999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

順應論視角下電影《死亡詩社》的字幕翻譯

2024-12-08 00:00:00余文靜
海外文摘·藝術 2024年11期

《死亡詩社》是一部深入探討教育議題的美國影片,其在中國受到了廣泛的歡迎與關注。在電影的跨文化傳播背景下,字幕翻譯的精準性對于觀眾能否準確領悟和感受影片深層意義至關重要。本文以順應論為理論框架,對《死亡詩社》的字幕翻譯進行系統剖析,著重探討譯者在語言轉換過程中,如何靈活地順應交際語境、語言語境等多重因素,期望為電影字幕翻譯領域提供新的方法論,并進一步提升這部電影的知名度和文化影響力,使更多觀眾能夠領略到其中的教育真諦。

1 順應論與字幕翻譯

在全球化的時代背景下,電影已然成為一種至關重要的文化產品,它不僅承載著深厚的藝術價值,更是文化交流融合的重要媒介。電影字幕不僅是傳遞內容的工具,更是觀眾理解情節、感受人物情感以及領略文化內涵的橋梁。翻譯作為一種特殊的交際行為,要求譯者不斷順應源語和目標語的語言規范、文化習俗以及讀者的期待視野,選擇最佳的翻譯策略。精準的字幕翻譯應準確傳達原意,同時保留源語的風格與韻味,讓觀眾在觀影過程中領略不同文化的獨特魅力。順應論聚焦于語言使用者如何在不同語境中選擇恰當的語言形式以達成交流目的,這恰好為譯者提供了有力的理論指導。因此,本文基于順應論框架,對《死亡詩社》的字幕翻譯進行深入研究,旨在提升該影片在中國市場的傳播效果,增強觀眾的文化共鳴,也希冀能為電影字幕翻譯領域提供新的理論視角和實踐指導。

2 理論介紹

順應論是由著名語用學家維索爾倫在1987年提出的,現已成為語用學領域的核心理論之一。他從社會、文化、認知整體出發,縱觀研究語言的使用,強調“語言使用實質上是一個不斷做出語言選擇的過程,無論這種選擇是有意識還是無意識的,無論是出于語言內部因素還是語言外部因素”[1]。

順應論包含了語言使用的四個方面:語境關系的順應、結構客體的順應、順應的動態特性以及順應過程中的意識程度。本文主要探究語境順應下的字幕翻譯。它進一步分為交際語境順應與語言語境順應。前者包括交際雙方的物理世界、社交世界和心理世界;后者是指與語言使用直接相關的上下文環境,任何語言的表達都會受到特定交際環境的影響。

3 語境順應在電影《死亡詩社》中的運用

3.1 交際語境順應在字幕翻譯中的運用

3.1.1 物理世界

物理世界可被定義為一個涵蓋了時間與空間多維度的指稱體系。其中,時間維度涵蓋了事件發生的時序、話語的即時性時間以及參考的時間點;而空間維度則包含了絕對的空間結構、話語者所處的位置、參照的空間坐標,以及交際雙方在物理環境中所占據的具體位置[2]。

例1:原文:—Why'd you leave Balincrest?

—My brother went here.

譯文: —干嗎換到這兒上學?

—我哥就來的這兒。

當Neil詢問Todd為何離開Balincrest時,譯文并未直接提及學校的名稱,而是譯為 “干嗎換到這兒上學?”。這種處理方式實際上是對物理世界的一種高度順應。首先,考慮到對話發生在威爾頓預備學院的背景下,即便不提及學校的具體名稱,觀眾也能根據情境推斷出Todd的轉學情況。其次,鑒于Balincrest這一名稱在目標語言文化中可能并不為人熟知,直譯可能引發觀眾的困惑,因此譯者在確保信息準確傳達的同時,也兼顧了觀眾的接受度,使得對話既簡潔又自然。

例2.原文:—I'm glad you called.

—Listen, Chet's parents are going out of town this weekend and he's having a party.

譯文:—很高興你打電話來。

—聽我說,Chet 的父母這個周末要出遠門,他想舉行個晚會。

“Chet's parents are going out of town this weekend and he's having a party.” 這句話中蘊含了特定的時間和空間背景。若直譯為“Chet的父母這周末要去鎮子外面,他想舉行個晚會”,可能無法讓目標語觀眾充分理解其背后的情境。威爾頓預備學院位于美國東部的小鎮,而這一目標信息對于非當地的目標語觀眾可能并不清晰,因此翻譯者巧妙地將“go out of town”翻譯為“出遠門”而不是“去鎮子外面”。這一調整不僅是對物理世界背景的精準順應,更確保了信息的準確傳遞。

3.1.2 社交世界

社交世界的構成涵蓋了多種要素,如特定的社交場合、多變的社會環境以及影響交際者語言行為的文化因素等。其中,文化作為社交世界中的一個重要組成部分[3],其對交際者語言行為的規范和影響尤為顯著。在翻譯電影字幕時,順應社交世界要求譯者充分考慮并尊重源語言和目標語言所處的文化背景以及社交禮儀等因素。這不僅涉及對語言本身的準確轉換,更包含了對文化差異的敏銳察覺和妥善處理。

例3.原文:He was born with his foot in his mouth.

譯文:他呢,狗嘴里吐不出象牙。

這句話可直譯為“他出生時腳在嘴里”,但這樣的翻譯會讓觀眾無法捕捉到原句所要表達的含義。原句實際上是在形容某人總是說錯話,常常不經意間得罪人。譯者深入理解了源語言文化中的這一俚語所蘊含的意義,并在目標語言文化中巧妙地找到了與之相對應且易于理解的表達方式——“狗嘴里吐不出象牙”。這一表達在中國文化中同樣用來形容某人言辭不當或缺乏智慧,與原文的含義高度契合。通過這樣的處理,譯者不僅成功地傳達了原句的含義,更在尊重雙方文化的基礎上,實現了源語言與目標語言之間的文化轉換。

3.1.3 心理世界

心理世界是交際行為中不可忽視的一部分,它涵蓋了交際雙方的個性特征、情緒狀態、內心愿望以及潛在意圖等認知和情感要素。順應心理世界則是指交際者在互動過程中,動態地適應并理解彼此心理層面的變化過程[4]。因此,在翻譯實踐中,譯者需深入理解源語影片中不同角色的心理世界,同時兼顧目標觀眾的心理期待,確保影片信息的準確傳達與情感共鳴。

例4.原文:It's every bit as tough as they say unless you're a genius like Meeks.

譯文:這鬼地方可不好混,除非是 Meeks 一樣的天才。

這句原話中并未出現“鬼地方”這一表述。然而,在翻譯過程中,譯者卻巧妙地加入了這一表達。這是Alex向Todd介紹威爾頓預備學院時說的話,而他們的語氣和態度都透露出對這所學校的不滿和抱怨。因此,“鬼地方”這一詞匯,不僅準確地傳達了劇中人物對學校的負面評價,還成功地表達了他們內心的苦悶和調侃。這種處理方式體現了譯者對源語影片中不同人物心理世界的深刻理解,同時也將原文中的情感與意圖成功地傳遞給了目標觀眾。

例5.原文:We expect great things from you this year.

譯文:Neil希望你今年能取得好成績。

這是Nolan校長在開學典禮上對Neil說的話。譯者將“great things”譯為“好成績”而非“偉大的成就”,實則是對Nolan校長心理世界的順應。在威爾頓預備學院這樣的環境下,無論是校長還是老師都會過分強調學業成績,將其視為學生成功的唯一標準。因此,譯者的這一翻譯選擇不僅準確傳達了Nolan校長對Neil的期望,又富有洞察力地揭示了文本背后的深層含義,使得譯文更加貼近目標讀者的文化背景和心理預期。

3.2 語言語境順應在字幕翻譯中的運用

3.2.1 詞匯層面的順應

禮貌用語的運用是這部電影的字幕中詞匯層面的一大顯著差異。中文作為一種博大精深的語言,其詞匯中蘊含了豐富的情感色彩和社會禮節。在特定場合下,中文詞匯往往擁有更為禮貌和委婉的表達方式,而英文則未必具備這一特點。

例6. 原文:Your brother was one of our finest.

譯文:令兄是我們最出色的學生之一。

當校長在Todd父母的陪同下首次見到Todd時,他使用了這樣的表述。校長與Todd及其父母并非十分熟悉,但基于他們的社會地位,他表達了應有的尊重。在這句話的翻譯中,譯者將“Your brother”譯為“令兄”,體現了中文的社交禮儀。在中文中,“令兄”這一稱謂帶有對聽話人的深深敬意,尤其在社交場合中,這種敬稱能夠彰顯出對對方的尊重。

例7. 原文:I am writing to you on behalf of my son Neil Perry.

譯文:冒昧給您寫這封信是為我兒子Neil Perry 的事。

在英文中,這是一種直接而簡潔的表達方式,用于說明寫信的目的和代表者。然而,在中文中,為了體現出對收信人的尊重和禮貌,通常會選擇更為委婉和謙遜的表達。在翻譯這句話時,譯者選擇了“冒昧給您寫這封信是為我兒子Neil Perry 的事”這一表述。這里的“冒昧”一詞,雖然字面意思為“輕率地、不客氣地”,但在中文語境中,它常常被用作一種謙辭,表示寫信人雖然知道自己的請求可能有些唐突,但出于某種原因還是決定寫信,以此表達對收信人的尊重。

3.2.2句法層面的順應

句法層面的順應指的是譯者在翻譯過程中,靈活調整源語的句子結構,對其進行重塑,使其順應譯語的語言規范。英語作為印歐語系的一員,其語法結構和詞匯構成與屬于漢藏語系的漢語存在顯著的區別。

例8. 原文:Not a bad way to spend an evening, eh?

譯文:這么度過一個夜晚也還不錯。

在英文中,說話者常常傾向于首先明確表達自己的觀點或態度,因此形容詞 “Not bad”被置于句首,這樣的結構使得句子的重點一目了然。然而,在中文語境下,人們更習慣于在敘述完事實后,再給出評價或態度。譯者遵循這一結構,將“也還不錯”放在了句末,將原句譯為“這么度過一個夜晚也還不錯”,使得句子更符合中文讀者的閱讀習慣。

4 結語

字幕翻譯不僅是語言之間的轉換,更是文化、情感和語境的傳遞。在《死亡詩社》的字幕翻譯中,譯者巧妙地順應了物理世界、心理世界和社會世界的不同要求,使得觀眾能夠深入理解影片的深層含義。同時,譯者還通過精準把握語言語境,保證了字幕的準確性和流暢性。本文從順應論的角度為字幕翻譯研究提供了一種新的思考方式,期望能夠激發更多關于字幕翻譯領域的討論。

引用

[1] 耶夫·維索爾倫.語用學新解[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.

[2] Verschueren, J. Metapragmatics[A]. Amsterdan: John Benjamins,1995.

[3] 何自然,于國棟.《語用學的理解》-Verschueren的新作評介.[J]現代外語,1999(4):429-435.

[4] 鐘文.語境順應與語用翻譯[J].學術界,2011(11):163-173.

作者簡介:余文靜(2000—),女,安徽六安人,碩士研究生,就讀于西北大學外國語學院。

主站蜘蛛池模板: 国产草草影院18成年视频| 大陆精大陆国产国语精品1024| 狠狠v日韩v欧美v| 久久成人18免费| 久久公开视频| 日韩欧美国产区| 麻豆AV网站免费进入| 欧美一级在线看| 一级一毛片a级毛片| 在线看片国产| 亚洲精品黄| 啪啪永久免费av| 精品久久国产综合精麻豆| 欧美成人第一页| 欧美日韩亚洲国产| 亚洲V日韩V无码一区二区| 尤物在线观看乱码| 成人夜夜嗨| 亚洲色图在线观看| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲| 欧美在线精品怡红院| 最新无码专区超级碰碰碰| 无码视频国产精品一区二区| 国产欧美日韩资源在线观看| 欧美中文一区| 欧美午夜理伦三级在线观看| 色妞www精品视频一级下载| 亚洲成a人在线观看| 国产精品网址你懂的| 91在线一9|永久视频在线| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 欧美国产在线精品17p| 国产成人免费视频精品一区二区| 91精品国产91久久久久久三级| 日韩精品欧美国产在线| 一级一级特黄女人精品毛片| 亚洲欧洲综合| 亚洲欧美自拍视频| 67194亚洲无码| 亚洲欧洲日韩综合| 在线播放真实国产乱子伦| 婷婷综合在线观看丁香| 国产成人免费手机在线观看视频| 色综合日本| 欧美日韩理论| 国产精品久久自在自2021| 在线精品亚洲一区二区古装| 中文字幕在线播放不卡| 日韩福利视频导航| 亚洲最黄视频| 国产精品毛片一区| 国产精品99一区不卡| 爽爽影院十八禁在线观看| 亚洲天天更新| 第一页亚洲| 激情六月丁香婷婷四房播| 精品偷拍一区二区| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 国产国产人成免费视频77777| 日韩a级毛片| 99热亚洲精品6码| 99福利视频导航| 亚洲欧美人成电影在线观看| 国产男人天堂| 久久青草热| 久久综合干| 亚洲婷婷丁香| 一级毛片无毒不卡直接观看| 中文国产成人精品久久| 成人福利在线免费观看| 成人精品午夜福利在线播放| 天天摸天天操免费播放小视频| 欧美成人日韩| 亚洲V日韩V无码一区二区| 永久免费av网站可以直接看的| 激情在线网| 欧美成人免费| 亚洲不卡av中文在线| www.youjizz.com久久| 美女免费黄网站| 人与鲁专区|