


摘要:1927年魯迅短篇小說《故鄉(xiāng)》正式走入日本,而后誕生了60余個(gè)日譯本,通過對(duì)《故鄉(xiāng)》的17位日本譯者及其譯本的歷時(shí)性梳理與考察,結(jié)合經(jīng)典化理論提出:佐藤春夫作為“發(fā)現(xiàn)人”奠定了《故鄉(xiāng)》的經(jīng)典化基礎(chǔ);以小田嶽夫、竹內(nèi)好、增田涉為代表的日本文學(xué)團(tuán)體成員的批評(píng)與譯介形成了建構(gòu)經(jīng)典的重要力量;1953年《故鄉(xiāng)》走入日本國(guó)語教材,獲得了更加廣泛的傳播性和更高的認(rèn)可度。經(jīng)過1927年至2009年譯介的持續(xù)與傳承也帶來了多樣化的譯本與出版物,由此獲得了不同讀者群體的響應(yīng),以譯者理解與推薦為首的內(nèi)部因素與以讀者反應(yīng)為首的外部因素協(xié)同作用,共同成就了《故鄉(xiāng)》作為翻譯文學(xué)經(jīng)典的理想建構(gòu)模式。
關(guān)鍵詞:《故鄉(xiāng)》;翻譯;經(jīng)典建構(gòu);日語世界
中圖分類號(hào):I210.97;H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):2095-6916(2024)22-0165-04
A Study on the Translation and Reception of My Old Home in Japan from the Perspective of Canonization
Wang Wenyi
(School of Foreign Language and Culture, Geely University of China, Chengdu 641423)
Abstract: The short story My Old Home of Lu Xun spread to Japan in 1927 and then more than 60 Japanese versions emerged consequently. By historically sorting and researching 17 Japanese translators and their translations of My Old Home, this paper draws the following conclusions according to the canonization theory: Sato Haruo who had a position of authority laid the canonization foundation of My Old Home as the “discover”; the criticism and translation introduction made by Japanese literature group members represented by Oda Takeo, Takeuchi, Yoshimi, and Wataru Masuda formed an important power of constructing classics; in 1953, My Old Home gained official recognition, was included into the textbook of Japanese language, and won more extensive communication and much higher recognition. The continuity and inheritance of translation introduction from 1927 to 2009 brought diversified translations and publications, receiving responses from different reader groups. The collaboration between internal factors primarily based on translator’s understanding and recommendation and external factors primarily based on reader’s response constantly gave new life and energy to My Old Home and achieves the ideal construction pattern with My Old Home as classic translated literature.
Keywords: My Old Home; classic construction; the world of Japanese language
魯迅小說《故鄉(xiāng)》在日本經(jīng)過17位翻譯家的解讀與譯介,共產(chǎn)生了60余個(gè)日譯本。得益于活躍的魯迅研究與廣泛的讀者層,《故鄉(xiāng)》作為“特例中的特例”[1],在日本擁有了經(jīng)典文學(xué)、經(jīng)典教材的地位。
“翻譯文學(xué)經(jīng)典”曾被定義為“在譯入語特定文化語境中被‘經(jīng)典化’了的外國(guó)文學(xué)(翻譯文學(xué))作品”[2]。建構(gòu)翻譯文學(xué)經(jīng)典,需要關(guān)注以下要素:翻譯文本自身的審美價(jià)值、意識(shí)形態(tài)、贊助人以及譯者有意為之的共時(shí)性和本土化解讀[3]。深入探討翻譯文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)要素,一方面可以豐富經(jīng)典化視域下的討論與研究成果,另一方面可以為我國(guó)文學(xué)走向世界提供重要參考。
通過考察魯迅短篇小說《故鄉(xiāng)》的17位日本譯者及其譯本,可探究其在日語世界的經(jīng)典建構(gòu)歷程,并回答以下問題:譯者們作為這部文學(xué)作品的發(fā)現(xiàn)人,從《故鄉(xiāng)》中獲得了怎樣的閱讀興趣和心理共鳴?譯作誕生后,其他讀者是否響應(yīng)了發(fā)現(xiàn)人的推薦?《故鄉(xiāng)》在日語世界的經(jīng)典建構(gòu),將對(duì)我國(guó)文學(xué)作品走向海外產(chǎn)生何種啟示?基于上述疑問,將通過歷史研究與文本分析,從1927年至2009年歷時(shí)性歷時(shí)性:是指研究持續(xù)演進(jìn)的活動(dòng)序列的一種理論傾向。地考察譯者的翻譯動(dòng)機(jī)與譯本下的讀者反應(yīng),探究建構(gòu)《故鄉(xiāng)》這部翻譯文學(xué)經(jīng)典的要素,以期為更多的中國(guó)文學(xué)作品走向世界、進(jìn)入經(jīng)典提供借鑒。
一、1927—1932年:走入日本的《故鄉(xiāng)》
1927年10月,《故鄉(xiāng)》正式走入日本,其日譯本被刊登在了武者小路實(shí)篤主編的雜志《大調(diào)和》上。此時(shí)《故鄉(xiāng)》并未得到廣泛閱讀,直到1932年佐藤春夫譯本和井上紅梅譯本的誕生,為《故鄉(xiāng)》在日本的接受帶來了良機(jī)。表1整理了此階段《故鄉(xiāng)》的譯介信息。
1932年,佐藤春夫?qū)ⅰ豆枢l(xiāng)》譯本發(fā)表在了日本的綜合雜志《中央公論》上,同時(shí)對(duì)魯迅本人進(jìn)行了介紹,在談及魯迅的翻譯活動(dòng)時(shí),稱其“孜孜不倦地努力翻譯和介紹日本、德國(guó)、俄羅斯等國(guó)家的文學(xué),其完全實(shí)現(xiàn)了中國(guó)近代文學(xué)的父母使命”[4]。佐藤春夫此時(shí)已是活躍在日本文學(xué)界第一線的作家,且《中央公論》是具有較大影響力的刊物,因此,佐藤春夫的譯介極大地推動(dòng)了魯迅作品在日本的傳播進(jìn)程。
同年,另一位中國(guó)文學(xué)翻譯家井上紅梅完成了《吶喊》和《彷徨》兩本小說集中所有小說的翻譯,并出版了《魯迅全集》。在魯迅文學(xué)尚未受到日本文學(xué)界重視的背景下,井上紅梅所譯的《魯迅全集》作為當(dāng)時(shí)最大規(guī)模的翻譯,對(duì)魯迅文學(xué)的傳播起到了巨大的推動(dòng)作用。《魯迅全集》的誕生,標(biāo)志著《故鄉(xiāng)》在日本的傳播實(shí)現(xiàn)了從單篇譯作到作品集的轉(zhuǎn)變,其影響力也在不斷擴(kuò)大。
二、1952—1978年:走入國(guó)語教材的《故鄉(xiāng)》
1940年《支那文學(xué)選》中收錄了佐藤春夫?yàn)槿毡厩嗌倌攴g的《故鄉(xiāng)》后,受戰(zhàn)爭(zhēng)影響,長(zhǎng)達(dá)12年時(shí)間里,日本未出現(xiàn)新的《故鄉(xiāng)》譯本。但戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后,日本迅速迎來了魯迅思想研究和魯迅文學(xué)譯介潮。山田敬三曾介紹:“第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束,在一片戰(zhàn)爭(zhēng)的廢墟上,專門論述魯迅的著作,簡(jiǎn)直像等得不耐煩一樣,迫不及待地相繼問世了。”[5]從1952年到1975年,共誕生了12位《故鄉(xiāng)》的譯者,表2整理了這一階段《故鄉(xiāng)》的譯介信息。
(一)日本文學(xué)團(tuán)體成員的譯介與傳播
日本的文學(xué)團(tuán)體將年輕的中國(guó)文學(xué)愛好者與研究者們集合在一起,進(jìn)行集體討論、創(chuàng)立會(huì)刊。來自東京外語小組、中國(guó)文學(xué)研究會(huì)和魯迅研究會(huì)的成員作為魯迅文學(xué)研究的貢獻(xiàn)者,對(duì)《故鄉(xiāng)》的譯介與傳播起到了重要作用。
譯者小田嶽夫曾是東京外語小組的成員,在該小組的中文課程教材中選用了以魯迅為代表的“五四”新文學(xué)作品,《故鄉(xiāng)》就是其中之一。小田嶽夫的著作《魯迅?jìng)鳌穼?duì)魯迅的傳播起到了非常積極的推動(dòng)作用,也曾被評(píng)價(jià)為“懷著熱愛、同情、理解與尊重書寫了魯迅的工作和一生”[6]。
1944年中國(guó)文學(xué)研究會(huì)成員竹內(nèi)好完成了其著作《魯迅》,在書中竹內(nèi)好表達(dá)了“對(duì)魯迅政治與文學(xué)關(guān)系復(fù)雜而曲折”[7]的獨(dú)特見解。竹內(nèi)好亦終其一生致力于魯迅作品的譯介,完成了魯迅小說集《吶喊》《彷徨》《故事新編》、散文集《野草》等的翻譯,并出版了《魯迅文集》《魯迅作品集》等。
在眾多譯者中,增田涉是唯一一位得到魯迅親自指導(dǎo)的譯者。1931年3月增田涉持佐藤春夫所寫的介紹信前往上海游學(xué),并經(jīng)內(nèi)山完造介紹與魯迅相識(shí),在此后的幾個(gè)月于魯迅家中獲得了魯迅對(duì)于《中國(guó)小說史略》《吶喊》《彷徨》的指導(dǎo),并在這些書中留下了學(xué)習(xí)筆記。據(jù)考察,為更好地理解魯迅筆下中國(guó)特有物質(zhì),增田涉善于以畫圖的形式做筆記,如《故鄉(xiāng)》一文中出現(xiàn)的“鬼見怕”“觀音手”,增田涉都輔以了圖示說明[8]。1956年巖波書店出版了由增田涉、松枝茂夫和竹內(nèi)好共同編譯的《魯迅選集》,該書對(duì)魯迅文學(xué)在日語世界的普及產(chǎn)生了巨大的作用。
譯者丸山昇是日本魯迅研究會(huì)的重要成員,受日本“血色五一”事件①的影響,以丸山昇為代表的日本青年知識(shí)分子希望通過研讀魯迅文學(xué)以學(xué)習(xí)魯迅精神、獲得力量。丸山昇曾在閱讀了魯迅的《無花的薔薇之二》后表示,要學(xué)習(xí)魯迅“永不屈服的革命精神”[9],在挫折中不斷前進(jìn)。因此丸山昇的魯迅研究有別于前人,他不再將魯迅作為單純的文學(xué)家來考量,而是將魯迅看作一個(gè)革命家,學(xué)習(xí)魯迅的戰(zhàn)斗姿態(tài)。
①“血色五一”事件:發(fā)生于1952年5月1日的暴力沖突事件。在日本工會(huì)和左翼團(tuán)體進(jìn)行的示威游行中,抗議者與警方發(fā)生激烈沖突,導(dǎo)致多名示威者和警察受傷,甚至死亡。在完成了《故鄉(xiāng)》等9篇小說的翻譯后,1984年丸山昇與其他魯迅研究者共同完成了《魯迅全集》,在該譯本中增加了大量譯注以方便日本讀者閱讀,譯本在中日學(xué)界得到了較高的評(píng)價(jià),是魯迅文學(xué)日本傳播進(jìn)程中重要的里程碑。
(二)走入日本國(guó)語教材的《故鄉(xiāng)》
1953年竹內(nèi)好舊譯版的《故鄉(xiāng)》被教育出版株式會(huì)社選入日本中學(xué)國(guó)語教科書。1976年,竹內(nèi)好發(fā)表了新譯版的《故鄉(xiāng)》,相較于舊譯,新譯將既有的冗長(zhǎng)的文體簡(jiǎn)潔化,同時(shí)添加了詳細(xì)的譯注。1978年后日本所有版本的國(guó)語教科書都選擇了新譯版本。
走入日本國(guó)語教材后,《故鄉(xiāng)》也得到了諸多讀者反饋。如譯者竹內(nèi)好曾收到讀者來信詢問被譯作“豆腐小町”的楊二嫂與日本的“小野小町”有關(guān)系嗎?另外,竹內(nèi)好還指出在學(xué)生中間楊二嫂這一人物形象最具人氣,因?yàn)槠湓趯W(xué)生眼中那是“具有漫畫色彩”的形象[10]。針對(duì)《故鄉(xiāng)》的教學(xué)日本學(xué)界亦產(chǎn)生了諸多見解,如吉原英夫指出在日本教育界,老師們更傾向于將《故鄉(xiāng)》視為“希望的文學(xué)”[11]。遠(yuǎn)藤茜總結(jié)了《故鄉(xiāng)》教授過程中的問題點(diǎn),一是學(xué)生難以理解五四時(shí)期的中國(guó),二是教材中的《故鄉(xiāng)》經(jīng)譯者竹內(nèi)好加工,并不能直接傳達(dá)魯迅的意圖[12]。無論大眾讀者還是專業(yè)讀者,都從《故鄉(xiāng)》中獲得了“期待視野”,實(shí)現(xiàn)了作品與讀者的對(duì)話,形成了建構(gòu)經(jīng)典的不可忽視的因素。
(三)多樣化出版物與不同讀者群體
從《故鄉(xiāng)》在日本的譯介過程中也可看到,收錄《故鄉(xiāng)》的出版物呈現(xiàn)出多種多樣的趨勢(shì),給《故鄉(xiāng)》受眾群體的廣泛性帶來了深刻影響。《故鄉(xiāng)》作為魯迅代表作,被收錄在《魯迅選集》《大魯迅全集》等魯迅作品集中;作為日本了解中國(guó)的窗口,被收錄在《世界短篇文學(xué)全集》《世界文學(xué)》等著作中;作為對(duì)日本學(xué)生進(jìn)行德育教育的材料,被收錄在光村版《國(guó)語3》、東京書籍版《新編國(guó)語3》、教育圖書版《中學(xué)國(guó)語3》等國(guó)語教材中,使得“超過80%的學(xué)生在初中教材中讀過《故鄉(xiāng)》”[13]。
“經(jīng)典化即是某一文本/作品成為經(jīng)典的活動(dòng),這一活動(dòng)的主體是讀者。”[14]《故鄉(xiāng)》經(jīng)典化過程中,讀者反應(yīng)是不可忽視的外部因素。如佐藤春夫曾稱贊《故鄉(xiāng)》的故事情節(jié):“海濱的孩子給城市的孩子講自己的農(nóng)村的故事,這是非常有趣的。”[4]檜山久雄認(rèn)為《故鄉(xiāng)》體現(xiàn)了魯迅和民眾之間隔絕的高墻;片山智行指出魯迅通過閏土的變化,提出了兩個(gè)問題:一個(gè)是“吃人”社會(huì),一個(gè)是因?yàn)椤俺匀恕鄙鐣?huì)而身心衰頹的民眾的現(xiàn)實(shí)。
出版物的多樣性與對(duì)不同群體的指向性共同作用,提升了《故鄉(xiāng)》在日本的傳播廣度與傳播深度,是推進(jìn)《故鄉(xiāng)》經(jīng)典化的重要因素。
三、1984年至今:“魯迅化”譯文的提出
在上一階段的魯迅思想研究和譯介潮后,隨著1978年《中日和平友好條約》的締結(jié),中國(guó)文學(xué)愛好者對(duì)魯迅文學(xué)的譯介和研究依然保持著較高的活躍度。表3整理了1984年至現(xiàn)在《故鄉(xiāng)》的譯介信息。
藤井省三是繼竹內(nèi)好、丸山昇后又一位在魯迅研究領(lǐng)域誕生諸多成果的研究者,曾深入解讀了1920年至1990年近70年間《故鄉(xiāng)》在中國(guó)被閱讀、被闡釋的歷程,并對(duì)竹內(nèi)好譯本考察后提出:竹內(nèi)好翻譯的“迅哥兒”這一稱呼未能體現(xiàn)身份差異,猜想“這是為了配合當(dāng)時(shí)的日本社會(huì)而將魯迅文學(xué)本土化的表現(xiàn)”[15]。對(duì)于魯迅文學(xué)的翻譯,藤井省三提出需留意其“文字間的‘余裕’與‘迂回’”[1],傳達(dá)魯迅精神,傳達(dá)魯迅對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)與國(guó)民性改造的思考。
四、《故鄉(xiāng)》的譯介與經(jīng)典化
除去戰(zhàn)爭(zhēng)影響的12年,《故鄉(xiāng)》自1927年走入日語世界,一直得到不斷的闡釋與譯介。就建構(gòu)翻譯文學(xué)經(jīng)典而言,翻譯并非單純的語言轉(zhuǎn)換,而是包含了譯者欣賞原作、譯者向譯者學(xué)習(xí)、譯者向讀者推薦翻譯產(chǎn)品等事件在內(nèi)的相互作用。作為“經(jīng)典發(fā)現(xiàn)人”的佐藤春夫竭盡全力地譯介與推薦魯迅,并對(duì)后人的翻譯產(chǎn)生了重要影響。以竹內(nèi)好、丸山升等為代表的魯迅文學(xué)研究者在傳承前人的翻譯與研究的基礎(chǔ)上,撰寫新的版本的《故鄉(xiāng)》。
經(jīng)典的建構(gòu)是一個(gè)恒久的過程,譯者們不斷繼承前人翻譯的精華,又不斷挖掘新的藝術(shù)價(jià)值與翻譯空間。詞語的選擇、文體的選擇,都是譯者主觀能動(dòng)性的體現(xiàn),代表了其“自覺的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性”[16]。
經(jīng)典化包含了文本、讀者、文學(xué)史、批評(píng)史等多種因素,而翻譯文學(xué)經(jīng)典的生成不僅在于其本身的藝術(shù)價(jià)值,更需要譯語世界力量的介入,即譯者作為作品發(fā)現(xiàn)人,其閱讀興趣是生成經(jīng)典的動(dòng)機(jī),其深刻的理解與翻譯觀建構(gòu)了翻譯文學(xué)作品的內(nèi)部經(jīng)典化。讀者響應(yīng)發(fā)現(xiàn)人的推薦,使得《故鄉(xiāng)》開始走入外部經(jīng)典化歷程,與多元化的傳播載體、譯語世界的官方認(rèn)可協(xié)同作用,共同成就了《故鄉(xiāng)》的日本經(jīng)典化之路。
五、結(jié)束語
通過歷時(shí)性地整理1927年至2009年間《故鄉(xiāng)》在日本的譯介過程,對(duì)《故鄉(xiāng)》作為翻譯文學(xué)經(jīng)典在日語世界的生成歷程進(jìn)行了動(dòng)態(tài)考察。82年來譯介的持續(xù)與傳承帶來了多樣化的譯本與出版物,并獲得了不同讀者群體的響應(yīng),以譯者理解與推薦為首的內(nèi)部因素與以讀者反應(yīng)為首的外部因素協(xié)同作用,完成了《故鄉(xiāng)》作為翻譯文學(xué)經(jīng)典的理想建構(gòu)模式。
在文學(xué)作品走向海外的過程中,須對(duì)作為發(fā)現(xiàn)人的譯者加以重視,接受譯者對(duì)文本的不同闡釋與翻譯觀,認(rèn)可多個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的存在。譯者與譯者平等對(duì)話、自由探索、發(fā)揮出主觀能動(dòng)性,如此有利于翻譯作品獲得不同群體讀者的響應(yīng),實(shí)現(xiàn)作品在譯語世界的經(jīng)典化建構(gòu)。
參考文獻(xiàn):
[1]冉秀.日本《吶喊》百年解說史論析[J].魯迅研究月刊,2023(10):32-45.
[2]查明建.文化操縱與利用:意識(shí)形態(tài)與翻譯文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)——以20世紀(jì)五六十年代中國(guó)的翻譯文學(xué)為研究中心[J].中國(guó)比較文學(xué),2004(2):86-102.
[3]胡安江.翻譯文本的經(jīng)典建構(gòu)研究[J].外語學(xué)刊,2008(5):93-96.
[4]李雪.佐藤春夫と周氏兄弟の「相互翻訳」[J].文學(xué)研究論集,2013(2):57-78.
[5]張杰.日本的魯迅研究(一)[J].魯迅研究月刊,1991(7):32-38.
[6]松本和也.昭和10年代における魯迅受容―追悼言説と『大魯迅全集』を中心に[J].神奈川大學(xué)アジアレビュー,2020(7):4-11.
[7]丸山升,勒叢林.日本的魯迅研究[J].魯迅研究月刊,2000(11):48-64.
[8]東延欣.増?zhí)餃hの直筆図解による魯迅作品についての発見[J].東アジア文化交渉研究,2022(15):161-176.
[9]孫雨佳.戰(zhàn)后新時(shí)期的日本魯迅研究:以1952年日本東京大學(xué)魯迅研究會(huì)為中心[D].西安:西安外國(guó)語大學(xué),2019.
[10]竹內(nèi)好.日本における魯迅の翻訳[M]//竹內(nèi)好.竹內(nèi)好全集.東京:筑摩書房,1981:378.
[11]吉原英夫.「故郷」(魯迅)は<希望の文學(xué)>か:附「故郷」研究·実踐文獻(xiàn)目録[J].北海道教育大學(xué)紀(jì)要,1997(2):177-192.
[12]遠(yuǎn)藤茜.メディア論の観點(diǎn)を加えて文學(xué)教材を扱う授業(yè)の開発―魯迅「故郷」を題材に―[J].授業(yè)実踐開発研究,2018(11):21-30.
[13]崛誠(chéng),鄒波.日本國(guó)語教材中的《故鄉(xiāng)》[J].魯迅研究月刊,2022(3):46-55.
[14]童慶炳.文學(xué)經(jīng)典建構(gòu)的內(nèi)部要素[J].天津社會(huì)科學(xué),2005(3):86-88.
[15]藤井省三,林敏潔.魯迅文學(xué)日語翻譯思考:以竹內(nèi)好的《吶喊》為中心[J].華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2018(1):73-78,178.
[16]查明建,田雨.論譯者主體性:從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003(1):19-24.
作者簡(jiǎn)介:王雯祎(1993—),女,漢族,四川成都人,單位為吉利學(xué)院外國(guó)語言與文化學(xué)院,研究方向?yàn)榉g。
(責(zé)任編輯:趙良)