隨著媒介形態的多元化發展,新疆需加強多模態文本的對外翻譯與傳播,以“自塑”形象解構“他者”的負面認知。當前研究多聚焦于多模態化的國際傳播策略,缺少對多模態翻譯策略的關注。已有策略多從微觀視角出發,缺乏系統性,且對國家、地區形象構建的宏觀指導有限,難以直接應用于新疆形象的對外翻譯與傳播實踐中。對此,譯者應嘗試立足新疆形象的外譯需求,結合各類多模態文本的自身屬性及已有翻譯策略,提出適合新疆外宣文本的圖像、視聽、超文本語篇的特色化翻譯策略,再通過國外主流網站平臺與社交媒體向外傳播。此策略的提出旨在豐富新疆形象的對外傳播路徑,為增強新疆形象的對外傳播效力提供策略參考。
國家形象是國家內外部公眾對一國本身、國家行為、國家各項活動及成果所給予的總體評價和認定,是由大眾媒體制作且高度政治化的“新聞幻覺”。新疆形象作為國家形象的一部分,代表著他國對新疆的綜合評價和印象,這一形象的塑造離不開傳播媒介對受眾認知與理解的培養。2023年,習近平總書記在聽取新疆維吾爾自治區黨委和人民政府、新疆生產建設兵團工作匯報時指出,對于新疆形象的塑造要“加強正面宣傳,展現新疆開放自信的新面貌新氣象,多渠道多形式講好新時代新疆故事”。在國際受眾眼中的“象征性現實”存在失真的情況下,這正是新疆形象堅定自我發聲,重塑國際受眾對新疆的積極認知與理解的必由之路。
新疆形象外譯傳播的要求與探索
借多模態文本再塑國際新疆形象
我國一直以來高度重視新疆形象的外宣工作,由政府主導、多部門發力的新疆對外宣傳“矩陣”已初見規模。但仍需注意,在嘈雜的國際聲音背景下,新疆“自塑”形象受到國際接受屏幕的影響,傳播力度與效果均有所縮減,國際受眾對新疆認知的“擬態環境”在很大程度上仍受“他塑”新疆形象的影響。這意味著新疆形象的外宣工作還需深入探索更有效力的對外傳播路徑,才能逐步解構國外受眾心中失真的負面形象。
身處視覺文化主導的時代,相較于傳統的純文字語篇形態,受眾更青睞能夠快速獲取信息的圖像、視聽與超文本語篇等多模態表達形式。因此,譯者作為傳播內容外譯的主體,應當關注當今受眾對于多模態文本的閱讀需求,積極探索外宣文本的多模態翻譯策略與傳播方式,增強傳播內容的接受效果。這也為長期深耕于語言符號領域的跨文化翻譯與傳播研究設立了新的標桿,促使新疆在塑造自我形象、實現“走出去”與“走進去”的目標時,將實踐視野進一步拓寬至多模態文本的譯傳策略研究之上。
多模態文本對外翻譯研究的缺失
在該研究需求的背景下,不少學者對于新疆形象構建的研究均體現出對融媒體、多媒介、多模態傳播的關注,宏觀探討融媒體平臺與多模態協同對提升新疆形象對外傳播效果起到的策略支持,但卻明顯缺少對“對外翻譯策略”的適度關注。“對外翻譯”常作為探討國際傳播的隱形前提,游離于國際傳播的研究之外。但“異語傳播”的本質正是對外翻譯與國際傳播的共享成分,兩者密不可分。因此,新疆正面形象的對外構建也需要通過外宣文本的高質量翻譯與傳播,才能在“回音室效應”的阻礙下逐步打破國外受眾的信息繭房。
多模態翻譯的研究進展
多模態翻譯的理論發展脈絡
多位學者的翻譯理論均體現對多模態文本的關注,雅各布森提出的“符際翻譯”就包含對多模態文本的翻譯思想;圖里提出的“符際翻譯”指明了符號系統的多樣性,拓寬了雅各布森對翻譯概念的界定;利陶引領了翻譯的“媒介轉向”,強調多模態符號翻譯之于翻譯研究的重要性。凱恩德爾提出了“模態內翻譯”和“模態間翻譯”的劃分方法。可以看出,國外學者通過對翻譯認知的不斷深化,為傳統翻譯研究引入新的跨學科視角,拓寬了翻譯研究的模態局限性,為該領域研究注入了新生命力。
再觀國內,多模態翻譯的相關研究在近二十年經歷了從無到有的快速發展。李戰子發表了知網首篇關注多模態話語分析的文章,隨后多位學者開始在翻譯領域的研究中融入對多模態因素的考量。根據李小華、唐青葉通過CiteSpace繪制的多模態翻譯研究知識圖譜可知,我國的多模態翻譯研究熱點聚焦于“多模態”“字幕翻譯”“多模態話語分析”三個主題。這體現了我國多模態翻譯研究的強應用性和研究視角的集中性,但也為往后相關研究的內涵拓展與價值創新提出了新的挑戰。
多模態翻譯策略的發展與不足
國外較早踏入多模態文本翻譯策略領域的研究,研究對象多為圖像、視聽語篇。針對圖像語篇的翻譯,巴特曾將圖文關系定義為“錨定”“說明”與“接力”關系??死姿购腿R文提出視覺語法概念,認為圖像符號通過再現意義、互動意義與構圖意義與文字產生關系。羅伊斯根據新聞網站中圖像與詞匯呈現的邏輯語義關系,提出多模態語篇中模態之間的概念銜接關系。針對視聽語篇的翻譯,蒙迪提出在對廣告進行對外翻譯時,需關注畫面內人物和場景的形象在視覺、口頭與材料上的傳達。國內研究近些年也體現了對多模態翻譯策略的關注。多模態文本研究方面,針對圖像語篇提出的翻譯策略較多,除依據圖文關系提出的翻譯策略,也有利用圖像隱喻提出的漫畫翻譯策略。針對視聽語篇及超文本語篇翻譯策略的研究較少,多數仍集中于概念探討的定性研究。這也與譯界缺少跨學科、多技術人才有關,多維度文本的翻譯現在還需翻譯人員與技術人員共同完成。
可以看出,多模態翻譯策略在國內外已廣泛應用于多個領域,但對國家形象構建這一關鍵領域的關注度尚顯不足;翻譯策略的探討多基于微觀視角,研究成果較零散,從宏觀角度出發、能夠全面覆蓋各類多模態文本的翻譯策略稍顯匱乏。新疆形象的外譯傳播研究可以結合國內外針對各類多模態語篇提出的具體翻譯思路,根據新疆外宣文本特點制訂一套系統化、特色化的多模態翻譯策略。這不僅回應了國外受眾的信息接受需求,也為新疆形象外宣的翻譯實踐提供了更為豐富的參考路徑。
新疆形象的多模態外譯傳播策略
新疆形象通常通過各級官方文件、新聞報道、公示信息與文學典籍等體裁的外宣文本向外傳播,而單一模態的文字形式有時無法呈現新疆本貌,易造成翻譯過程中的信息損失。因此,新疆可以將不同體裁文本翻譯成適合的多模態文本形式向外傳播。
對外翻譯策略
1.圖像語篇
新疆文學典籍作品的文本篇幅相對較長,承載深厚的新疆民俗文化。國外受眾多對新疆文化了解較淺,純文字的翻譯形式可能無法向國外受眾直觀表達此類作品的高語境文化,導致目標受眾產生一知半解甚至誤讀的情況。因此,譯者在翻譯此類體裁的文本時,可以考慮根據文字語意添加插圖,起到文圖復制和文本強調的作用。一方面,譯者可以通過圖片解釋文字的語意,令圖像和文字的表意系統互文,以副文本功能補充文字表達的民俗文化信息,減少零散、長段的文字注解,使受眾獲得直觀的理解效果、連貫的閱讀體驗。另一方面,針對需要特別強調的文字內容,譯者也能通過圖片語言的復述凸顯信息的重要性,加深受眾的閱讀印象,達到預期的傳達效果。
針對新聞報道、公示信息等文本篇幅較短、信息濃度較高的文本,通過漫畫、海報、圖表、詞云圖等可視化形式表達文字內容,能令受眾快速、準確地獲取所需信息,滿足當今碎片化時代的閱讀需求。因此,新疆在對外做新聞報道與信息公示時,可以將短文本直接轉譯為圖像,增強受眾對新聞、公示信息的興趣,以期獲得更好的人際傳播效果。漫畫由圖像與文字兩種符號協作構建意義,一般以圖像為主,文字起到對圖像的說明作用。譯者可以將新聞報道的文字濃縮于單幅或多幅漫畫圖像中,并在漫畫中標注重要信息或代表性文字,引導讀者解讀漫畫。在回應與新疆相關的敏感話題時,譯者可以借助漫畫隱喻的優勢,通過具體喻體所映射的抽象本體,令新疆本貌不辨自明。而針對新疆建設發展成果等涵括多項數據信息、多項匯報議題的公示文本,譯者在翻譯時可以根據文內信息將數據文本翻譯為圖表形式,將議題按照提及頻次或重要程度翻譯為詞云圖,令國外受眾對新疆的具體發展情況一目了然,在受眾心中快速構建清晰、真實的新疆形象。
2.視聽語篇
新疆部分篇幅長、表達晦澀的民族文學典籍作品,僅以純文字的形式展現易令讀者在接觸前就產生畏難與抗拒心理,極大地影響了新疆形象的傳播效果。因此,譯者可以考慮將純文字內容翻譯為影視作品,使文學典籍以受眾喜聞樂見的方式向外傳播。辛塔斯提出視聽文本的四要素概念,將其分為“聽覺—語言因素”“聽覺—非語言因素”“視覺—非語言因素”“視覺—語言因素”。針對“聽覺—語言因素”的字幕文本,譯者應先注意視聽語篇的可表演性表達和影視作品字幕文本的呈現方式。譯者可以采用方言、民族語言等表現方式配合字幕,令人物形象更加真實。同時,漢英翻譯過程中常遇到因語法不同導致的語序調整,譯者應保證字幕信息與視頻畫面展示信息相匹配,在聲畫一致的前提下調整字幕所占空間及出現時長?!奥犛X—非語言因素”一般包含配樂、音效與雜音。譯者在翻譯過程中可以根據劇情發展,在影視作品中適量插入背景音樂以凸顯情感或烘托氣氛,或配合視頻畫面插入民族音樂,促進觀眾對新疆民俗文化的理解。同時,譯者還需注意對部分自然聲響的保留,體現影視作品的真實性。“視覺—語言因素”包含屏幕顯示信息,譯者應對視頻中需要特殊說明的信息以文字形式附于視頻畫面中,如關鍵人物首次亮相、新疆著名景點、新疆非遺等。針對“視覺—非語言因素”,譯者可以在翻譯重要人物、關鍵情節時采用特寫、慢動作等拍攝手法,強化畫面信息,為受眾留下更深刻的印象。
相對新疆文學典籍等長篇幅文本,新疆社會新聞等輕資訊內容可以翻譯為短視頻形式,滿足當今受眾對碎片化、移動化信息的需求。短視頻的碎片化敘事要求視頻內容能在15秒至40秒內呈現新聞的核心信息。因此,譯者在翻譯過程中應對新聞內容做篩選,結合宣傳主體的情感傾向,將文字報道中的熱點內容翻譯成視頻的畫面內容,刺激受眾短時間內的觀看興趣與情感共鳴,增強視頻的傳播廣度與力度。相較于大眾傳播媒體,短視頻的去播報化不再對新聞口播作要求,因此,視頻的文字解說與背景配樂承擔了解釋畫面信息與加強情感傳遞的重要作用。譯者應截取報道中的銳評文字,以顏色醒目的大字體形式貫穿視頻始終,作為短視頻的解說字幕,引導受眾理解視頻內容。同時,譯者也可以在視頻中穿插使用現場原聲、特殊音效,增強新聞報道的真實性與感染力。
3.超文本語篇
計算機技術搭建的網站由文字、圖片、聲音、影像間的超鏈接構建而成,令網站本身成為超文本,吸引著積極型受眾的關注。因此,新疆維吾爾自治區人民政府網也應做好網站的英譯工作,激發國外受眾的閱讀興趣與主動傳播行為。超文本自身具有多線性、多模態、交互性等語篇特征。超文本的多線性要求譯者在翻譯時拆分原文本,形成多個“標題+段落”的空間文本,凸顯重要信息,引導受眾點擊,消解受眾對長篇文字的閱讀壓力。超文本的多模態性要求譯者在翻譯網站時注意轉換多維符號,實現網站內多種模態的互動。通過內向超鏈接以圖像語篇或視頻語篇對抽象文字信息做注解,在點入不同網頁內容時配有相應的背景音樂,增強受眾的閱讀趣味性。超文本的互動性對網頁翻譯提出了更高的要求。譯者在翻譯網站時,可以根據受眾的訪問習慣在網頁結尾生成相關內容的鏈接,或制作自選閱讀模塊,形成個性化的網站體驗。此外,譯者還可以針對不同設備端訪問網頁時的界面進行差異化設計,提升網站的易用性和吸引力。
國際傳播策略
在新疆形象的外宣文本完成多模態翻譯后,新疆形象便可通過多渠道、以立體化的形式向外傳播。根據《DIGITAL 2024:Global Overview Report》報告,人們每日平均使用互聯網6小時40分鐘,主要使用目的為網頁訪問與社交娛樂。在SEMrush網站排名中,Google、YouTube、Facebook、Twitter、Instagram、TikTok均位列前二十名。因此,新疆形象可以通過“借船出海”“造船出?!钡膫鞑シ绞?,在谷歌等國際平臺上建立新疆官方英文網站、在YouTube、TikTok等社媒平臺打造新疆官方賬號。通過圖文報道、短視頻等媒介形式,配合微觀敘事、故事性強的“共情議題”與文化產品,積極宣傳新疆的文學典籍與影視作品,全網同步新疆時事熱點,發布有關新疆文化、歷史和生活方式等內容,令新疆形象更易獲得國際受眾的接受與認可。
近年來,國際社會對新疆的關注度不斷攀升。但受部分西方主流媒體“他塑”形象的影響,國際受眾對新疆的認知存在分歧。因此,新疆亟須采取措施,令“自塑”形象“走出去”“走進去”。考慮到受眾對于閱讀內容的需求逐漸向多模態形式轉變,譯者應將體現新疆形象的外宣文本從純文字語篇翻譯為圖像、視聽、超文本等多模態語篇,搭配多渠道傳播,提升新疆形象的直觀性與感染力。新疆外宣文本應參考已有策略,結合文本特點提出特色化的多模態翻譯策略。未來,譯者還需提升跨學科翻譯能力,通過不斷地探索與實踐總結范式化的多模態翻譯策略,推動新疆形象在國際舞臺上煥發新的光彩。