999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化翻譯視角下《中國范兒》中文化負載詞英譯探討

2024-12-08 00:00:00楊可欣何梅
海外文摘·藝術 2024年11期

文化負載詞的英譯對于中華文化的對外傳播有著舉足輕重的作用,其英譯是否恰當關系著世界對中國文化的理解。本文以文化翻譯理論為基礎,對展示中國文化精髓的重要作品《中國范兒》中的文化負載詞進行深入分析,探討其分類以及英譯策略。通過對比原文和英譯,筆者發現《中國范兒》中文化負載詞主要以物質文化負載詞和社會文化負載詞為主,其使用的翻譯策略十分多樣化,總體來說是以歸化為主,異化為輔。希望本文能為未來的跨文化交流和翻譯研究提供有益的借鑒。

1 蘇珊·巴斯內特的文化翻譯觀

蘇珊·巴斯內特(以下簡稱巴斯內特)作為享譽國際的詩人與翻譯理論界的領軍人物,開創性地構建了文化翻譯的理論框架,引領了翻譯研究從單純的語言層面跨越至跨學科的文化視角。巴斯內特在1990年的《翻譯、歷史與文化論集》中提出的“文化轉向”一詞,標志著翻譯學界的重大變革,從此翻譯研究重心從形式主義的桎梏中解脫,轉向了對語境、歷史及文化傳統的深度探索。她強調,翻譯的本質不是語言的簡單轉換,它是一場涉及過程、功能及超越語言的文化因素的深刻移植。

巴斯內特的文化翻譯觀主張,翻譯的基本單位不應局限于文本片段,而應擴展至整個文化層面。她認為翻譯是兩種文化相互交融、適應的創造性過程,構建了一種新的文化表達。她進一步指出,翻譯的成功與否,關鍵在于目標讀者對譯文的反應是否與源語讀者閱讀原文時的體驗相契合。因此,細致觀察并研究讀者的閱讀過程及其反應,成為翻譯實踐中不可或缺的一環。巴斯內特還倡導,翻譯研究應超越“科學與藝術”的傳統二元對立,正視并解決翻譯過程中遇到的實際問題,推動翻譯學作為一門科學學科的成熟與發展。

針對翻譯中意義缺失的難題,巴斯內特認為這主要源于不同語言體系間的差異,而解決之道則在于精準把握并妥善處理這些差異。在追求翻譯精確性的同時,不應忽視翻譯過程中意義的增值與創造,這是長期以來被忽視卻至關重要的方面。

2《中國范兒》中文化負載詞的分類及英譯策略

《中國范兒》是中國網精心打造的一檔微視頻欄目,該欄目以英文配音、中英雙語字幕的形式呈現,每期時長3至5分鐘,節目內容涵蓋了中國傳統文化的多個方面,如剪紙、京繡、針灸等非物質文化遺產,以及現代技術成就,如C919飛機、墨子號量子通信等,展現了中國的歷史底蘊和現代科技實力。它通過獨特的視角和生動的展示,讓世界更全面地了解中國,感受中國文化的魅力。本文選取《中國范兒》中100期以非物質文化遺產傳承和中國傳統文化為主題的微視頻作為研究對象,提取其中的文化負載詞,并結合視頻字幕中的實際語境和文化翻譯理論來研究其英譯策略。

2.1 《中國范兒》中文化負載詞的分類

《中國范兒》中的文化負載詞根據尤金·奈達對于文化的分類可被分為五類,分別是物質文化負載詞、社會文化負載詞、語言文化負載詞、生態文化負載詞和宗教文化負載詞。數據顯示,《中國范兒》中100個視頻出現的193個文化負載詞中物質文化負載詞共計80個,占比41.40%,社會文化負載詞共計47個,占比24.30%,語言文化負載詞共計38個,占比19.60%,生態文化負載詞共計22個,占比11.30%,宗教文化負載詞共計6個,占比3.10%。從這些數據中,可以看出《中國范兒》100個微視頻在呈現中國文化時,各類文化負載詞的分布相對均衡,物質文化負載詞的高占比凸顯了中國豐富的物質文化遺產和特色。這些物質文化元素不僅具有歷史價值,還體現了中國的獨特魅力和創造力。在視頻中展示這些元素,能夠讓觀眾直觀地感受到中國文化的深度和廣度。社會文化負載詞占比24.30%。社會文化元素是理解一個國家和民族的重要窗口,通過視頻展示中國的社會習俗、節日慶典、人際關系等,有助于增進觀眾對中國社會文化的認識和理解。語言文化負載詞占比19.60%。語言作為文化的載體,承載著豐富的文化內涵和歷史傳承。通過視頻展示中國的成語、俗語、詩詞歌賦等語言文化元素,不僅能夠展示中文的魅力和獨特性,還能幫助觀眾更深入地理解中國文化的精髓。生態文化負載詞占比11.30%,雖然相對較低,但也展示了中國對生態環境的關注和保護。宗教文化負載詞占比3%,雖然較少,但也反映了中國文化的多元性和包容性。中國是一個多宗教共存的國家,尊重并展示各種宗教文化元素,有助于增進不同文化之間的理解和交流。綜上所述,《中國范兒》100個微視頻在呈現中國文化時,各類文化負載詞的分布相對均衡,這體現了制作者在選取和呈現文化元素時的用心和考慮。

2.2 《中國范兒》中文化負載詞的英譯策略

在《中國范兒》中,文化負載詞的英譯策略以歸化為主,異化為輔。其翻譯策略比較多樣化,包括直譯、意譯、釋義、增譯、音譯、音譯加注、替換、概括化、省略等。在《中國范兒》文化負載詞的翻譯策略中,直譯、意譯和釋義的占比較大,因為這些策略能在不同程度上保留原文的文化特色,確保觀眾在理解字幕的同時,也能體驗到中國文化的獨特魅力。另一方面,直譯加省略的策略使用最少,僅占總體比例的0.5%。這主要是由于省略的局限性較大。雖然省略能夠簡化翻譯,但省略部分信息可能導致觀眾無法準確理解原文意義,甚至造成誤解。此外,省略還可能破壞原文的語言結構和風格,影響觀眾的觀看體驗。本文對五類文化負載詞的翻譯策略分別進行研究并歸納,總結如下。

2.2.1 物質文化負載詞與直譯法

《中國范兒》中物質文化負載詞多采用直譯法。物質文化負載詞往往承載著豐富的文化信息,直譯法能夠直接展現這些文化特色,使觀眾可以更直觀地感受到原文的文化氛圍。例如,將“醬肉”譯為 “sauced meat”,采用了直譯的手法。從文化背景的角度,視頻中的“醬”與“sauce”是否為一個概念,還值得剖析,從兩者的制作過程與原料來看,兩者之間其實存在一些差異。在具體的使用上,中餐的醬需要與食材同時在鍋中加熱,并且成熟后一起裝盤。而西餐的醬汁則是與主菜分別制作,裝盤的時候才將醬汁淋在主料上。但總的來說,不論是中國的“醬”還是 “sauce” 都是用來給主料增添風味的,此處使用直譯并不會給譯入語讀者造成太多誤解。

2.2.2 社會文化負載詞與意譯法

《中國范兒》中社會文化負載詞主要還是采取了直譯法,但意譯法的占比僅次于直譯法。例如,將“乞巧節”譯為 “pray for dexterity”,“乞巧節”是中國傳統節日,其核心在于女性祈求針織女紅技藝的提升。如果直接按照字面翻譯為“beg for skill”或類似表達,可能會讓外國讀者難以理解其背后的文化含義。而“dexterity”一詞,特指手的靈巧性或技能的熟練度,與“乞巧”中女性祈求的技藝提升高度契合,從而精準地傳達了節日的文化內涵。與此同時,“pray for”這一表達不僅傳達了祈求的動作,還隱含了一種虔誠和期望的情感色彩。與“乞巧”中的“乞”字相呼應,共同構建了一個女性虔誠祈求技藝提升的場景。這種情感色彩的保留,使得譯文更加生動。

2.2.3 語言文化負載詞與釋義法

中國語言文化博大精深,語言文化負載詞中蘊含豐富的歷史文化內涵,許多詞語、成語、典故都反映了中華民族的歷史和傳統文化,因此在英譯的過程中解釋其含義,能夠達到最好的翻譯效果。例如,將“歹”翻譯為 “super amazing”,在新疆方言中,“歹”常被用作表示“好”的意思,這與普通話中的“歹”表示“不好、邪惡”等負面意義形成鮮明對比。例如,新疆人可能會說“太歹了”或“歹得很”,來表達某物或某事非常好、非常出色的意思。這種用法在新疆方言中非常普遍,是一種地方性的語言習慣。該文化負載詞出自2023年6月2日發布的《來!一起進“烤”場!》微視頻中描述新疆烤肉的部分。此處采用釋義法可以幫助目標語觀眾更好地理解中國方言的真正含義。這體現了翻譯不僅僅是兩種語言之間的相互轉換,更是一種文化碰撞和交流的過程。

2.2.4 生態文化負載詞與音譯加注法

《中國范兒》中的生態文化負載詞中主要是關于節氣和天氣的詞語,音譯加注法通過附加解釋性注釋來彌補音譯可能帶來的信息缺失。這種注釋可以是對原文含義的進一步闡述,也可以是對原文中特定文化元素的詳細解釋。這種方式在保留源語特色的同時,翻譯者也可以確保讀者能夠準確理解原文的意思,避免產生誤解或歧義。例如,將“三伏”翻譯為 “Sanfu, refer to a period which includes the hottest days of the year”,“三伏”在中國傳統中指的是一年中最熱的時期,包括初伏、中伏和末伏。翻譯中“the hottest days of the year”準確地傳達了這一點,讓讀者能夠明白“三伏”所代表的時間段特征。翻譯簡潔明了,沒有冗余的詞匯,既保留了文化特色,又提供了清晰的解釋。

2.2.5 宗教文化負載詞與概括化法

由于宗教文化的特殊性和復雜性,理解宗教文化負載詞通常需要大量文化背景作為支撐。根據翻譯的目的需要,有時在翻譯宗教文化負載詞時,可以適當概括解釋,避免出現翻譯時冗長、復雜的情況。例如,將“耕耤禮”翻譯為 “ritual ”?!案c禮”是中國古代皇帝親自耕地的典禮,象征著皇帝對農業生產的重視和倡導。這個典禮具有深厚的文化意義和歷史價值,是中國古代農耕文明的重要體現。但在《中國范兒》2021年9月22日發布的《京西稻:從“皇帝特供”到都市體驗 稻花再香話豐年》視頻中,主要介紹的是中國的稻作文明。在視頻語境中,“耕耤禮”是為了配合介紹水稻而出現的,所以使用概括化法,可以使觀眾的觀感更加輕松,避免內容復雜化,實現其字幕翻譯的目的。

3 結語

在《中國范兒》中,對于文化負載詞的英譯策略,既注重歸化,又適當采用異化,以實現中西文化的有效交流和傳播。這種翻譯策略既照顧到了西方觀眾的理解能力,又保留了中國文化的獨特性和豐富性。在推廣中國文化時,需要考慮到廣泛的受眾和多元的文化背景。在翻譯字幕中的文化負載詞時,譯者應深刻把握這些詞匯的文化內涵、歷史背景和使用場景,采用恰當的翻譯策略,創新傳播形式,有效講述中國故事。

從文化翻譯的角度來看,文化負載詞的英譯研究仍有很大的發展空間。首先,隨著全球化的深入和跨文化交流的增多,對文化負載詞英譯的需求將持續增加。因此,未來的研究可以進一步拓展其范圍,涵蓋更廣泛的文化負載詞和翻譯實踐。其次,隨著科技的進步,未來的研究可以利用更先進的工具和方法來分析文化負載詞的英譯策略。最后,未來的研究還可以關注文化負載詞英譯的社會影響和文化傳播效果。通過調查和分析目標受眾的反饋和接受度,可以更容易地了解這些翻譯的實際效果和影響,從而為文化翻譯實踐提供更有針對性的建議和指導。

作者簡介:楊可欣(2002—),女,貴州凱里人,本科,就讀于貴州理工學院外國語學院;何梅(1991—),女,貴州畢節人,博士研究生,就職于貴州理工學院外國語學院。

主站蜘蛛池模板: 91美女在线| 都市激情亚洲综合久久| h视频在线观看网站| 在线播放91| 日韩av手机在线| 青青草一区二区免费精品| 婷婷色婷婷| 亚洲AV无码久久精品色欲| 四虎永久免费网站| 国产精品九九视频| 国产一区二区三区免费| 99在线观看精品视频| 夜夜操天天摸| 男人天堂亚洲天堂| 韩日免费小视频| 四虎在线高清无码| 丁香五月婷婷激情基地| 欧美成人午夜在线全部免费| 亚洲欧州色色免费AV| 国产人前露出系列视频| 粉嫩国产白浆在线观看| 视频一本大道香蕉久在线播放| 久久网综合| 色婷婷视频在线| 国产美女精品一区二区| 黄色网址免费在线| 永久在线播放| 久久亚洲国产视频| 伊人成人在线| 欧美精品成人一区二区在线观看| 亚洲综合香蕉| 欧美国产日韩在线| 欧美中文字幕第一页线路一| 在线观看无码av免费不卡网站| a在线观看免费| 香蕉视频在线观看www| 美女无遮挡免费网站| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 在线国产你懂的| 91亚瑟视频| 自拍偷拍欧美| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 国产福利一区在线| 久久精品国产国语对白| 欧美三级自拍| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 亚洲精品无码在线播放网站| 日本精品视频一区二区 | 久久精品丝袜| 精品视频一区二区观看| 日本成人一区| 亚洲天堂免费在线视频| 国产成人综合亚洲网址| 中文字幕不卡免费高清视频| 在线日韩一区二区| 亚欧成人无码AV在线播放| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 欧美不卡在线视频| 久久一日本道色综合久久| 欧美成人手机在线视频| 精品国产成人av免费| 久久福利网| 综合色88| 动漫精品啪啪一区二区三区| 在线a网站| 成人日韩欧美| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 欧美精品成人| 成人日韩欧美| 老色鬼欧美精品| 色噜噜在线观看| 国产日韩久久久久无码精品| 国产婬乱a一级毛片多女| 波多野结衣一区二区三区四区| 毛片在线区| 成人亚洲国产| 伊人网址在线| 四虎成人免费毛片| 欧美成人看片一区二区三区 | 亚洲视频色图|