【摘 要】紅色文化是中國的瑰寶,紅色文化是中國人的精神內核,紅色文化翻譯研究具有重要的意義,而譯者是紅色文化翻譯的直接負責人,本文主要研究紅色文化翻譯的譯者應該具備的素質。
【關鍵詞】紅色文化翻譯;譯者;素質
【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】1007—4198(2024)13—244—03
紅色文化形成于20世紀以來中華民族偉大復興的血與火的斗爭中,貫穿了革命、建設、改革各個歷史時期,包括紅船精神、井岡山精神、長征精神、延安精神、西柏坡精神、“兩彈一星”精神、雷鋒精神、焦裕祿精神、特區精神等。英雄紀念碑、革命博物館、烈士陵園、英烈展室等都是我們國家的紅色文化基因庫。每一個紅色文化遺址都承載著紅色文化精神,都能夠感召著我們熱愛祖國。每一個革命英烈的事跡都感染著我們的赤城之心,革命先輩們的愛國之情鼓舞著我們。每當我們了解他們的事跡時,都感覺到他們的形象非常高大,感覺到他們的身影非常宏偉,他們革命英烈們就像是一顆顆璀璨耀眼的星星一般,照亮了我們的心間,也指引著我們前行的路。
一、紅色文化翻譯的重要性
紅色文化是中國共產黨以馬克思主義為指導,代表了中國共產黨人和廣大民眾的優良品格,不僅是中國人民價值觀念體系中的重要組成部分,更是凝聚國家力量和社會共識的重要精神動力。黨中央指出:“共和國是紅色的,不能淡化這個顏色。”紅色文化是黨的生存之根、發展之本。
為了更好地傳承和弘揚紅色文化精神,促進跨文化交流溝通,紅色文化翻譯應運而生。紅色文化是中國共產黨人歷經百年凝聚出來的精神思想精髓,黨的十八大以來,黨中央大力弘揚紅色文化。紅色文化有著生生不息的生命力,其所蘊含的精神品質永不過時,研究紅色文化在當今時代具有不可估量的價值。
對紅色文化的翻譯承載著著弘揚和培育民族精神的使命。近年來,全國很多省份開始大力發展紅色旅游,紅色旅游的興起與發展在于紅色旅游能夠以觀光看景的方式,將珍貴的精神財富傳輸給游客,充分發揮觀光者的主動能動性。雖然我國在維護紅色革命進程上已經取得巨大的進展,例如紅色景區和紀念館的建設等等,但對紅色文化翻譯研究還極具欠缺,現有的相關研究中也存在許多規范性問題,無法深入地了解和學習紅色文化背景與內涵。而且對于紅色文化翻譯的研究大多數只是局限于理論研究,缺少與具體實踐的結合。
國外目前對于紅色文化的研究較少,沒有出現影響力比較大的成果,尤其是對紅色文化翻譯的專題研究,幾乎是空白。國內從上個世紀就已經開始關注到了紅色文化,新世紀以來對于紅色文化的研究更是在關注度和研究度上呈明顯上升趨勢。到目前為止,國內對于紅色文化的研究主要是關于紅色文化的內涵、功能、社會效益和價值等方面進行的研究,鮮少有關于紅色文化翻譯的專題研究。
二、紅色文化翻譯的特點
紅色文化翻譯研究中紅色文化翻譯的特點是需要引起特別注意的。一般情況下,譯者翻譯的材料可能什么主題的都會涉及,但是紅色文化的文本材料翻譯卻有其顯著的特點,也是譯者在翻譯紅色文化材料時需要格外注意的地方。
(1)政治性強。紅色文化里包含著中國共產黨人的奮斗足跡與夢想追求,展現著黨史發展的主題主線與主流本質,彰顯著黨的政治本色與精神品格。紅色文化的文本資料政治成分比較多,無論是主題上,還是內容上,都具有很強的政治性。在進行紅色文化翻譯實踐時,譯者一定要把其中的政治成分正確地翻譯出來,準確傳達出源語所表達的信息。
(2)術語比較多。術語往往具有特殊的含義,往往需要有一定的文化背景知識才能夠完全理解術語的意思,所以說術語翻譯是翻譯過程中比較有挑戰性的一個方面。如果能夠正確理解術語的意思,那只是翻譯正確的第一步,因為從理解了源語到正確翻譯成目的語還有很大的距離,因為有很多術語并不容易翻譯,還會用到一些翻譯方法和策略才能夠保證翻譯質量。紅色文化的文本資料中術語較多,比如“兩彈一星”等詞,如果在紅色文化翻譯中不能將這些術語正確恰當的翻譯的話,很有可能造成對外傳播的困惑和錯誤傳達,從而導致文化間溝通交流的障礙。
(3)文化內涵深厚。翻譯不僅僅是翻譯某一個詞,翻譯要了解兩種文化內涵和背景知識。紅色文化翻譯的專業性很強,因為紅色文化中包含著很多文化內涵,比如“根據地”“紅四方面軍”等詞都具有深厚的歷史文化背景。所以紅色文化翻譯對譯者有很高的要求,需要譯者充分了解源語紅色文化中的文化背景、風俗習慣等,這樣才能保證紅色文化中底蘊得以保留。
三、紅色文化翻譯的譯者素質
(一)譯者應堅定理想信念、厚植愛國情懷
紅色文化翻譯的譯者應當厚植愛國情懷,堅定理想信念,不忘初心,牢記使命,講好中國故事,堅定文化自信,增強國家文化軟實力,發揮好翻譯能力。很長時間以來,翻譯關注的比較多的方面都是把世界介紹給中國,而進入新時代,譯者除了繼續把世界介紹給中國之外,還要把中國介紹給世界。譯者應當懷著一顆赤誠的愛國之心,謙卑恭敬地翻譯中國紅色文化,譯出其內容,傳達出其精神,專業素質過硬,政治立場堅定,共同推動世界讀懂中國,向世界闡釋中國精神,弘揚中國精神。
(二)譯者應夯實專業知識,淬煉素質能力
較強的專業素質是一名翻譯者所必須具備的品質,作為一名譯者,一定要精通語言,熟練使用外語,鍛煉自己的專業能力和心理素質。在平時練習時要翻譯不同主題、不同題材的翻譯材料,對于口譯練習,比如英漢互譯練習時,要接觸不同的發音,無論是標準的英音、美音,還是日常口語中的俚語、口音等都要接觸。譯者不能單一的只練習同一類型的材料,比如只是練習經濟類的文本翻譯或者交替傳譯,對于這部分的專業術語和時下的熱點問題都非常的了解,但是一旦聽到了科技類的材料時,譯者就會發現很多詞匯都不熟悉,對一些熱點問題的起因和發展狀況等狀況都一無所知,每到這時,譯者心里肯定會特別慌亂而不知所措,甚至會導致翻譯無法進行。這就是專業素質不過關的表現,所以譯者一定要強化自身的專業知識積累,并鍛煉自己超強的專業素質和能力水平,這樣才能在真正成為一名譯者時,做到臨危不亂,從容應對。
(三)譯者應賡續紅色血脈、勇擔責任擔當
黨中央十分注重紅色資源的保護,多次調研紅色資源并作出重要指示批示。黨中央十分重視革命精神的弘揚和紅色基因的傳承。紅色文化承載著中國共產黨的奮斗歷史和初心使命,凝結著中國共產黨人的精神譜系。世界是通過譯者的翻譯來了解中國、了解紅色文化的,所以譯者應意識到所肩負的崇高使命和責任重大,可以稱之為是“中國紅色文化的世界發言人”。譯者應當意識到紅色文化對于我國的重要意義和影響,在進行紅色文化翻譯時也當作是一份至高無上的光榮任務,紅色文化翻譯不同于其他翻譯,作為譯者,要首先在心底明白它的獨特性與重要性,才能在具體的紅色文化翻譯實踐中踐行使命、勇擔責任、出色完成。新時代的外語人才有新時代應該擔當的使命,中國紅色文化的故事源遠流長,中國紅色文化故事必須無疑要繼續講。新時代的外語人才要具備全球視野,要夯實專業本領,努力成為堪當大任的新時代的外語人才。
(四)譯者應具備廣博知識、好學不倦
翻譯所涉獵的知識非常廣泛,紅色文化翻譯也涉及到的內容也很多,翻譯首先第一步就是要讀懂原文,如果沒有豐富的知識儲備,讀不懂原文,那么翻譯也就無從談起。這就需要譯者具備豐富淵博的知識。問渠那得清如許,為有源頭活水來。漢語雖然是我們的母語,但是漢語博大精深,作為譯者要在翻譯時完全理解源語的句式、句子結構、修辭、語言內涵等信息,這都不是簡單的事情,需要深厚的文化知識做基礎。除此之外,漢語中的各地方俚語、俗語也需要掌握。所以說,雖然紅色文化翻譯中我們主要面對的時漢譯英,但是漢語知識的熟悉和準確理解卻是關鍵前提,所謂的譯者應當掌握廣博的知識也不僅僅局限于單一的漢語或者英語的掌握,而是對于源語和目標語兩種語言的熟練掌握,包括語言背后的文化背景知識的儲備,對于譯者來說也都是必要條件。所以譯者一定要具備廣博的知識,而廣博的知識不是一朝一夕就能夠獲得的,豐富自身文化內涵,這是作為一名紅色文化翻譯者的必備條件。
(五)譯者應具備精益求精的態度,認真負責
認真負責、精益求精是作為一名譯者必須要具備的品質,擔當紅色文化翻譯的譯者更應當如此。在進行紅色文化的翻譯實踐過程中,譯者不能憑經驗就下判斷,或者在翻譯實踐中滿足于差不多就行,要知道翻譯是兩種語言之間的一種轉換,再好的翻譯都不能保證達到百分之百地傳譯出源語的各個方面,因為兩種文化存在著差異,如果翻譯者沒有一種精益求精的態度的話,那翻譯的效果肯定不會好。所以說譯者一定要認真仔細斟酌,盡量避免出現錯譯和漏譯等情況,要深知紅色文化翻譯的重要性與特殊性,不能因為一時疏忽釀成大錯。所以說紅色文化的譯者要更加的認真對待自己的翻譯任務,保持好的態度,嚴格要求自己,不能容忍自己的馬虎大意,可以多次檢查,反復校正,不能放任錯誤,不能采取不重視的態度。在紅色文化翻譯實踐中。譯者尤其要注意不能脫離上下文語境進行翻譯,要熟讀原文,結合上下文進行翻譯,把需要注意的地方事先都想好,思慮周全,用一絲不茍的狀態和精益求精的態度完成紅色文化的翻譯工作。
(六)譯者應養成良好的翻譯習慣,事半功倍
在進行翻譯之前,譯者應該對紅色文化相關資料認真查閱并記錄,掌握相關的術語和詞匯表達,了解那段歷史文化背景,避免出現誤解和不當的表達。在翻譯之后,對于筆譯的內容,譯者一定要仔細檢查,字斟句酌,培養自己修改譯文的習慣,因為筆譯與口譯不同,所以說在某種程度上我們可以說好的譯文是反復修改出來的。在進行紅色文化翻譯實踐時,譯者要在保證翻譯質量的同時,最大限度地保存紅色文化底蘊。翻譯時要做到既通俗易懂,又彰顯文化內涵。
譯后反思,也是譯者在進行紅色文化翻譯研究過程中務必要注意的一方面。譯者要在翻譯實踐之后進行譯后反思,反思自己在翻譯實踐中的困難點和不確定之處,反思自己在翻譯實踐中所用的翻譯方法和翻譯新策略,并加以總結。
良好的習慣可以讓人受益一生,但是不良的習慣會導致很多問題的出現。紅色文化的翻譯也是一樣的,紅色文化翻譯者在進行紅色文化翻譯時,一定要注意養成良好的翻譯習慣,在日常進行紅色文化的翻譯過程中,翻譯者需要有意識地注意自己的翻譯習慣,并提醒自己養成良好的翻譯習慣。尤其是剛開始從事紅色文化翻譯工作或者紅色文化的翻譯實踐經驗還不太多的時候,一定要注意自己的習慣養成問題,要不然在以后遇到多個不同主題、題材或內容的時候,容易出現遺漏或馬虎等情況,影響了翻譯的準確性。
四、結語
紅色文化是革命先輩留下的我們中華民族的珍寶,是我們中國最寶貴的文化資源和精神財富,對紅色文化的翻譯不僅是對中國文化精髓的一種梳理,也是對中國文化精髓的一種傳承與弘揚,具有至關重要的歷史研究意義和現實指導價值。
作為紅色文化翻譯者要感受到那份擔當和使命,在進行紅色文化翻譯時,不僅是對革命先烈事跡的重溫,更是對革命英烈們的精神的再次歌頌和弘揚。沒有革命英烈們的無私付出,就沒有我們現如今的美好生活!沒有革命英烈們的壯烈豪邁,就沒有我們祖國的繁榮昌盛!緬懷先烈,不忘初心,學會珍惜,努力報國。紅色文化翻譯,不僅僅是翻譯,更是一種精神洗禮!紅色文化精神歷久彌新,生生不息,代代相傳,熠熠生輝。愿所有的紅色文化翻譯者都能夠嚴格要求自己,做好紅色文化翻譯工作。
參考文獻:
[1]佚名.繼承先烈遺志,傳承紅色基因[EB/OL].[2021—04—07].https://www. sohu.com/a/459435201_120252344.
[2]任曉楠.新時代中國共產黨“紅色”話語的內在邏輯[J].中共成都市委黨校學報,2023(4).
[3]許晴,李朋飛.用好紅色資源 賡續紅色血脈 學習習近平總書記關于紅色資源保護利用的重要論述[J].湘潮,2022(11).
[4]馮淑萍.紅色資源融入高校“大思政課”的價值意蘊與實踐進路[J].思想理論教育導刊,2023(7).
[5]楊安文,張文莉,譚瑤.黨的十八大以來《習近平談治國理政》翻譯研究綜述[J].西南交通大學學報(社會科學版),2023(6).
基金項目:本文系吉林省教育廳社會科學研究項目資助“白城紅色文化翻譯的研究與實踐”(項目編號:JJKH20230012SK);吉林省大學生創新創業項目TIRT“紅旅譯游”(項目編號:S202210206032S)。
作者簡介:郭慧敏(1991—),女,吉林白城人,白城師范學院教師,研究方向為英語教學與英漢翻譯;姚冠男(2003—),女,吉林長春人,白城師范學院外國語學院本科學生。