯商務(wù)信函、官方文件的時(shí),注重譯文的嚴(yán)謹(jǐn)性,能夠提高翻譯質(zhì)量、避免經(jīng)濟(jì)損失。
用詞簡(jiǎn)潔
在翻譯的過(guò)程中,嚴(yán)謹(jǐn)性是重中之重,也是經(jīng)貿(mào)翻譯的基礎(chǔ)。翻譯時(shí)要注意避免華麗辭藻,用詞嚴(yán)謹(jǐn)。這一原則的要求,是因?yàn)樵诮?jīng)貿(mào)翻譯中,詞匯的簡(jiǎn)潔嚴(yán)謹(jǐn)更利于商業(yè)交流與合作,屬于正式文書(shū),所以應(yīng)當(dāng)遵循用詞簡(jiǎn)潔這一準(zhǔn)則。
語(yǔ)氣委婉
開(kāi)展經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯工作的過(guò)程中,語(yǔ)氣委婉也是譯員要注意的重要方面,秉承這一原則開(kāi)展翻譯工作,能夠讓對(duì)方感受到尊重和禮貌,有利于后續(xù)的溝通。例如,在翻譯信函類文書(shū)時(shí),翻譯人員在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,應(yīng)將寫(xiě)信人的禮貌和語(yǔ)氣體現(xiàn)出來(lái),同時(shí)貼近人們的閱讀與書(shū)寫(xiě)習(xí)慣。
語(yǔ)言規(guī)范
在具體的經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,要注意語(yǔ)言的規(guī)范問(wèn)題,而語(yǔ)言的規(guī)范主要基于專業(yè)詞匯的使用。譯員要了解該行業(yè)的專業(yè)詞匯,確保譯文傳達(dá)的信息精確無(wú)誤,避免雙方信息交流中的誤會(huì)。
4場(chǎng)景四:石油翻譯用詞要準(zhǔn)確且易懂
石油領(lǐng)域的翻譯對(duì)譯員要求較高,講究用詞的嚴(yán)謹(jǐn),因此譯員要廣泛了解該領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ),確保用詞準(zhǔn)確、無(wú)歧義[4]。
石油英語(yǔ)中出現(xiàn)了大量的被動(dòng)句,但是中文中很少有被動(dòng)句;石油英文文本多名詞,但是漢語(yǔ)表達(dá)中多用動(dòng)詞;英文文本中修飾性詞匯通常省去,而中文習(xí)慣用大量的修飾詞來(lái)表達(dá)重要性;在語(yǔ)篇上,英文結(jié)構(gòu)緊密、富有邏輯性,而中文在傾向于陳述鋪墊而后說(shuō)明重點(diǎn)。因此在翻譯過(guò)程中,本團(tuán)隊(duì)根據(jù)中文文本的差異,討論出翻譯過(guò)程中統(tǒng)一的用詞標(biāo)準(zhǔn),主要是為了避免生僻晦澀的詞匯,或是一些在中文經(jīng)貿(mào)文本中都找不到對(duì)應(yīng)的詞匯,力求將翻譯做到專業(yè)且易懂。譯員B提出:為了使譯文可讀性更強(qiáng),應(yīng)該強(qiáng)調(diào)所有翻譯行為向讀者靠攏,要符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,在選詞上要對(duì)應(yīng)中文經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的專業(yè)詞匯,使譯文連貫且忠實(shí)于原文,因此要明確指代詞、增譯和減譯、直譯結(jié)合意譯等,使譯文的詞匯方便讀者理解,句子和段落銜接緊密。
一是轉(zhuǎn)換詞性。在英文中善于弱化強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞詞性,而中文習(xí)慣使用多個(gè)動(dòng)詞來(lái)直接表達(dá),因此在翻譯時(shí)要將英文文本中弱化的動(dòng)詞顯現(xiàn)出來(lái)[5]。比如:“mention,suggest,discuss,act”等,在英文文本中一般不會(huì)單獨(dú)出現(xiàn),這次詞匯通常在英文文本中使用其名詞形式,比如“putupasuggestionthat…;haveadiscussionabout…”等。因此,在翻譯為中文時(shí),直接將其譯為:提出、討論。
二是重組句子結(jié)構(gòu)。在英文文本中,由于英語(yǔ)篇章邏輯性強(qiáng),結(jié)構(gòu)緊湊,而中文習(xí)慣將不太重要的信息放在句首,重要的信息置后,且英文中常常出現(xiàn)despite,inspiteof,although,but,dueto,therefore,subsequent等詞匯來(lái)表示短句之間的關(guān)系,在翻譯時(shí)這些詞匯可能不使用通常的意思來(lái)翻譯,比如“although”可以使用“雖然……但是……”的結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯;“but”可表轉(zhuǎn)折,可以不譯為“但是”,譯為“然而”;“therefore”可以譯為“因此、所以”。
5總結(jié)
在此次翻譯項(xiàng)目中,為了促成國(guó)與國(guó)之間的石油經(jīng)貿(mào)合作,公司詳盡地對(duì)原文本進(jìn)行了翻譯,在翻譯中本團(tuán)隊(duì)遇到了一些問(wèn)題并展開(kāi)了積極的討論。在翻譯時(shí),主要對(duì)4點(diǎn)問(wèn)題進(jìn)行了詳細(xì)討論并解決,分別是:石油經(jīng)貿(mào)的翻譯;習(xí)慣性詞匯的新詞義表達(dá);石油翻譯要嚴(yán)謹(jǐn),避免華麗的辭藻;石油翻譯用詞要準(zhǔn)確且易懂。在翻譯中要保持不斷思考的習(xí)慣,遇到問(wèn)題時(shí),積極地討論和解決,力求找尋最貼近最通順和優(yōu)美的翻譯。
參考文獻(xiàn)
[1]曾容.詞義的動(dòng)態(tài)范疇化研究[D].西南大學(xué),2018.
[2]陳友勛.形合中的意合:英語(yǔ)前置修飾詞的簡(jiǎn)潔功能及其漢譯方法[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)),2013,27(10):7985+96.
[3]衛(wèi)春艷.英語(yǔ)文體中的正式文體和非正式文體——讀西塞羅的三種風(fēng)格有感[J].中北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005,(06):6971.
[4]代志英,陳武.目的論下的石油化工英語(yǔ)翻譯技巧研究[J].廣東化工,2022,49(10):216218.
[5]史春華.英漢動(dòng)詞的使用差異分析[J].教學(xué)與管理,2009,(33):9394.