摘要:在全球商務(wù)不斷增長的背景下,各國、各地區(qū)以及不同文化背景之間的交流與合作已成為商業(yè)往來不可或缺的部分。跨文化視角下,商務(wù)英語翻譯不再是簡單的語言轉(zhuǎn)換,更涉及文化、商務(wù)禮儀和溝通方式等多層面的復(fù)雜挑戰(zhàn),要求從業(yè)者不但精通英語語言,更需深刻理解各異的文化背景與價(jià)值觀,以便更加準(zhǔn)確地傳達(dá)雙方的意圖,為跨文化背景下的商業(yè)交往創(chuàng)造良好條件。文章從跨文化視角出發(fā),分析商務(wù)英語翻譯的內(nèi)涵及特點(diǎn),并結(jié)合風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式和文化認(rèn)知等影響商務(wù)英語翻譯的因素,提出了跨文化視角下商務(wù)英語的翻譯策略,包括注重直譯與意譯結(jié)合、結(jié)合語境對(duì)一詞多義詞匯準(zhǔn)確翻譯、注重特殊商務(wù)英語詞匯的翻譯等。
關(guān)鍵詞:跨文化;商務(wù)英語;語言特點(diǎn);文化認(rèn)知;風(fēng)俗習(xí)慣;英語翻譯
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096-4110(2024)09(c)-0018-04
A Study on Business English Translation Strategies from a Cross-Cultural Perspective
GAO Rui
(Guangzhou Songtian Polytechnic College, Guangzhou Guangdong, 510000, China)
Abstract: In the context of the continuous growth of global business, communication and cooperation between countries, regions, and cultural backgrounds have become an indispensable part of business exchanges. From a cross-cultural perspective, business English translation is no longer just a simple language conversion, but also involves complex challenges at multiple levels such as culture, business etiquette, and communication methods. It not only requires practitioners to be proficient in the English language, but also to have a profound understanding of different cultural backgrounds and values, in order to more accurately convey the intentions of both parties and create favorable conditions for business communication in cross-cultural contexts. Starting from a cross-cultural perspective, this article analyzes the connotation and characteristics of business English translation, and combines factors such as customs, ways of thinking, and cultural cognition that affect business English translation. In terms of emphasizing the combination of literal translation and free translation, accurately translating polysemous words in context, and emphasizing the translation of special business English vocabulary, it proposes translation strategies for business English from a cross-cultural perspective.
Key words: Cross-cultural; Business English; Language characteristics; Cultural cognition; Social customs and habits; English translation
跨文化視角下的商務(wù)英語翻譯,不僅強(qiáng)調(diào)語言本身的準(zhǔn)確性,還要關(guān)注文化背景的差異對(duì)翻譯的影響。文化差異在商務(wù)英語中表現(xiàn)尤為明顯,包括禮貌用語、商務(wù)禮儀、溝通風(fēng)格等方面。這些差異不僅影響翻譯的效果,還可能影響商業(yè)活動(dòng)的成敗。因此,跨文化翻譯需要譯者具備深厚的文化知識(shí)和敏銳的文化洞察力,能夠在翻譯過程中靈活調(diào)整,以確保信息傳遞的準(zhǔn)確性和有效性。
1 跨文化視角下商務(wù)英語翻譯的內(nèi)涵及特點(diǎn)分析
1.1 跨文化視角下商務(wù)英語翻譯的內(nèi)涵
商務(wù)英語翻譯不僅包括一般英語的基本語法和詞匯,還包含大量的專業(yè)術(shù)語、商業(yè)慣例和法律條款等,其核心在于準(zhǔn)確傳達(dá)源語的商務(wù)信息,確保信息的完整性、準(zhǔn)確性和專業(yè)性。因此,商務(wù)英語翻譯需要譯者具備扎實(shí)的語言基礎(chǔ)和豐富的專業(yè)知識(shí)。在跨文化視角下,商務(wù)英語翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳遞。不同文化背景下的人們對(duì)同一信息可能有不同的理解和反應(yīng),這就要求譯者在翻譯過程中充分考慮文化差異,確保目標(biāo)語讀者能夠準(zhǔn)確理解和接受譯文。因此,商務(wù)英語翻譯的內(nèi)涵可以概括為“語言與文化的雙重轉(zhuǎn)換” [1]。
1.2 商務(wù)英語的語言特點(diǎn)
第一, 專業(yè)性。商務(wù)英語具有高度的專業(yè)性,主要體現(xiàn)在詞匯和表達(dá)方式上。商務(wù)英語中包含大量的專業(yè)術(shù)語,如財(cái)務(wù)、法律、市場營銷等方面的詞匯,這些詞匯通常具有特定的含義和用法。例如,“equity”在一般英語中指“公平”,而在商務(wù)英語中則特指“股本”或“權(quán)益”。此外,商務(wù)英語中常見的表達(dá)方式如“as per our agreement”“in accordance with”等,都是具有特定商務(wù)含義的固定表達(dá)。第二, 正式性。商務(wù)英語的語言風(fēng)格通常較為正式,注重語法和用詞的規(guī)范性。商務(wù)文書如合同、協(xié)議、報(bào)告等,要求語言簡潔、嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯清晰,避免使用俚語、俗語等非正式表達(dá)。例如,商務(wù)信函中常用“Dear Sir/Madam”作為稱呼,而不是一般口語中的“Hi”或“Hello”。第三, 邏輯性。商務(wù)英語重視邏輯性和條理性,常用邏輯連接詞和明確的段落結(jié)構(gòu)來組織信息。這種邏輯性體現(xiàn)在商務(wù)報(bào)告、合同條款等文體中,通過條理清晰的語言結(jié)構(gòu),確保信息傳達(dá)的準(zhǔn)確和易理解。例如,商務(wù)報(bào)告中常用“Firstly”“Secondly”“In conclusion”等來清晰地表達(dá)各部分內(nèi)容。
1.3 跨文化視角下的商務(wù)英語翻譯特點(diǎn)
第一,文化適應(yīng)性。跨文化商務(wù)英語翻譯需要考慮到不同文化背景下讀者的接受習(xí)慣和理解方式。例如,在西方文化中,合同條款通常較為直接、具體,而在東方文化中,表達(dá)方式可能更加委婉、含蓄。因此,譯者在翻譯時(shí)需要根據(jù)目標(biāo)文化的特點(diǎn)進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,確保譯文既準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,又符合目標(biāo)文化的表達(dá)習(xí)慣。第二,語用對(duì)等性。商務(wù)英語翻譯不僅要在語言層面實(shí)現(xiàn)對(duì)等,還要在語用層面實(shí)現(xiàn)對(duì)等。語用對(duì)等指的是在翻譯過程中,保持原文和譯文在語用功能上的一致性[2]。例如,原文中的請(qǐng)求、建議、命令等語用功能,在譯文中應(yīng)當(dāng)以合適的方式表達(dá)出來,確保目標(biāo)語讀者能夠正確理解并做出相應(yīng)反應(yīng)。第三,價(jià)值觀兼容性。不同文化背景下的價(jià)值觀可能存在較大差異,商務(wù)英語翻譯需要在尊重原文價(jià)值觀的基礎(chǔ)上,兼顧目標(biāo)文化的價(jià)值觀。例如,西方文化注重個(gè)體利益和契約精神,而東方文化則更強(qiáng)調(diào)集體利益和人情關(guān)系。在翻譯過程中,譯者需要平衡這些價(jià)值觀差異,避免因文化沖突導(dǎo)致的誤解。
2 跨文化背景下商務(wù)英語翻譯的影響因素
2.1 風(fēng)俗習(xí)慣對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響
風(fēng)俗習(xí)慣是一定生存環(huán)境下的人們?cè)陂L期生活實(shí)踐中形成的行為模式和文化傳統(tǒng),深刻影響著語言的表達(dá)方式。在商務(wù)英語翻譯中,忽視風(fēng)俗習(xí)慣差異可能導(dǎo)致誤解甚至文化沖突。第一,禮儀和禮貌用語的差異是一個(gè)顯著的影響因素。例如,中國文化中謙虛是美德,因此在商務(wù)溝通中常用謙辭,而在西方文化中,直接和自信的表達(dá)更為常見。因此,翻譯時(shí)需要注意這些差異,以確保譯文符合目標(biāo)文化的交流習(xí)慣。例如,將中文中的“我們公司有一些小小的建議”翻譯成英文時(shí),可以譯為“We have some suggestions”而不是“We have some small suggestions”。第二,節(jié)慶習(xí)俗的差異也對(duì)商務(wù)英語翻譯有重要影響。不同文化背景下的節(jié)慶活動(dòng)具有不同的象征意義和文化內(nèi)涵。例如,中國的春節(jié)和西方的圣誕節(jié)不僅是時(shí)間上不同,更在文化意義和習(xí)俗上存在差異。翻譯過程中,應(yīng)避免簡單直譯,而是要結(jié)合目標(biāo)文化的節(jié)慶習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整[3]。例如,在商務(wù)賀卡中,中文的“新年快樂”可以翻譯為“Happy Chinese New Year”而非“Happy New Year”,以明確節(jié)日的文化背景。第三,商務(wù)禮儀的差異也是影響翻譯的重要因素。在商務(wù)交往中,各國有不同的禮儀規(guī)范。例如,西方文化中商務(wù)郵件常用直截了當(dāng)?shù)恼Z言,而在中國文化中,則傾向于使用較為委婉的表達(dá)。因此,翻譯時(shí)需要根據(jù)目標(biāo)文化的禮儀習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整,以避免文化沖突和誤解。
2.2 思維方式對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響
思維方式是指人們?cè)谡J(rèn)知和處理信息時(shí)所采用的思維模式,不同文化背景下的思維方式有顯著差異,直接影響語言的表達(dá)和理解。第一,中西方思維方式的差異體現(xiàn)在整體思維與個(gè)體思維的對(duì)立上。中國文化強(qiáng)調(diào)整體觀念,注重整體和諧與關(guān)系,而西方文化則更傾向于個(gè)體主義,注重個(gè)人獨(dú)立與自主。在商務(wù)英語翻譯中,需要考慮這一點(diǎn),避免因思維方式的差異導(dǎo)致譯文不符合目標(biāo)文化的思維習(xí)慣。例如,中文中的“我們公司的成功離不開每一位員工的努力”在翻譯時(shí),可調(diào)整為“We owe our success to each individual's effort in the company”以符合西方文化中對(duì)個(gè)人貢獻(xiàn)的重視。第二,線性思維與辯證思維的差異也影響商務(wù)英語翻譯。西方文化的線性思維模式注重邏輯和分析,而中國文化的辯證思維模式更注重整體和變化。在翻譯過程中,需要根據(jù)目標(biāo)文化的思維方式調(diào)整表達(dá)方式。例如,在翻譯商業(yè)計(jì)劃書時(shí),中文常用“第一、第二、第三”等順序表達(dá),而英文則傾向于使用清晰的邏輯結(jié)構(gòu)和段落分隔,確保讀者能夠直觀理解內(nèi)容。第三,語言表達(dá)中的隱性與顯性差異也是一個(gè)重要因素。中文表達(dá)常常含蓄,重視語境和意會(huì),而英文表達(dá)則較為直接,重視明確和具體。在翻譯時(shí),需要將中文中的隱性信息轉(zhuǎn)化為英文中的顯性表達(dá),以確保信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性。例如,中文中的“有點(diǎn)不合適”在翻譯為英文時(shí),可以更明確地表達(dá)為“It’s not appropriate”,以避免模糊不清的表達(dá)[4]。
2.3 文化認(rèn)知對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響
文化認(rèn)知是指人們對(duì)本國及其他國家文化的理解和認(rèn)知水平,影響著語言的選擇和使用。在商務(wù)英語翻譯中,文化認(rèn)知的差異可能導(dǎo)致翻譯中的誤解和誤譯。第一,不同文化背景下的價(jià)值觀差異是影響翻譯的重要因素。價(jià)值觀是人們判斷事物的標(biāo)準(zhǔn)和原則,直接影響語言的選擇。例如,中國文化重視家庭和集體,而西方文化更強(qiáng)調(diào)個(gè)人價(jià)值。在商務(wù)英語翻譯中,需要注意這些價(jià)值觀差異,以確保譯文符合目標(biāo)文化的價(jià)值觀。例如,中文中的“家庭是社會(huì)的細(xì)胞”在翻譯為英文時(shí),可以調(diào)整為“Family is the cornerstone of society”以符合西方文化中對(duì)家庭重要性的認(rèn)可。第二,文化背景知識(shí)的差異也是影響翻譯的重要因素。不同文化背景下的人們對(duì)某些概念和事物的認(rèn)知存在差異。在翻譯過程中,需要充分了解目標(biāo)文化的背景知識(shí),以避免誤解和誤譯。例如,中文中的“龍”在中國文化中象征吉祥和力量,而在西方文化中,龍常常被視為危險(xiǎn)和邪惡的化身。因此,在翻譯與龍相關(guān)的內(nèi)容時(shí),需要根據(jù)目標(biāo)文化的認(rèn)知進(jìn)行調(diào)整,以確保譯文的準(zhǔn)確性[5]。第三,文化沖突和誤解也是影響翻譯質(zhì)量的重要因素。在跨文化背景下,不同文化之間的差異可能導(dǎo)致誤解和沖突。在商務(wù)英語翻譯中,需要敏感地處理這些差異,避免因文化沖突導(dǎo)致的溝通障礙。例如,在翻譯商業(yè)合同時(shí),中文中的某些禮貌用語和委婉表達(dá)可能在英文中被認(rèn)為是不必要和多余的,因此需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以確保譯文的清晰和直接。
3 跨文化背景下的商務(wù)英語翻譯策略
跨文化背景下,商務(wù)英語的翻譯不僅涉及語言的轉(zhuǎn)換,更涉及文化的傳遞。因此,在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時(shí),翻譯者不僅要具備扎實(shí)的語言功底,還需具備豐富的跨文化知識(shí)。以下將從三個(gè)方面探討跨文化背景下的商務(wù)英語翻譯技巧。
3.1 加強(qiáng)文化認(rèn)知,注重直譯與意譯的結(jié)合
在跨文化翻譯中,文化認(rèn)知是關(guān)鍵。不同文化背景下,語言表達(dá)方式和習(xí)慣有很大差異。商務(wù)英語中,許多術(shù)語和表達(dá)方式帶有濃厚的文化色彩,直譯可能無法傳達(dá)原意,而意譯又可能失去原文的專業(yè)性和準(zhǔn)確性。因此,翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)具體語境選擇直譯或意譯。第一,直譯與意譯的權(quán)衡。直譯強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于原文,適用于一些專業(yè)術(shù)語和固定表達(dá)。例如,“balance sheet”直譯為“資產(chǎn)負(fù)債表”,能準(zhǔn)確傳遞專業(yè)概念。但對(duì)于一些帶有文化內(nèi)涵的表達(dá),如“kill two birds with one stone”,直譯為“用一塊石頭打兩只鳥”顯然不合適,此時(shí)應(yīng)采用意譯,將其譯為“事半功倍”。第二,文化差異的敏感處理。在翻譯時(shí),還需注意中西文化差異。例如,西方商務(wù)郵件中常用的“Best regards”,如果直譯為“最好的問候”可能顯得生硬,可以根據(jù)中文習(xí)慣意譯為“致以誠摯的問候”,既保留原意,又符合中文表達(dá)習(xí)慣。第三,跨文化交際中的禮儀和習(xí)慣。商務(wù)英語翻譯中,還需考慮到跨文化交際中的禮儀和習(xí)慣。例如,西方商務(wù)交際中重視時(shí)間觀念,翻譯時(shí)應(yīng)準(zhǔn)確傳達(dá)其時(shí)間節(jié)點(diǎn)和緊迫性,確保信息的有效傳遞[6]。
3.2 結(jié)合語境對(duì)一詞多義的詞匯進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯
商務(wù)英語中,一詞多義的現(xiàn)象較為普遍。詞匯的具體意義往往依賴于語境。因此,翻譯時(shí)應(yīng)結(jié)合上下文,準(zhǔn)確把握詞義,避免誤解和歧義。第一,語境分析的重要性。詞匯在不同語境中的含義可能有很大差別。例如,“interest”在不同語境中可以表示“興趣”“利益”或“利息”。翻譯時(shí),需根據(jù)具體語境確定其含義,以避免誤解。第二,多義詞的語境化處理。針對(duì)多義詞,翻譯時(shí)應(yīng)全面考慮上下文。例如,“contract”在商務(wù)語境中既可以表示“合同”,也可以表示“收縮”。對(duì)于句子“The company contracted last year”,應(yīng)結(jié)合上下文,譯為“公司去年縮減規(guī)模”。第三,句法結(jié)構(gòu)對(duì)詞義的影響。詞匯的具體意義還受句法結(jié)構(gòu)的影響[7]。例如,“bank”作為名詞可以表示“銀行”,作為動(dòng)詞可以表示“存入銀行”。翻譯時(shí)應(yīng)注意詞匯在句子中的語法功能,確保譯文準(zhǔn)確。
3.3 注重特殊商務(wù)英語詞匯的翻譯
商務(wù)英語中,有許多特定的術(shù)語和表達(dá)方式。這些術(shù)語不僅具有專業(yè)性,還常帶有濃厚的文化背景。因此,在翻譯這些特殊詞匯時(shí),需要特別注意其專業(yè)性和文化內(nèi)涵。第一,專業(yè)術(shù)語的精準(zhǔn)翻譯。商務(wù)英語中,許多術(shù)語具有特定的專業(yè)意義。例如,“l(fā)everage”在金融領(lǐng)域表示“杠桿”,翻譯時(shí)需保持其專業(yè)性,不能隨意更改。同時(shí),還應(yīng)注意與中文專業(yè)術(shù)語的對(duì)照,確保譯文的準(zhǔn)確性。第二,文化背景詞匯的意譯。一些詞匯帶有特定的文化背景。例如,“white-collar”直譯為“白領(lǐng)”,能準(zhǔn)確傳遞其社會(huì)地位和工作性質(zhì)。但一些帶有特定文化內(nèi)涵的詞匯,需結(jié)合其含義意譯,如“red tape”,直譯為“紅色膠帶”顯然不合適,應(yīng)為“繁文縟節(jié)”。第三,新興詞匯的翻譯。隨著全球化的發(fā)展,商務(wù)英語中不斷涌現(xiàn)新興詞匯。例如,“gig economy”表示“零工經(jīng)濟(jì)”,翻譯時(shí)需結(jié)合其背景和含義,確保譯文的新穎性和準(zhǔn)確性[8-10]。
4 結(jié)束語
商務(wù)英語的語言特點(diǎn)決定了其翻譯的復(fù)雜性。商務(wù)英語不僅是普通的英語交流工具,還涵蓋了大量的專業(yè)術(shù)語和特定的商業(yè)文化背景。這些語言特點(diǎn)要求譯者在翻譯過程中不僅要具備扎實(shí)的英語語言基礎(chǔ),還需要深入了解相關(guān)的商業(yè)知識(shí)和文化背景,只有這樣,才能在翻譯過程中準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義,避免因文化差異導(dǎo)致的誤解和誤傳,從而促進(jìn)跨文化交流與合作。
參考文獻(xiàn)
[1] 王梓妍,宋世芹.跨文化背景下的商務(wù)英語翻譯技巧探析[J].山西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2023,28(4):74-77.
[2] 郭明輝,孫婕.生態(tài)翻譯學(xué)“三維”轉(zhuǎn)換視角下龍江紅色文學(xué)經(jīng)典英譯研究[J].新楚文化,2024(7):73-75.
[3] 徐子淇.跨文化視域下商務(wù)英語翻譯技巧研究[J].現(xiàn)代英語,2023(4):86-89.
[4] 李國輝.基于互聯(lián)網(wǎng)的高校商務(wù)英語翻譯人才培養(yǎng)[J].山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2023,45(S1):202-204.
[5] 王旭忠.商務(wù)英語語言特點(diǎn)及其翻譯原則[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2020,36(2):186-187.
[6] 高銳.南寧地鐵公示語英譯問題與優(yōu)化策略[J].中國多媒體與網(wǎng)絡(luò)教學(xué)學(xué)報(bào)(中旬刊),2024(4):157-160.
[7] 梅晴.眾包翻譯模式下的高職商務(wù)翻譯教學(xué)研究[J].高等職業(yè)教育探索,2018,17(3):75-80.
[8] 孟繼燕.“課崗證賽創(chuàng)”融入商務(wù)英語翻譯教學(xué)的路徑研究[J].湖北開放職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2023,36(5):186-188.
[9] 黃多.商務(wù)英語口譯在跨文化交際中的價(jià)值及優(yōu)化路徑研究[J].科教文匯,2024(11):132-135.
[10]陸華澤.商務(wù)英語翻譯教學(xué)的課程思政融合探索[J].鄂州大學(xué)學(xué)報(bào),2024,31(3):48-50.