999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

交際翻譯視角下的譯者主體性研究

2024-12-17 00:00:00楊甜甜
今古文創 2024年48期

【摘要】英國翻譯理論家紐馬克以語言功能為依據提出了交際翻譯和語義翻譯。交際翻譯力求使譯文讀者產生與原文讀者相似的感受,而語義翻譯則強調對原文的忠實,傾向于原文與譯文的直接對等。我國眾多學者已對翻譯的主體有深入研究,從譯者身份、譯者地位直至譯者主體性,將譯者在翻譯過程中的地位、作用、意義等進行了深入剖析,各研究互為補充,這表明譯者對整個翻譯過程至關重要,因而研究譯者主體性對翻譯實踐以及翻譯事業的發展不可或缺。同紐馬克的語義翻譯相比,譯者主體性在其交際翻譯的運用中更具影響、意義等。

【關鍵詞】交際翻譯;譯者身份;譯者地位;譯者主體性

一、引言

1982年,英國翻譯理論家紐馬克的《翻譯問題探討》(ApproachestoTranslation)出版,該書闡釋和探討了翻譯標準和操作程序、翻譯理論和實踐中的一些重要問題。[15]一經面世,書中的交際翻譯和語義翻譯就引起了廣泛討論,這也成了翻譯研究歷程中的里程碑。交際翻譯集合了意譯、歸化、譯文自然地道等優勢,譯者受原文的束縛較小,力求使譯文讀者與原文讀者有相似甚至相同的閱讀感受和體驗;而語義翻譯則更忠實與原文,傾向于逐字逐句翻譯,使譯文與原文盡可能地完全對等。[11]交際翻譯和語義翻譯互為補充,相輔相成,共同服務于譯作,但本文主要探討對譯者主體性的研究,因而不再過多論述語義翻譯。

20世紀90年代,《翻譯、歷史與文化》(TranslationHistoryandCulture)首次提出翻譯研究的“文化轉向”問題,原作和譯作之間的二元對立的靜止狀態自此發生了變化,譯者的身份和地位逐漸得到重視,譯者和其譯作不再處于封閉的狀態,整個翻譯過程的各因素也因此也受到了不同程度的關注[4]。

二、交際翻譯

如前文所述,交際翻譯的提出主要源于語言功能,旨在傳遞信息和產生效果,引發讀者的不斷思考和行動。因此,在整個翻譯實踐過程中,譯者能夠發揮更多的主觀能動性,具有較大的主動性,更注重譯文的地道表達、譯文與原文的等效、譯文讀者的閱讀體驗和感受等,即譯者不再完全拘泥于原作,而是跳出原文的語言限制,因地制宜地調整譯文的表達,使之更加流暢、自然、地道,符合目的語讀者的閱讀習慣,盡可能地減少給讀者帶來的困惑和懷疑,尤其是晦澀難懂的部分,期待目的語讀者與原文讀者擁有類似甚至相同的閱讀體驗和感受。[15]例如:“Astitchintimesavesnine.”stitch的意思有(縫紉的)針腳,一針;(編織的)一針等,在翻譯時,如果按照該詞的字面意思翻譯的話,譯文為“及時的一針補救九針”,對漢語讀者來說,該譯文也是能夠理解的,但是譯文的表達不夠自然、地道,倘若將譯文改為“小洞不補,大洞吃苦”,則更符合漢語讀者的閱讀習慣,除了四字表達方面的朗朗上口的特點以外,選詞的運用,即“洞”字,也能引起讀者的警醒,加深給讀者帶來的印象,并將此道理適時地運用到現實生活中,不僅達到傳遞信息的目的,也能對讀者產生效果,因而屬于上乘的翻譯。

三、譯者主體性

翻譯過程和翻譯實踐活動不僅僅只是語言和文字的轉換,而是涉及多個方面,包括文化和歷史的變遷等,譯者作為原作和譯作之間的橋梁,20世紀90年代之前一直處于被忽視的狀態,直到“文化轉向”問題的研究提出以后,譯者的身份和地位進入翻譯舞臺,譯者也不再是原作與譯作之間的從屬者,其作為翻譯的主體也逐步得到重視。[7]

我國對譯者的主體性研究最早始于1996年,學者袁莉呼吁譯者的主體意識應當受到重視,并在翻譯研究領域體現譯者的主體性。[8]自此,學術界眾多學者,如劉宓慶(2001)、楊武能(2002)、許鈞(2003)、胡庚生(2004)等,開始將目光轉移到譯者主體性上,并在其各自專著中做出了專門論述,國內對譯者主體性的研究更上了一層樓。這樣短時高效的研究成果也是我國學術造詣深厚并癡迷于翻譯學研究的學者們辛勤努力的結果。

對于譯者主體性的界定,學界有不同的聲音和側重點,也歷經了一定時長的變化,其一是認為譯者主體性就是譯者的主觀能動性,也就是說譯者處在原作、譯作之上,譯者對于原作和譯作有較大的支配權,可以充分利用和發揮自身的能動性將翻譯視為再創作,但這并非意味著譯者可以完全忽略原作和譯作的歷史背景與文化;其二則是譯者的操縱性,“操縱學派”理論認為譯者的翻譯活動是以譯語文本為中心,基于譯語的文化傳統和社會規范而進行的;此外,另有學者認為譯者主體性體現在對原作、譯作、原文讀者和譯文讀者的適應和選擇活動之中,即譯者在選擇翻譯文本,并使譯文讀者充分體驗到原作的文學性,顯示出其主體地位和作用。[9][14]從“能動性、受動性和為我性辯證統一于主體性之中”的哲學分析角度看,譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現翻譯目的而在翻譯活動中表現出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創造性。[16]

然而,值得提出的是,對譯者主體性的研究不可忽略主觀能動性的另一面——譯者的受動性。翻譯過程不可避免地會受到諸多方面的限制,如譯語地文化習俗、社會規范、語言特點、譯者本身的雙語基礎和能力等,倘若譯者忽視了在翻譯過程中的諸多相關因素,那么其譯文則可能會很大程度上違背“忠實”的基本翻譯原則。[14]

四、交際翻譯與譯者主體性

根據査明建、田雨(2003)對譯者主體性的內涵界定,筆者從能動性、受動性和為我性三個維度對交際翻譯視角下的譯者主體性進行相關分析。

(一)交際翻譯與譯者的主觀能動性

學界普遍認為,譯者主體性的本質體現在主觀能動性上,并強調譯者主體性具有自主性、主動性、創造性等特征,主要體現在譯者對原作文本的選擇、對翻譯理論、策略、方法的選取、對譯文風格、審美的抉擇等方面。從交際翻譯的角度出發,譯者的期待和期望是目的語讀者能夠盡可能充分地理解、感受和體驗譯作,就像源語讀者閱讀原作一樣。因此,譯者會在翻譯實踐過程中根據自己的偏好和習慣挑選自己比較擅長的領域內的文本,這樣的選擇能夠給譯者帶來自信、信心去發揮自己所長,因而能夠增強其創造性。此外,通過結合自己熟知的翻譯理論,運用恰當的翻譯策略與方法,以期翻譯出上乘佳作。著名翻譯大家楊憲益、戴乃迭夫婦畢其一生致力于對中國傳統文化的翻譯事業上,這源于他們對中華文化極大程度上的熱愛和興趣。同樣,出于個人喜好,美國漢學家葛浩文(HowardGoldblatt)1989年翻譯出版了《沉重的翅膀》的英譯本——HeavyWings。

值得注意的是,譯者在翻譯過程中會選用減譯或者增譯等不同的翻譯技巧,或是刪除部分冗長的表達,提高語言表達的簡潔性、可讀性,減少目的語讀者的閱讀負擔,也使譯文更加地道,符合目的語讀者的閱讀習慣,或是將隱含的信息明確地表達出來,豐富譯文的語義,使目標語言讀者更好地理解原文的真正含義和文化價值,從而實現更加有效的跨文化交流。在翻譯作家張潔的《沉重的翅膀》一書中,戴乃迭并沒有選擇亦步亦趨的翻譯,而是針對消除英語讀者對文化背景的疑惑和不解,刪除了大量有關當時中國的政治、經濟背景的表達,這樣的表達對英語讀者來說比較陌生,因兩種文化的背景差異較大,英語讀者需要花費更多的時間精力查閱相關材料才能理解原作作者的表達意圖,這不僅會打亂、中斷英語讀者的閱讀節奏,也會平添許多閱讀負擔和累贅。同樣地,葛浩文在翻譯時對原文中部分內容進行了適當的刪減,經刪減后的譯文能夠更好地聚焦于小說的核心主題——中國的工業改革以及改革過程中人物之間的矛盾沖突,使譯文更易于被目標讀者接受和理解,這也體現了他在翻譯選材和內容處理上的主體性和選擇性。另一方面,戴乃迭在譯作風格方面也做出了較大的改動。《沉重的翅膀》的寫作背景是20世紀80年代,作家常采用敘述評論的方式寫作,充滿抒情和煽情格調。但是,在西方,這樣的風格早在十八九世紀就已盛行。因此,若將這樣的風格原封不動地移植到譯作中,英語讀者難免會感到疲憊、厭倦,從而影響甚至降低英語讀者的閱讀體驗和接受程度。[6]鑒于此,戴乃迭選擇大膽地刪繁就簡,只保留了主要信息和內容。下文就上述討論內容舉個一些例子:

原文:“他覺得,仿佛有一種看不見的、卻又是無比巨大的力量,緊緊地擁抱著他,使他在那一瞬間竟然產生了一種想要流淚的沖動。這種力量是那么的溫暖,那么的深沉,讓他的心靈都為之顫抖。”

戴的譯文:“Hefeltaninvisibleyettremendousforceembracinghim,givinghimanurgetoshedtearsinthatmoment.Thisforcewassowarmanddeepthathissoultrembled.”[3]

在這個例子中,戴乃迭刪減了一些修飾詞,如“無比巨大的”“緊緊地”,使譯文更加簡潔明了。

原文:“莫征用腳勾出放在桌下的凳子,在那張搖搖晃晃的凳子上坐下,凳子立刻吱吱嘎嘎地呻吟起來,仿佛因為這突然增加的負荷而感到極大的痛苦。”

戴的譯文:“Withonefoot,MoZhenghookedoutastoolfromunderthetable.Itcreakedwhenhesatonit,asifunabletobearhisweight.”[3]

在對該句子的翻譯上,戴乃迭直接刪除了“搖搖晃晃的”“呻吟”“而感到極大的痛苦”這樣的煽情表達。反之,譯者用了“unabletobearhisweight”來表述“這突然增加的負荷”,譯文直觀又凝練,對于英語讀者來說,讀起來輕松自然。

這樣的翻譯是基于戴乃迭對英語讀者的理解和翻譯目的的考慮,她的刪減并不意味著改變原文的基本意義,而是為了使譯文更符合英語讀者的閱讀習慣,提高譯文的可讀性和可接受性。

另外,在翻譯《沉重的翅膀》時,葛浩文會對“汽車廠的改革措施”“自由組閣”“為職工貸款買自行車”等一些具有時代特征的事物和現象進行闡釋,詳細解釋這些措施在當時的創新性和重要意義,以及它們對企業發展和員工生活所產生的影響,讓西方讀者了解到中國改革開放初期工業領域的變革嘗試、社會進步的動態、人們的思想觀念、生活方式和工作環境發生的巨大變化。并且,葛浩文在譯文中捕捉并傳達那個時期的文化思潮和社會心態等背景信息,通過對人物內心世界的細膩描寫和相關背景的適當補充,使西方讀者能夠感受到當時中國社會的整體氛圍和人們在時代變革中的思想掙扎與精神追求。[12]

在處理一些文化負載詞時,葛浩文采用這樣的增譯能夠讓目標語讀者更好地理解中國的歷史、文化和社會背景,確保譯文的可讀性和可理解性,從而增強他們對中國文化的興趣和了解。

(二)交際翻譯與譯者的受動性

在翻譯過程中,譯者會不可避免地受制于源語、目的語的文化背景、文化習俗、意識形態、社會規則等多方面的制約,這些因素會不可避免地影響譯者的翻譯策略、翻譯風格、譯作可讀性等。例如,霍克斯在其《紅樓夢》譯本中的譯者受動性具體體現:

1.宗教文化方面

在第一回中出現的“空空道人”,霍克斯將其譯作拉丁文“Vanitas”,這一譯法典出基督教《圣經·傳道書》,與原文中“空空”一詞源自儒釋兩家經典相呼應。這種翻譯策略是為了讓英語世界的讀者更好地理解和接受這一人物形象,同時也反映了霍克斯對宗教文化的深刻理解和尊重,正是譯者對宗教文化的洞見才能完成這樣地道的翻譯。倘若譯者對該詞的認知僅限于淺薄的層面,那么譯文則大概率止于字面翻譯,無法給讀者帶來更深的探索、理解和閱讀體驗。

2.詩詞意象方面

《枉凝眉》是清代小說家曹雪芹所作的一首曲子,其中“一個是閬苑仙葩,一個是美玉無瑕”一句,霍克斯將“閬苑仙葩”譯為“aflowerfromparadise”(仙境里生長的美麗花朵),“美玉無瑕”譯為“apurejadewithoutspotorstain”(沒有缺點的純潔美玉)。這樣的翻譯雖然在意思上是準確的,但卻失去了原文中“閬苑仙葩”和“美玉無瑕”所蘊含的文化意象和美感。這反映了霍克斯在翻譯過程中受到了英語語言和文化的限制,無法完全傳達原文中的詩詞意象。

3.語言習慣方面

在翻譯《紅樓夢》中的一些人物對話時,霍克斯采用了比較自然和流暢的英語表達方式,這雖使英語讀者讀起來毫不費力,但也導致了一些原文中的語言特色和文化內涵的丟失。例如,在翻譯王熙鳳的一些臺詞時,霍克斯使用了比較直接和簡潔的英語句子,而沒有保留原文中王熙鳳那種潑辣、犀利的語言風格。可見,從交際翻譯的視角出發,譯者的受動性也會影響譯作對原作的部分詮釋和展現。

從上述分析可以看出,霍克斯在翻譯《紅樓夢》時,充分考慮了英語世界讀者的接受能力和文化背景,采用了多種翻譯策略和方法,尤其以交際翻譯為主,以確保譯文的可讀性和可接受性。但同時,他也受到了原文文本、原文文化背景、譯文讀者、譯文文化背景等多種因素的制約和影響,無法完全傳達原文中的文化內涵和藝術價值,這也恰恰是譯者受動性的體現。

楊憲益夫婦的《紅樓夢》譯本在很大程度上也受到了當時中國主流意識形態的深刻影響,始終強調要忠實反映中國源遠流長的傳統文化以及極具價值的傳統觀念。[13]楊憲益夫婦在翻譯這部巨著的過程中秉持著強烈地向世界傳播中國文化的神圣使命感,竭盡全力地保持原文的獨特風貌,這一點主要體現在對原文的直譯方面,以“怡紅院”為例,“HappyRedCourt”中的“Happy”對應“怡”,“Red”對應“紅”,“Court”對應“院”,雖然外國讀者可能一開始對“HappyRedCourt”的具體含義不太理解,但在深入閱讀和了解作品后,能夠更準確地把握其中“紅”在中國文化中的特殊意義以及與賈寶玉性格、命運等方面的關聯,又如在翻譯對妙玉的判詞時,楊憲益夫婦盡量保留了原文的對仗形式和韻律美,“欲潔”對“云空”,“何曾潔”對“未必空”,“可憐”對“終陷”,“金玉質”對“淖泥中”,在譯文中通過句式和用詞的選擇,包括“Chastityisherwish,Seclusionherdesire”以及“fineasgoldorjade”和“sinksatlastinthemire”的對應,使譯語讀者也能在一定程度上感受到原詩詞的形式美感和韻律節奏,有助于他們更好地理解和欣賞中國古典詩詞的獨特魅力。他們以嚴謹的態度和精湛的翻譯技巧,力求讓西方讀者能夠真切地了解真實的中國文化,其根本目的就在于積極促進中外文化的深入交流,讓世界更加全面、準確地認識中國。

(三)交際翻譯與譯者的為我性

譯者在進行翻譯時,不可避免地會受到自身的文化背景、語言習慣、個人經歷、審美偏好、翻譯目的等因素的影響。這些因素可能導致譯者在翻譯策略的選擇、對原文的理解和闡釋、翻譯風格的形成等方面表現出一定的主觀性和傾向性,從而體現出“為我性”。譬如,為了使譯文更符合目標語讀者的閱讀習慣和文化背景,譯者可能會對原文進行一定的調整和改寫;或者譯者出于對某種翻譯理論或方法的認同和偏好,在翻譯中始終遵循相應的原則和策略。楊憲益、戴乃迭夫婦在其長達五十年的翻譯活動中主要聚焦于中國經典、古典文學、現代和當代文學。除了對翻譯的熱愛和興趣之外,他們認為東方文化的精華和瑰寶應該得到更多的了解、理解,西方的經典作品也應該介紹、引入到中國,這樣能進一步加深中西交流,這就是他們的翻譯目的。

正如前文所述,對于經典著作《紅樓夢》的翻譯,楊憲益、戴乃迭夫婦希望向西方讀者介紹和傳播中國文化,因而更多地采用了直譯的方法,試圖通過這種方式保留原文的內容和形式,盡可能忠實地反映原文的意義和風格。[10]而對于霍克斯來說,為了使譯文更符合英語讀者的習慣,也使讀者能夠更加直觀地感受到小說中的世界,他在翻譯中采用了歸化的策略,運用了豐富的詞匯和多樣的句式來描繪場景和人物,對一些文化內涵較深的詞匯和表達方式進行了適當的轉換和解釋。因此,霍克斯的譯文充滿語言的生動性和形象性[5],如:

原文:“世事洞明皆學問,人情練達即文章。”

霍克斯譯本:Truelearningimpliesaclearinsightintohumanactivities;

Trueliteratureimpliesafineknowledgeofhumanpassions.

楊戴譯本:Agraspofmundaneaffairsisgenuineknowledge;

understandingofworldlywisdomistruelearning.

從上例可以看出,霍克斯更傾向于意譯,采用了歸化的翻譯策略,如:將“洞明”譯為“impliesaclearinsightinto”,十分地道、傳神,充分詮釋了對交際翻譯的運用,而楊氏夫婦則基本上遵循著原文的表達,采用了主系表結構,對整句話進行了解釋、直譯。由此可見,選擇不同的翻譯策略也主要是因為譯者的翻譯目的和所站的角度不同。

五、結語

譯者在翻譯理論和實踐中不斷探討、研究交際翻譯的運用,旨在進一步地提升翻譯的效率、譯作的質量、讀者的體驗。然而,從上文分析中可以看出,盡管對交際翻譯的運用能夠在很大程度上使譯者充分發揮主體作用,體現譯者的主體地位,但在某些特定方面,譯者仍然受到源語或者目的語語言文化背景的限制,無法完全實現等效輸出,這也是需要我們辯證看待的。

參考文獻:

[1]Cao,Xueqin.TheStoryoftheStone[Z].trans.byDavidHawkes.Harmondsworth:PenguinBookLtd.,1973.

[2]Cao,Xueqin.ADreamofRedMansion[Z].trans.

byYangHsien-yiamp;GladysYang.Peking:ForeignLanguages

Press,1978.

[3]ZhangJie.HeavyWings[M].NY:GroveWeidenfeld,

1989.

[4]陳大亮.誰是翻譯主體[J].中國翻譯,2004,(02):5-9.

[5]崔永祿.霍克斯譯《紅樓夢》中傾向性問題的思考[J].外語與外語教學,2003,(06):41-44.

[6]付文慧.多重文化身份下之戴乃迭英譯闡釋[J].中國翻譯,2011,32(06):16–20.

[7]侯林平,姜泗平.我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[J].山東科技大學學報(社會科學版),2006,(03):

100-104.

[8]胡庚申.從“譯者主體”到“譯者中心”[J].中國翻譯,2004,(03):12–18.

[9]金勝昔,林正軍.譯者主體性建構的概念整合機制[J].外語與外語教學,2016,(01):116–121+149-150.

[10]李晶.楊憲益、戴乃迭的《紅樓夢》英譯本底本研究初探[J].紅樓夢學刊,2012,(01):221-247.

[11]林小芹.紐馬克論交際翻譯與語義翻譯[J].中國翻譯,1987,(01):50–51.

[12]閆曉紅.生態翻譯學視角下《沉重的翅膀》兩個英譯本的對比研究[D].西南科技大學,2019.

[13]王金波,王燕.楊憲益-戴乃迭《中國小說史略》英譯本《紅樓夢》章節翻譯研究[J].紅樓夢學刊,2021,(05):

176-199.

[14]吳志芳,邱棠.譯者主體性的發揮——制約中的能動[J].上海翻譯,2007,(02):15–17.

[15]原虹.論語義翻譯和交際翻譯[J].中國科技翻譯,2003,(02):1-2.

[16]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003,(01):21-26.

[17]張潔.沉重的翅膀[M].北京:人民文學出版社,

1981.

作者簡介:

楊甜甜,女,漢族,河南漯河人,河南大學外語學院2020級英語筆譯專業碩士研究生,研究方向:文學翻譯。

主站蜘蛛池模板: 国产1区2区在线观看| 亚洲精品午夜天堂网页| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 麻豆精品在线视频| 亚洲av日韩综合一区尤物| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 亚洲不卡无码av中文字幕| 欧美成a人片在线观看| 91麻豆国产视频| 欧美精品一区在线看| 99这里只有精品免费视频| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国 | 色有码无码视频| 久久精品视频亚洲| 玖玖免费视频在线观看| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 欧美高清日韩| 国产亚洲高清视频| 制服丝袜在线视频香蕉| 国产成人久久777777| 2021亚洲精品不卡a| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 亚洲成人高清在线观看| 在线国产资源| 欧美一道本| 福利姬国产精品一区在线| 国产91特黄特色A级毛片| 亚洲精品大秀视频| 无码人妻免费| 在线观看国产黄色| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 亚洲精品在线影院| 超薄丝袜足j国产在线视频| 香蕉99国内自产自拍视频| 日韩成人高清无码| 国产福利一区二区在线观看| 久久精品女人天堂aaa| 久久久久久久97| 99er这里只有精品| 亚洲精选高清无码| 国产麻豆91网在线看| 午夜精品区| 日韩福利在线观看| 精品久久久久成人码免费动漫| 亚洲一级毛片| 日韩A∨精品日韩精品无码| 欧美a在线看| 成人午夜免费观看| 国产精品黄色片| 又黄又湿又爽的视频| 就去色综合| 免费观看三级毛片| 欧美日韩资源| 99久久精品国产自免费| 国产小视频免费| 日韩欧美国产中文| 久久熟女AV| 99热这里只有免费国产精品 | 欧美日韩另类在线| AV网站中文| 国产无人区一区二区三区| 亚洲国产精品日韩专区AV| 亚洲女同一区二区| 久久一级电影| 国产小视频免费观看| 亚洲AⅤ无码日韩AV无码网站| 亚洲天堂网视频| jizz在线免费播放| 91精品国产综合久久不国产大片| 中文字幕第1页在线播| 色综合久久无码网| a天堂视频| 国产在线97| 91麻豆国产视频| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 国产在线观看成人91| 国产女人18毛片水真多1| 亚洲AV电影不卡在线观看| 欧美视频二区| 国产午夜一级毛片| 日本一本正道综合久久dvd| 亚洲精品第一页不卡|