999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中韓公示語互譯研究動態分析

2024-11-27 00:00:00任娜
文化創新比較研究 2024年27期

摘要:公示語是指用于公共場所、機構或組織內部的文字表達,通常使用簡潔明了的文字、圖標或符號來傳達信息。該文以中國期刊網(CNKI)和韓國論文網站(RISS)為統計源,以“公示語”為關鍵詞,搜索相關研究文獻進行分類歸納與整理,從而掌握目前中韓公示語互譯研究現狀。借助可視化軟件CiteSpace和EXCEL等,采用文獻整理法、對比研究法、統計分析法等方法,該文對中韓公示語互譯研究的時間發展趨勢、發刊機構、關鍵詞、研究主題等方面進行系統分析,指出中韓公示語翻譯研究發展現狀,即中韓公示語互譯研究存在文獻較少、發展時間晚、研究對象相對單一等問題,并針對這些問題提出相應的對策,旨在為今后中韓公示語翻譯研究提供新的思路。

關鍵詞:公示語;互譯研究;公示語翻譯;中韓翻譯;可視化;中韓公示語翻譯

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:2096-4110(2024)09(c)-0027-06

Current Status and Future Directions of Chinese-Korean Translation Research on Public

REN Na

(College of Foreign Studies, Guangxi Normal University, Guilin Guangxi, 541000, China)

Abstract: This article is based on the collection and categorization of relevant research literature obtained from the China National Knowledge Infrastructure (CNKI) and the Research Information Sharing Service (RISS) in South Korea, using "public notice language" as a keyword. The current study aims to grasp the current research status of translation between Chinese and Korean public notice language. Visual analysis software such as CiteSpace and tools like Excel are employed, along with methods such as literature review, comparative analysis, and statistical analysis, to systematically analyze the development trends of translation research in Chinese and Korean public notice language. This includes examining the timeline, comparing publishing institutions, contrasting keywords, and exploring research topics. The study identifies the limited amount of literature on translation between Chinese and Korean public notice language, the relatively late development time, and the narrow scope of research subjects as existing issues. Corresponding strategies are proposed to address these problems, providing new insights and reference value for future research in the field of translation between Chinese and Korean public notice language.

Key words: Public notice language; Translation research; Translation of public notice language; Chinese-Korean translation; Visualization; Translation of Chinese-Korean public notice language

公示語是城市形象代言,公共場所的公示語是國際語言環境建設重點,隨著社會發展越來越受到關注。從以往的研究來看,關于中英、英中公示語研究發展最早,研究成果最多,而關于中韓公示語的研究起步晚,研究成果相對較少。盡管“公示語”這一術語出現時間較早,但中韓論文對此的描述并沒有形成統一,因此筆者在中國期刊網(CNKI)上以“公示語”“標識語”等為關鍵詞,在韓國論文網站RISS上以“公共翻譯”()、“旅游介紹”()、“網站翻譯”()等為關鍵詞,搜索2013—2023年中韓關于公示語翻譯研究的論文,并進行分析,旨在探討中韓兩國的公示語互譯研究的現狀,并針對目前中韓公示語互譯研究中存在的不足和問題進行討論,總結經驗,展望研究前景,為兩國的公示語互譯研究提供建議,為今后的文獻研究提供參考。

1 研究方法和過程

本文主要采用對比分析法、文獻整理法和統計分析法等研究方法,對中韓公示語翻譯研究的發展現狀進行系統分析。確定關鍵詞后,借助文獻計量學分析軟件 CiteSpace及EXCEL制圖軟件,分別對CNKI和RISS論文網站中2013—2023年的41篇中文文獻、33篇韓文文獻進行解析,制作時間趨勢圖、發刊機構圖、關鍵詞凸顯等圖表,以此探析中韓、韓中公示語翻譯研究的現狀及熱點[1]。研究文獻發表和研究主題的統計分析,可以揭示兩國在公示語研究方面的熱點和重點,幫助研究者把握研究方向和深化研究內容。

2 研究總體趨勢和研究成果

2.1 中韓發刊量年度對比

對2013—2023年中韓公示語翻譯研究的發文量進行年度統計,結果如圖1所示。

圖1 中韓公示語年度發文量曲線圖

由圖1可知,中韓關于公示語研究的趨勢基本一致,研究文獻數量都呈現出較大的波動,且在2020年達到了最高值,反映出該年出現該領域的研究熱潮。還發現,中韓兩國對于該領域的關注度正在提高,為進一步深入研究中韓公示語翻譯的相關問題提供了堅實的基礎,并為學術界提供了豐富的研究機遇。

然而,需要指出的是,該研究領域的文獻數量相對較少,中韓公示語的研究內容相對單一,尚未形成規模化的研究體系。這可能是由于中韓公示語研究的歷史較短,相較于中英公示語研究,起步較晚,仍處于研究的初級階段。此外,很多地方都有多語言翻譯公示語,但韓語作為非通用語言,在公示語使用范圍上相對較窄,研究資料的選擇范圍也較為有限。

綜上所述,在中韓兩國學術界對中韓公示語翻譯研究的關注度不斷提高的背景下,該領域還需要進一步擴大研究規模,豐富研究內容,以促進該領域的發展。

2.2 中韓發刊機構數量動向

對2013—2023年中韓公示語翻譯研究的發刊機構的發文數量進行統計,結果如圖2和圖3所示。

由圖2可知,中國的《韓國語教學與研究》發表的論文數量最多,其他發刊機構對于該領域的關注度相對較低,發表的論文數量較少且分布零散。由圖3可知,在韓國,論文數量最多的發刊機構是韓國外國語大學,其次是嶺南大學和翻譯學研究,其他發刊機構的論文數量較少。這反映出無論是中國還是韓國對于中韓公示語翻譯的研究關注度仍然不高,只有在專門從事韓國語教學與研究和有韓國語專業的大學的機構中,才有較多的論文發表。究其原因,其他發刊機構對于該領域的關注度較低,可能是因為公示語和中韓翻譯的研究相對較為專業化,涉及的領域較窄,吸引力有限。然而,從總體來看,在中韓兩國,對于公示語翻譯研究的投入還不夠充分,以后可以進一步針對公示語的文本進行翻譯研究,從而為該領域的知識積累做出貢獻。

3 研究熱點分析

3.1 關鍵詞凸顯

對中國中韓公示語翻譯研究關鍵詞中頻次為2及以上的關鍵詞進行統計,生成關鍵詞凸顯圖譜,如圖4所示。

圖4 中國中韓公示語翻譯關鍵詞凸顯圖譜

由圖4可知,圖譜的核心是“公示語”,另一個重要的關鍵詞為“誤譯”。

首先,根據統計數據和相關論文分析可知,以“公示語”和“韓語公示語”為關鍵詞的論文數量分別為7篇和10篇。這些論文都圍繞著旅游景點、旅游景區和景點的公示語文本進行研究[2]。這是因為旅游景區是文化交流和旅游業發展的重要組成部分,確保公示語的準確翻譯對于信息傳達和促進跨文化交流至關重要。

其次,除了公示語之外,中韓公示語的研究還涉及與韓語翻譯相關的內容,根據統計數據可知,以“誤譯”和“誤譯問題”為關鍵詞的論文數量分別為6篇和2篇。這些論文的研究重點是公示語中的誤譯問題和中韓翻譯等相關問題,旨在提高翻譯質量和準確傳達信息。

最后,公示語的翻譯研究還涉及翻譯理論。根據統計可知,以“生態翻譯(學)”為關鍵詞的論文數量為2篇。此類論文通過運用生態翻譯學的理論框架,并提出相應的翻譯策略,解決目前中韓公示語中存在的誤譯問題[3]。

綜上,國內的關鍵詞主要集中在“公示語”“韓語”,還包括“誤譯”和“生態翻譯學”等翻譯研究。未來的研究也可以針對網站的公示語文本、公示語韓中翻譯等進行分析,促進兩國對于公示語翻譯研究的交流與合作。

筆者基于搜索到的論文,提取出現2次及以上的關鍵詞,制成韓國中韓公示語翻譯研究的關鍵詞頻度詞云圖,如圖5所示。根據頻次圖譜分析,可以觀察到韓國研究中主要關注的是“公共翻譯”及公示語文本的“韓中翻譯”。

圖5 韓國中韓公示語翻譯研究的關鍵詞頻度詞云圖

第一,以“韓中翻譯”和“公共翻譯”為關鍵詞的論文分別為10篇和6篇,表明韓國學者對于公共場合中的翻譯準確性和質量非常關注,這對于確保信息傳達的準確性和效果至關重要。而研究公共領域的公示語的發展現狀,可以提升旅游城市的形象,展示地區旅游國際化,給中國游客更好的體驗感[4]。

第二,韓國研究的關鍵詞還包括“旅游文本”“旅游宣傳冊”“網站翻譯”“旅游文化用語”及特定旅游景點,各出現頻率為2次。這些關鍵詞的出現,表明在韓國跨文化交流中準確傳達旅游信息和文化內涵、促進旅游業的發展是研究的重點。這些研究對于促進準確翻譯和跨文化交流具有重要意義。

綜上所述,韓國研究中關鍵詞更為多元化,主要集中在公共領域翻譯問題、旅游文本、旅游網站的文本研究等。未來的研究也可以針對中國國內的公示語文本進行分析,發揮自身的語言優勢,促進中韓對于公示語翻譯研究的交流與合作。

3.2 研究關注點

通過對比兩國文獻中的關鍵詞頻次(見表1),可以發現中國與韓國的研究內容側重點存在差異。中國頻次最高的關鍵詞是“韓語公示語”,而韓國頻次最高的關鍵詞是“”(中韓翻譯)。這表明中韓的研究關注點存在差異。

由表1可知,中國有關研究高頻次的關鍵詞中,出現了“誤譯”“翻譯”和“韓語翻譯”。這表明國內研究更加關注基于公示語和誤譯的翻譯研究內容,而這些已經成為研究的熱點。而韓國有關研究,高頻次的關鍵詞包括“”(公共翻譯)、“”(韓中翻譯)和“”(翻譯錯誤)。這表明韓國研究與中國研究關注類似的內容,但更加關注“公共翻譯”領域,這是與中國研究的不同之處。在低頻次的關鍵詞中,中國研究明顯集中在景區公示語、旅游景點和旅游風景區韓語公示語等方面[5-6]。相比之下,韓國的研究聚焦于網站翻譯、旅游宣傳冊和旅游文化用語等方面。

4 研究主題對比分析

根據上述關鍵詞的對比分析,可以得知:中韓在公示語翻譯研究方面既存在共性,也存在許多不同之處。具體內容如下。

第一,中韓研究以旅游文本為對象,圍繞旅游公示語的翻譯研究成為主流。統計顯示,中國關于旅游公示語的翻譯研究的論文多達36篇,韓國則有22篇是以旅游文本為對象進行翻譯研究。國際化都市旅游目的地的語言環境、人文環境、翻譯得當的公示語將為任何一位來自遠方的旅游者在任何他們步履所及的地方提供涉及食、宿、行、游、娛、購的悉心關照[7]。 在中國,旅游公示語是為接待中外游客而設置的重要功能性用語,其翻譯是外國游客游覽景區、了解旅游目的地人文的重要窗口。優秀的旅游景區公示語翻譯有助于傳播中華文化,吸引韓國游客來到中國旅游消費,了解中國生活,熱愛中華文化[8]。有學者通過實地考察法和問卷調查法等多種研究方法,著眼于研究某個具體的景區或者某個城市的旅游景點的旅游資源的韓譯現狀,對景區的官網或者當地的公示語文本進行翻譯或誤譯分析,并運用目的論、生態翻譯學、功能主義翻譯理論等翻譯理論分析并改正誤譯部分,對旅游公示語文本進行科學的翻譯研究,從而提高翻譯文本質量[9]。然而,旅游公示語的翻譯研究之所以是中韓公示語研究的主流,是因為旅游公示語作為一種導向性的文本形式,不僅提供了必要的信息,如景點介紹、安全提示、交通指引等,還能夠引導游客的行為和體驗,并且兩國的旅游文化存在差異,旅游公示語的翻譯需要考慮到文化差異和語言特點,注重目標國民眾的接受和理解水平,以確保游客能夠準確理解并遵循相關指示,從而提供更好的旅游體驗。

第二,以誤譯分析為方向的研究占主體地位。從中國的這36篇論文的研究主題來看,其中有30篇論文是針對已有譯文進行誤譯分析的研究。另外,韓國也有15篇的學術論文是針對有譯本的公示語進行誤譯分析。最近幾年中韓旅游往來頻繁,然而無論是官網還是當地的翻譯文本都存在許多問題,這會使國外游客們只看風景而不能了解各景區的相關信息,從而留下遺憾,并且有些誤譯會使得公示語的翻譯質量整體下滑。因此,學者們采用實地考察法和分析法等研究方法,收集其旅游官網及當地公示語的譯文,并且對這些誤譯進行整理和歸納,將其主要分成了詞匯錯誤、語義錯誤、隔寫錯誤、語法錯誤、漏譯、換譯和翻譯前后不統一等,在翻譯理論的指導下,提出減譯、增譯、音譯、句式轉換、省譯、換譯等翻譯方法來對誤譯內容進行修正[10]。本文探究景區旅游資源韓文翻譯方面存在的問題和不足之處,提出合理建設旅游資源文本語料庫、動員專家學者積極參與旅游資源翻譯工作的解決對策,并希望以此為契機使人們更加注重中韓公示語的翻譯研究。

第三,在韓國的論文中,有7篇研究關注于對各大官方網站的公示語文本進行翻譯。這些研究涉及的對象多樣,包括韓國的醫療觀光網站、中韓博物館網站主頁介紹、駐韓大使館網站主頁介紹等。醫療觀光是韓國重要的經濟產業,其公示語包括醫院公告、醫療設施使用說明等。準確的翻譯文本能夠確保醫療服務的準確傳達和有效溝通。同時,官方公共機構的公示語翻譯對于公眾了解政策和享受公共服務具有重要意義。分析和整理官方網站的翻譯錯誤,針對性地提出改進建議和翻譯策略,可以推動韓國官方網站在翻譯質量方面的改善,提高網站的可讀性和可訪問性,為中國讀者提供更加準確和便捷的信息,對于跨文化交流和信息傳遞具有重要意義,促進中韓之間的文化交流和合作。

綜上所述,中國大部分論文的研究主題集中在旅游景區中已有的翻譯文本中存在的錯誤案例分析,比如語義不準確、語法錯誤、詞匯錯誤等,并針對這些問題提出相應的改進方法。而韓國的論文研究主題相對多樣,既有旅游景區的文本翻譯和誤譯分析,也有網站文本的翻譯分析。但中韓兩國的公示語翻譯研究都旨在提高公示語翻譯的質量和準確性,以確保信息傳達的有效性,并使目標讀者能夠準確理解和遵守公示規定,為中韓公示語翻譯提供更好的參考和指導。

5 結束語

通過上述對中韓公示語翻譯研究的分析可知,中韓兩國的研究既有共性,也存在許多差異。首先,從研究內容對比分析可知,中國的研究主要關注旅游公示語,通過分析錯誤案例提出改進方案。而韓國的研究則涵蓋互聯網官方網站和旅游景區文本翻譯,研究主題多元化。其次,在生活中,公示語應用十分廣泛,比如,城市的路標、廣告牌、商店的招牌、公共場所的宣傳語、旅游介紹及各大網站的主頁介紹等。在未來的研究中應該拓大研究范圍,涵蓋更多領域和類型的公示語,如商業廣告、交通標識等領域的公示語。再次,盡管目前中韓的研究已經運用了一些翻譯理論,但仍有進一步加強理論研究的空間。最后,除了翻譯問題的分析和改進,還可以從接受者角度出發,探討讀者對公示語翻譯的理解和反應。通過問卷調查、訪談等方法,了解中韓兩國不同群體對公示語的理解和接受程度,為翻譯提供更具參考價值的數據。

參考文獻

[1] 向豐萍,劉安定.影視作品中傳統文化表征研究的可視化分析:基于中國知網2012—2022年文獻[J].武漢紡織大學學報,2024,37(3):34-40.

[2] 劉淋.張家界景區韓語公示語誤譯現象及對策[J].科教文匯(中旬刊),2016(5):182-184.

[3] 董棟.生態翻譯學視角下公共標識語韓譯的“三維”轉換:以青島市為例[J].吉林廣播電視大學學報,2018(10):95-98.

[4] 南桂仙.青城山景區公示語漢韓誤譯問題探析[J].佳木斯職業學院學報,2019(2):225-226.

[5] 陳美茵,陳新.山東省公示語韓譯現狀調查研究[J].品位經典,2020(6):20-21.

[6] 譚禮玥.云南景區韓語公示語翻譯不規范性問題研究[J].佳木斯職業學院學報,2020,36(1):288-289.

[7] 戴宗顯,呂和發.公示語漢英翻譯研究:以2012年奧運會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005(6):38-42.

[8] 劉大偉,趙亞力.旅游景區公示語翻譯分類初探[J].海外英語,2011(13):177-178,180.

[9] 高晶晶.韓語公示語的誤譯分析[D].北京:中央民族大學,2019.

[10]羅雪倩.景區公示語韓譯錯誤分析及對策研究:以長沙市為例[J].韓國語教學與研究,2020(1):144-153.

主站蜘蛛池模板: 久久人妻系列无码一区| 国产幂在线无码精品| 青青操视频免费观看| 国产精品微拍| 精品三级在线| 欧洲av毛片| 免费精品一区二区h| 强乱中文字幕在线播放不卡| 成人免费网站在线观看| 一级毛片在线免费视频| 色综合中文字幕| www.亚洲一区二区三区| 日韩资源站| 国产91在线|日本| 亚洲精品日产AⅤ| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃 | 国产在线啪| 国产v精品成人免费视频71pao| 人与鲁专区| 色天堂无毒不卡| 中日无码在线观看| 伊人无码视屏| 国产成人毛片| 波多野结衣在线一区二区| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江 | 国产精品精品视频| 欧美亚洲国产精品第一页| 中文字幕欧美日韩高清| 在线高清亚洲精品二区| 九九九九热精品视频| 精品国产网| 成人欧美日韩| 亚洲视频四区| 99久久亚洲综合精品TS| 成人一区在线| 国内老司机精品视频在线播出| 大香伊人久久| 色婷婷狠狠干| 国产美女在线观看| 精品人妻无码区在线视频| 久久久精品久久久久三级| 好吊妞欧美视频免费| 老司机久久99久久精品播放| 视频二区亚洲精品| 日韩欧美国产三级| 成人毛片免费在线观看| 久久公开视频| 日韩av电影一区二区三区四区| 欧美日本中文| 亚洲第一区欧美国产综合| 国产又黄又硬又粗| 国产18在线播放| 性做久久久久久久免费看| 亚洲天堂色色人体| 毛片大全免费观看| 久热99这里只有精品视频6| 欧美一区二区人人喊爽| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 青青草综合网| 国产成人高清精品免费5388| 性欧美在线| 色有码无码视频| 国产网友愉拍精品| 天天综合色网| 四虎影视8848永久精品| 伊人久久综在合线亚洲91| 欧美日在线观看| 视频二区亚洲精品| 亚洲精品你懂的| 白浆视频在线观看| 日本道中文字幕久久一区| 久久永久精品免费视频| 91精品伊人久久大香线蕉| 99资源在线| 国产亚洲精品91| 在线另类稀缺国产呦| 日本一区二区三区精品国产| 欧美日韩国产成人在线观看| 亚洲Va中文字幕久久一区| 午夜国产精品视频黄| 精品一区二区三区无码视频无码| 精品伊人久久久久7777人|