【摘要】隨著全球一體化的深入發展,各國之間的經濟與貿易活動日益頻繁,跨境旅游的發展前景十分廣闊。作為一種重要的文化交流形式,旅游在促進不同文化相互理解和交流方面的重要性不言而喻。旅游文本作為文化傳播的載體,其翻譯質量和翻譯策略的研究顯得尤為重要。本文通過概述北京動物園旅游景區文化及相關文本翻譯中的文化因素,基于紐馬克的交際翻譯理論,從詞匯和句子兩個層面著手,對北京動物園旅游景區文化的翻譯策略展開研究。本研究旨在為相關旅游文本翻譯提供些許參考,以期推動國內旅游業持續發展。
【關鍵詞】交際翻譯理論;旅游翻譯;文化因素;北京動物園
一、引言
旅游景區文化翻譯,因其獨特的文化傳播和交流特性而與其他類型的翻譯有著較大區別,因此對適用性的翻譯策略進行歸納、分析和總結對于跨文化交流和中國旅游景區文化的傳播有著重要的意義。
作為中國首都的著名旅游景點,北京動物園旅游景區不僅承載著豐富的生物多樣性,還蘊含著深厚的文化內涵。其相關翻譯不僅需要傳達信息,更要傳遞文化,使外國游客能夠通過這些文本感受到北京動物園旅游景區的獨特魅力。
紐馬克交際翻譯理論強調,譯文對目的語讀者產生的效果應盡量與原文對源語讀者產生的效果相同。在這一理論的指導下,譯者需要深入理解原文的文化內涵,把握其交際意圖,并在此基礎上,選擇適當的翻譯策略,使譯文能夠在目的語文化中產生與原文相似的效果。譯者不僅需要具備跨文化交際的能力,更需要靈活運用各種翻譯策略,以適應不同的翻譯場景。
本文根據交際翻譯理論,對北京動物園旅游景區文化翻譯策略進行研究,總結了在相關旅游景區文化翻譯中適用的翻譯策略,并通過翻譯案例加以解釋說明,以期為相關旅游翻譯實踐提供些許參考,促進旅游業的國際化發展,同時也為文化交流和多元文化的傳播做出貢獻。
二、北京動物園旅游景區文化
(一)北京動物園旅游景區文化簡介
北京動物園不只是動物觀賞處,更是承載厚重歷史文化的勝地。自1906年以萬牲園之名創立起,歷經百年發展,逐步成為國內頂尖且承擔國家職能的動物園,在地址、功能和面積上保持相對穩定,此為北京建設史上的獨特存在,見證了歲月滄桑與城市建設的連貫性,其文化價值在百年變遷中不斷沉淀積累。
園內建筑風格多樣且獨具魅力。西直門外大街的大門融合中西,仿洋式卻似傳統牌坊,半圓頂雕云龍。長河岸邊暢觀樓呈中歐風格,曾為慈禧停船休憩之所。還有早期皇家與私家園林建筑遺存,20世紀50年代后又添各種獸舍。不同時代、風格與功能的建筑齊聚,仿若建筑博覽會,從傳統中式到歐式洋風,全面展現了多元建筑文化的演變與融合。
20世紀初,清政府將萬牲園與圖書館、博物館等一同作為“導民善法”的文化設施興辦,萬牲園率先開放,讓民眾得以親近自然與文化,在早期城市文化建設與民眾文化啟蒙進程中發揮了不可忽視的作用,成為當時傳播文化知識、開啟民智的重要窗口,為后續城市文化的多元發展奠定了初步基礎。
自20世紀50年代起,西直門外大街周邊興起眾多大型文化設施,如北京展覽館、天文館等,區域文化中心漸成。1987年國家圖書館建成,與北京動物園相鄰。這一文化設施集群使動物園所在區域的文化影響力大增,成為文化交流傳承的關鍵節點。其多元文化匯聚的特色在城市文化格局中熠熠生輝,不斷推動著城市文化向更豐富多元的方向發展。
隨著全球化的發展,北京動物園旅游景區也在不斷加強與國際的交流與合作。通過與國外百余家動物園建立友好關系,該景區為動物外交做出了積極貢獻,已成為傳播中國文明、促進國際間友好交往的重要平臺。
(二)北京動物園旅游景區文化翻譯
北京動物園旅游景區文化翻譯不僅能夠向世界展示北京動物園的自然生態和歷史文化遺產,還能讓全球游客領略中國傳統文化與現代文明的交融,對于傳播中國傳統文化、促進國際交流具有重要意義。
旅游景區文化翻譯具有獨特的文化傳播和交流特性,因此在翻譯過程中,譯者首先應注意文化負載詞的處理,這些詞匯蘊含獨特內涵,如果無法準確翻譯,可能會影響讀者對信息的理解,導致混淆或誤導。其次,譯者需平衡信息的完整性與表達的簡潔性,譯文不僅要全面展現景區的文化特色,還要避免冗長和復雜,使信息傳達既充分又精煉。此外,譯者需要具備一定的跨文化交際能力,能夠深刻理解中西方文化差異,以及掌握在不同文化背景下的溝通技巧。
動物是北京動物園旅游景區的核心元素,每種動物都有其獨特的生態習性和文化象征意義。例如,中國國寶大熊貓不僅是生物多樣性的表現,更是中國傳統文化中和平與友誼的象征。在翻譯有關大熊貓的介紹時,譯者不僅要準確傳達其生物學信息,更要巧妙地融入其文化意義,讓外國游客切身感受到大熊貓背后的文化價值。北京動物園旅游景區的園林設計融合了中國傳統園林藝術的精髓,如假山、水池、亭臺樓閣等元素,這些都是中國古典園林的重要組成部分。在翻譯這些元素時,譯者既要傳達其美學特征,也要體現其文化寓意。北京動物園旅游景區的歷史背景也是其文化翻譯中不可忽視的部分。北京動物園作為中國歷史上最早成立的動物園,見證了北京乃至中國的歷史變遷,承載了豐富的歷史信息。譯者在翻譯相關內容時,應注重史實的準確性,并通過適當的語言風格,讓外國游客感受到這段歷史的厚重感。此外,北京動物園旅游景區還經常舉辦各種文化活動和教育項目,這些活動不僅是動物園文化的一部分,也是中國文化對外傳播的重要途徑。在翻譯這些活動的相關介紹時,譯者需要充分理解活動的目的和意義,用生動的語言吸引外國游客,同時傳達出活動背后的文化理念。譯者在進行北京動物園旅游景區文化翻譯時,還應考慮到目標語言文化的需求。通過恰當的翻譯策略,使得譯文既能忠實于原文,又能符合目的語的語言邏輯和表達習慣,具有可讀性和可理解性,從而使其能夠為目的語讀者所接受和欣賞。
北京動物園旅游景區文化翻譯對譯者的綜合能力提出了一定的要求,譯者不僅需要具備扎實的語言功底,還需要擁有深厚的文化素養和敏銳的文化洞察力。借助通暢可讀的翻譯,北京動物園旅游景區能夠跨越語言和文化的障礙,向世界展示其獨特的魅力。
三、交際理論概述
紐馬克在文本類型劃分方面深受布勒與萊斯的雙重影響。布勒所提出的語言具有表達、信息、呼吁功能的理論構成了紐馬克分類的根基,而萊斯的文本類型學理論則給予其直接啟發,推動紐馬克進一步深化并完善相關理論,從而界定了表達型、信息型與呼喚型文本各自的特性。表達型文本涵蓋官方公告、私人信件以及嚴肅文學等,這類文本的核心在于專注于作者思想內容的傳遞。信息型文本則廣泛涉及自然科學、經濟和科技等諸多領域,其首要任務是準確無誤地傳遞信息,相對而言,語言形式只是信息的載體。呼喚型文本,如說明書、小說以及公共宣傳材料等,旨在激發讀者的思考并促使其采取行動。紐馬克明確指出,這些文本類型并非彼此孤立、界限分明,而是存在著一定的重疊區域,在某一特定文本中往往是其中一種功能占據主導地位。
在1981年出版的《翻譯問題探討》(ApproachestoTranslation)一書中,紐馬克首次提出了“語義翻譯”和“交際翻譯”這兩個極具影響力的概念。語義翻譯竭力保持源語言的語義和句法結構,力求忠實反映原文的風格與特點。交際翻譯則側重于使目的語讀者的閱讀體驗盡可能與源語言讀者的體驗相契合。紐馬克認為,表達型文本因其注重作者思想的傳遞,更適合采用語義翻譯,能夠最大限度地保留原文的特色與作者的風格。而信息型和呼喚型文本由于其更關注信息傳遞與讀者反應,與交際翻譯的適配性更高。
紐馬克強調,當文本與言語緊密相連,且言語的主要目的是完成交際活動時,翻譯的核心應聚焦于交際之上。紐馬克提出,交際翻譯的目標是使目的語讀者對譯文的感受和效果盡可能地接近源語言讀者。這就要求譯者在翻譯過程中充分考慮目的語讀者的閱讀習慣、文化背景等因素。在翻譯時,譯者需要確保譯文在傳遞源文本信息的同時,兼顧連貫性和流暢性,并嚴格符合目標語言的語言習慣,以此來提高交際效率并達成良好的交際目的。這意味著交際翻譯并非簡單的逐字對譯,而是巧妙地利用目標語言的語言特色、文化體系以及慣用表達方式來精準地傳遞原文信息。
本次翻譯實踐所選取的材料為旅游文本。旅游文本一般以信息功能為主,呼喚功能為輔,通過恰當的描述激發讀者的旅游興趣。以交際翻譯理論作為指導,有助于譯者深入挖掘旅游文本背后的文化背景,理解其中蘊含的情感內涵,從而準確無誤地傳達信息,并有效地提高跨文化交際能力,最終實現不同文化之間的有效溝通。在翻譯旅游文本時,譯者可以依據交際翻譯理論,將景點的特色與魅力以目的語讀者易于接受的方式呈現出來,讓游客在閱讀譯文時仿佛身臨其境。
四、交際理論下北京動物園旅游景區文化翻譯策略
(一)詞匯層面
在語言結構里,詞匯作為最小且最基礎的獨立運用單元,其翻譯的精準性與專業性對譯文質量起著關鍵作用。鑒于文化詞匯蘊含豐富背景知識,為精準傳遞文化詞匯信息并使目標語讀者更易理解其內涵,需采取適宜的翻譯策略。在交際翻譯理論指導下,主要使用了音譯加注、意譯法和增譯法來保證信息內容不丟失。
例1.
原文:后來乾隆皇帝將這處院子賜給了他身邊的一位近臣福康安,因為??蛋驳木粑皇秦愖英?,在家里行三,所以這里也被稱之為三貝子花園②。
譯文:Later,EmperorQianlongbestowedthiscourtyardtoFuKangan,afavoritecourtier,whowasgrantedthetitleofBeiziandthethirdchildinhisownfamily.Therefore,thecourtyardisalsonamedSanbeiziGarden.
【腳注①】:AnimperialtitleintheQingDynasty.
【腳注②】:TheChinesecharacter“三”(San)typically
referstotheordinalnumber“third”intheage-relatedtraditionalculture.
分析:對于該句出現的重要文化負載詞,統一采用了音譯加注釋的翻譯方法。貝子為固山貝子的簡稱,是清朝皇族爵位的一種。在清代早期,貝子一詞用來泛指皇族的諸王、諸大臣。但到1636年(崇德元年),制定新的皇族爵位制度,將第四等的皇族爵位稱作固山貝子,簡稱為貝子。根據紐馬克的交際翻譯理論,譯者在文化習俗的翻譯過程中可擇取音譯或釋義之法加以運用,因此在翻譯時通過音譯保留“beizi”的發音,通過添加注釋來解釋“貝子”的含義。用“三貝子”的漢語拼音進行音譯,此類發音呈現出一定的節奏感,朗朗上口,更易使讀者記住,契合交際翻譯的呼喚功能。與此同時,為降低譯語讀者的閱讀障礙,針對相關信息予以加注處理,有助于讀者深入領會其中所蘊含的文化差異。
例2.
原文:北京西北高東南低,且西北方地處上風上水,一直被貴族大戶喜愛,這里建了很多皇家園林,尤其是北京動物園,它見證了從清朝到新中國歷時1個世紀的時代變遷。
譯文:FavoredbynoblesbecausethenorthwestofBeijingfeatureshighelevationandisanexceedinglyhabitablezone,thisareahaslongbeenhometomanyroyalgardens,theBeijingZooinparticular,whichhaswitnessedacenturyofchangefromtheQingDynastytothefoundingofnewChina.
分析:中國風水學中“上風上水”的概念被廣泛提及,用以描繪理想的居住條件。上風是避開了強風的侵擾,環境風和氣順,充滿生機;上水是能夠得到充足的水源,滋養生機。根據紐馬克的交際翻譯理論,當源文本涉及獨特的文化風俗時,可考慮釋義法。翻譯旨在使讀者理解原文本意,遭遇詞匯空缺時,譯者應轉換為目標讀者易理解的表達形式。因此將“上風上水”按照其內涵進行翻譯——非常適合居住,譯為“anexceedinglyhabitablezone”,以便目的語讀者理解原文內涵,提高交際效率。
例3.
原文:占地面積3600余畝,建有主題動物場館80多個,園區內養育著300余種5000余頭(只)來自世界各地的珍稀野生動物,以現代的全方位立體觀賞取代了傳統籠舍觀賞方式。
譯文:Stretchingover3,600mu,Chineseunitoflandmeasurementthatiscommonly666.7squaremeters,BeijingWildlifeParkhasmorethan80themedanimalexhibitionshousingmorethan300speciesofover5,000rarewildanimalsfromaroundtheworld,whileitalsohasadoptedmodernall-around3Dviewingmethod,replacingthetraditionalcageapproach.
分析:“畝”是中國特有的土地面積計量單位,一畝約為666.667平方米,在跨文化交流中,需要對此進行詳細解釋或提供文化背景信息。其次,整個句子缺少主語,可能使讀者產生誤解。根據紐馬克的交際翻譯理論,在不違背翻譯素材內容的前提下,可對譯文的形式、表達進行本地化的修改,使得譯文更加地道、流暢、易懂。因此,在翻譯中國特有的傳統度量單位“畝”時,增譯“Chineseunitoflandmeasurementthatiscommonly666.7squaremetres”這一國際通用單位進行了補充說明,不僅傳達了準確的數值,也讓目的語讀者對中國傳統文化中的土地測量方式有所了解。同時增譯主語“BeijingWildlifePark”,使目的語讀者明確文本所指對象,避免造成混淆。
(二)句子層面
句子作為一種翻譯單位在交際翻譯中意義顯著。紐馬克認為,各語言皆具獨特結構,影響使用者的思維與表達方式。在以讀者為導向的交際翻譯中,譯者需以目的語讀者易于接受和理解的句子清晰傳達源語信息。
例4.
原文:等到抗日戰爭結束,動物園重新開放時,園內就只剩二十余只動物。到了1949年,北京市人民政府接管動物園的時候,園內只剩下了十余只動物。
譯文:ThenumberofanimalsinthezoowasreducedfrommorethantwentywhentheparkwasreopenedattheendoftheWarofResistanceagainstJapaneseAggressiontoabouttenwhentheBeijingMunicipalPeople’sGovernmenttookoveritin1949.
分析:漢語傾向于使用短句來清晰地傳達不同的意群,而英語則傾向于使用長句結構來表達復雜的概念和關系。本句的重點在于園區動物數量有所減少這一事實,而“等到……重新開放時”與“到了1949年……的時候”均為時間信息。根據紐馬克的交際翻譯理論,譯文應使目的語讀者盡可能獲得與源語讀者一樣的閱讀效果,可重新組織譯文的結構,不講究對原文形式的盡可能貼切,并運用譯文讀者更常見的表達,讓譯文更加地道流暢。因此,譯文將“Thenumberofanimalswasreduced”置于句首,采用“from...attheendof...to...whenthe...in1949”的結構串聯兩個時間狀語,符合漢語重心在后,英語重心在前的特點,提高了譯文的可讀性,使其更加符合目的語的表達習慣,并且能夠讓讀者深切感受到社會歷史背景對動物園帶來的具體影響。
例5.
原文:北京動物園的曾用名有很多,1955年,才由我國的著名學者郭沫若先生正式命名為“北京動物園”,并在毛主席的眾多書法中,分別找出“北京動物園”這五個字,把他們拼湊在一起,才有了我們今天看到的匾額。
譯文:Althoughtherearemanyformernamesforthezoo,itwasnotuntil1955thatthezoowasofficiallynamed“BeijingZoo”byMr.GuoMoruo,afamousscholarinChina.Besides,thefiveChinesecharacters“北京動物園”werepickedoutfromthecalligraphyofChairmanMaoandthenputtogethertoformtheplaquenowadays.
分析:連淑能指出,漢語呈現出顯著的“人稱”傾向,多以自我為敘述起始點對客觀事物予以闡述,英語展現出明顯的“物稱”傾向,其目的在于強化事物所具備的客觀性。而英語重物稱的傾向與被動句的使用存在緊密的關聯性。認識到英語和漢語在句法結構上的差異是確保翻譯準確性和忠實性的關鍵。根據紐馬克的交際翻譯理論,翻譯過程中可脫離源文語言構成的制約,進行必要的結構轉換,使用符合譯入語習慣的語言形式。因此,譯者需將漢語中普遍存在的主動語態適當轉換為英語中普遍存在的被動語態,將人稱主語“先生”轉換為物稱主語“北京動物園”,有助于提高譯文的客觀性和可讀性。
例6.
原文:海獅館的歷史就是北京野生動物園動物藝術表演發展的見證,由三五個人,兩三頭海獅的小型團體發展到成為今天的二十多人、二十多頭海獅的龐大演出陣容。
譯文:ThehistoryofthesealionexhibitionisademonstrationoftheevolutionofanimalartperformancesinBeijingWildlifePark,whichhasgrownfromasmallgrouptoahugelineupofmorethantwentytrainersandsealionsrespectively.
分析:奈達指出,在語言學視域下,英語與漢語之間最為關鍵且具有顯著標識性的區別特征當屬形合與意合的差異;劉宓慶認為形合與意合構成了英漢語段層面相互區分的“異質性特征”。本句概述了海獅館的演變史,原文“由……陣容”實際是對第一小句的補充和闡釋。根據紐馬克的交際翻譯理論,在翻譯過程中需優化并調整源文章的邏輯關聯性,明確源文中較為模糊的有關概念,提升文章語言表達的規范性。因此,將原文第一小句作為譯文的主句,增譯關系代詞“which”來引導其后的定語從句,顯化銜接手段,有助于解釋句子之間的成分關系,使得語言形式完整,結構嚴謹。
五、結語
北京動物園旅游景區作為中國首都的一張名片,不僅承載著豐富的自然生態和歷史文化遺產,更是中國傳統文化和現代文明交融的象征。有效的翻譯策略能夠使北京動物園旅游景區的文化特色得到更好的傳達,讓世界各地的游客都能領略其獨特的魅力。交際翻譯理論作為北京動物園旅游景區文化翻譯較為適用的理論,其人文情懷和交際實用性都十分符合旅游景區文化交流的特性。本文以交際翻譯理論為導向、旅游景區的獨特性為出發點、文化交流的實現度為目的,對北京動物園旅游景區進行了翻譯策略研究。通過詞匯和句子兩個層面的案例分析,我們能夠看到,翻譯不僅是語言符號的簡單轉換,更是文化意義的傳遞和再創造。本文旨在通過借助北京動物園旅游景區這一窗口來探尋、傳承、傳播源遠流長、博大精深的中華文化,以期在跨文化交流中彰顯其獨特魅力與多元價值。
參考文獻:
[1]Newmark,P.ApproachestoTranslation[M].Shanghai:
ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1981.
[2]Nida,EugeneA.TranslatingMeaning[M].SamDimas:
EnglishLanguageInstitute,1982.
[3]NEWMARKP.Atextbookoftranslation[M].NewYork:PrenticeHallInternational(UK)Ltd.,1988.
[4]NEWMARKP.Approachestotranslation[M].Shanghai:
ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.
[5]Newmark,P.AboutTranslation[M].Beijing:Foreign
LanguageTeachingandResearchPress,2006.
[6]馮慶華.實用翻譯教程:英漢互譯[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[7]高晗.紐馬克翻譯理論指導下合同文本翻譯實踐報告[D].天津大學,2020.
[8]黃兆升.交際翻譯理論指導下《地道風物·貴州》(節選)漢英翻譯實踐報告[D].貴州財經大學,2023.
[9]劉宓慶.漢英對比與翻譯[M].南昌:江西教育出版社,
1992.
[10]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,
1993.
[11]林小芹.紐馬克論交際翻譯與語義翻譯[J].中國翻譯,1987,(01):50-51.
[12]李鴻斌.漫談北京動物園的文化內涵[J].北京觀察,2004,(06):36-37.
[13]徐培琦,汪紅燕,丁鑫宇,高小雅,楊文.交際翻譯視角下談中華美食中的“臭”的翻譯[J].大眾文藝,2024,(11):
76-78.