中國融媒辭書自主知識體系構建需要術語創新
魏向清(南京大學外國語學院) 根據保羅·萊文森“補償性媒介”理論,媒介進化是不同媒介之間的補償而非替代。融媒辭書的創新在于實現了不同辭書媒介之間的補償,而這種媒介補償則是辭書的人本性內在訴求使然。如何從浩如煙海的信息中采集、匯編對于人類知識傳承和發展最有價值的重要內容,這是辭書作為工具書最根本的實踐價值與目的,其實質在于人本性的知識服務。融媒辭書也不例外。
融媒辭書理論的創新發展離不開自主知識體系的構建,其術語革命則是新知識生產的話語前提。新術語系統的構建可以采取批判性借鑒和原創性新增相結合的方法,既保持辭書核心概念要素的延續性,又能夠彰顯其創新概念要素。從媒介的人本性視角來看,酌情增加“用戶畫像、用戶行為、用戶偏好、用戶體驗、用戶滿意度”等新概念術語,可進一步凸顯“融媒辭書”用戶研究的人本性特征;從媒介的補償性視角來看,酌情增加“隱性結構、顯性結構、去碎片化、場景化、伴隨性、互動性、連通性”等新概念術語,可進一步體現融媒辭書創新設計的補償性特征,兩者相得益彰。
眾所周知,新術語的產生對理論研究與實踐探索有積極的引領與促進作用。在這方面,國際辭書界學者的意識較強,有學者很早就提出了“語境敏感詞典”“嵌入式詞典”等具有融媒辭書實踐特征的新概念術語,這不僅有利于辭書創新實踐的推進,也有助于辭書新理論話語的構建。同樣,我們中國辭書人提出的“融媒辭書”新理念術語,其自主知識體系構建也需要有相應的概念體系和術語系統支撐。唯有如此,我們才能更有效地推進融媒辭書知識體系化與理論創新,才能為辭書創新實踐與應用研究指明方向。事實上,融媒辭書術語系統的創建本身也是融媒辭書理論與實踐研究的題中應有之義,是知識體系構建的必要前提。因此,當下,中國融媒辭書事業創新發展亟須著力解決術語創新、術語系統創建與完善等重要問題。
重視融媒辭書的場景化設計
梁鵬程(南京師范大學外國語學院) 融媒辭書是采用媒體融合理念和技術的一款知識產品,其功能是為用戶提供知識服務,因此,場景化設計是實現融媒辭書“有用”且“好用”的有效途徑。其設計可以從分析場景、確立原則和評估效用3 個方面展開。
第一步,分析場景,挖掘用戶需求。辭書使用場景中的活動、交互和信息都蘊含用戶需求,因此場景分析要針對辭書使用前、使用中和使用后的所有用戶活動。用戶對辭書內容的認知,不是辭書的自動運作,也非用戶的被動接受,而是用戶與辭書互動建構的結果,因此,分析交互場景也是挖掘需求的重要途徑。多介質特性為融媒辭書場景化設計提供了便利,媒體融合技術保證了觀察的多角度和分析的充分性,最大限度地挖掘用戶需求。
第二步,創設場景,確立設計原則。場景分析只是設計的部分前提,通過內省、訪談或觀察來“捕捉”或“反映”的也僅僅是辭書使用場景的局部或側面。融媒辭書設計需要預測未來的辭書使用場景來確定設計原則。首先,比較真實場景和未來場景的異同,創設辭書應用場景,考慮不同場景特點及各類要素的作用。其次,理解用戶行為,結合場景事件,預測用戶的目標和意圖。最后,提取場景中重要且典型的活動,把場景要素轉化為設計要素,確定融媒辭書設計原則。
第三步,測試原型,評估辭書效用。依據設計原則,設計者生產出辭書原型,并把它們投入應用場景進行測試,以評估設計效用。測試涉及融媒辭書的檢索、存儲與呈現結構,也包括用戶需求的滿足程度。借助測試得到的用戶體驗和評價,以及對活動、信息和交互等場景的分析,對設計原則進行組合、分解、補充或刪減,形成設計細則,以使最終設計出的辭書更加貼近用戶需求。
融媒辭書設計是一個極具挑戰的課題,場景化設計的優勢在于其堅持面向用戶需求的設計方向,拓寬了辭書設計的視野,關照了融媒辭書設計的特殊性。工具性和人文性是辭書的雙重特征,前者是基礎和前提,后者是提升和目的。正因為如此,辭書設計應當緊扣用戶的需求。
面向翻譯的辭書資源融合四點設想
盧華國(南京理工大學外國語學院) 融合既是融媒體辭書的本質特征,也是其相比傳統辭書的優勢體現。以翻譯為例,譯者查詢雙語對譯詞的首選工具書是雙語詞典,但是順利完成翻譯任務并不限于雙語詞典,這對面向翻譯的辭書資源的融合提出了新要求。
以英漢和漢英詞典使用為例,面向翻譯的辭書資源至少可以在4 個方面進行探索:(1)單部詞典內融合。待查詞目不僅出現在與該詞目對應的詞條中,還可能出現在與其他詞目對應的詞條中(例如,出現在英漢或漢英詞典為其他詞目配備的雙語例句中)。然而,由于用戶詞典查詢僅以待查詞目為檢索入口,無法使用可能分散在其他詞條內的對應詞。目前,電子詞典的全文檢索功能能部分解決這個問題,但是使用體驗還有待提高。(2)同類詞典間融合。在版權允許的情況下,打破辭書之間的界限,把多部英漢或漢英詞典整合在一起,對詞目和例句進行分類、去重、合并,構建大型辭書資源庫,可以一次檢索獲取多部詞典中的相關信息。(3)詞典類型間融合。由于使用外語進行編碼活動,用戶找到對譯詞后,還可能繼續查詢英英詞典、雙解詞典、近義詞詞典、搭配詞典、用法詞典等其他類型的詞典,進一步了解相關的語義和用法信息。如果這類詞典能夠與漢英詞典融合在一起,將免去查閱多部詞典之苦,極大地提高詞典查詢的效率。(4)英漢漢英相融合。如果能夠對英漢詞典的漢語內容做分詞處理,將切分后的漢語詞語設置為可查詞項,就可以做到基于漢語釋義反查英語詞目,基于漢語譯文反查英語例句。這種“另類”查詢將英漢詞典融入漢英詞典中,很可能給漢英翻譯帶來意想不到的收獲:前者可能幫助譯者找到可插入式英語對譯詞,后者往往能夠提供更靈活、更地道的英語表達。
以上為翻譯用辭書資源融合的4 點初步設想。如果考慮到翻譯中涉及的百科知識以及現代辭書中的多模態信息,面向翻譯的辭書資源融合就更加復雜,融媒體時代的辭書研編、出版機構就更加大有可為,傳統辭書的使用空間必將得到進一步拓展。
《朗文當代英語學習辭典APP》的融媒探索
申葳(外語教學與研究出版社) 章宜華教授2022年在《略論融媒體辭書的技術創新和理論方法》一文中指出:“通過對國內300多種網絡詞典或詞典APP 的調查發現,其中大多數只是紙質版的電子化,一些品牌辭書的APP運用了一些多媒體方法,但并沒有考慮‘融’的問題,尚不能定義為融媒體詞典。‘融媒體辭書’的核心內涵是‘融合’和‘融通’。”
的確,融媒并不僅是將紙質內容簡單移植到網絡或電子設備上。2022 年外研社聯合海笛科技推出了《朗文當代英語學習辭典APP》,將紙質辭書與數字科技、詞典查詢與學習場景相結合,努力實現真正的融媒。
首先,APP 將《朗文當代初級英語辭典》和《朗文當代中級英語辭典》的全部數據加以拆解、整合、貫通,實現單詞、短語、搭配、辨析、語法等均可便捷查詢,做到了“數據融通”。第二,設計的初衷是在應用場景中解決教師、學生和家長的實際問題,因此APP 包含詞典查詢和英語學習兩大功能,將詞典的應用場景從“查詢”拓展到“學習”,實現了“功能融通”。第三,APP 有強大的技術加持,智能檢索、跟讀評測、語音查詢、拍照識詞、個性化推送、互動答題等技術資源融會貫通,提升了用戶的使用效率及體驗,實現了“技術融通”。第四,將外研社自有資源,如聽力資源、閱讀資源、課程資源融入APP 學習功能中,一站式滿足多元學習需求,做到了“資源融通”。第五,APP 上線后,外研社立即招募體驗官,征集試用反饋,根據反饋意見改進、完善、更新APP,實現了“用戶融通”。
融媒體時代,辭書人的兩個關鍵詞是“應變”與“堅守”——需要應對的是日新月異的環境、不斷細化的需求,需要堅守的是用戶至上的初心、打造精品的責任。這并非兩個互相對立的概念,而是彼此交融貫通。在科技加速進化的時代,我們要駕馭科技,在堅守中因時而變、順勢而為,不斷創新。未來,也許詞典不再以紙書、電子詞典、APP 的形式出現,而是融入了各類智能產品和應用場景中,但我們應變與堅守的態度將永遠存在。
多語熟語數字學習詞典的設計思路
陳戀(〔法〕奧爾良大學外語學院) 熟語(成語、諺語等)因為具有強烈的民族文化色彩,往往是外語學習的難點。正在開發的面向外語熟語學習的多語數字詞典DiCoP-Learning(目前為漢法—法漢),結合熟語教學、熟語詞典編纂學和熟語計算學的最新成果,設計了一套創新工具,可以讓外語學習者循序漸進地完成從初級A1 到中級B2 水平的熟語自主學習。
這部詞典的宏觀結構從語內和語際兩個角度設計。從語內角度看,熟語的語義從最透明到不透明有一個連續性。因此,第一步選擇語義最透明的熟語;第二步則根據外語教學詞匯大綱的建議,基于學習者的實際水平,通過數據庫選擇日常生活中使用頻率較高的熟語。語際角度則涉及熟語比較學和熟語文化學。根據屬性、語義、關鍵詞和結構等價性的標準進行對比分析,可在漢法兩種語言的熟語間建立完全對等、部分對等和非對等3 種關系,據此將兩種語言的熟語逐步納入詞典中。以成語為例,區別于傳統的教學法,這部詞典根據主題(如人體、動物)與語言、文化的對應關系,主要選擇完全對等和部分對等的中法成語進行教學,因為非對等熟語(如“女媧補天”)蘊含豐富的歷史、文化內涵,這一背景文化在另一語言中的空缺,會給外語初學者增加額外的難度。
這部詞典的微觀結構則包含:簡、繁體字,拼音,逐字翻譯(→),比喻義(□),部分(?)或完全對等(?)的熟語,來源,文化,實例運用,等等。
依靠計算融媒體技術,這部詞典可以插入豐富的文本、圖片、音頻、超鏈接等,旨在成為一個雙向、開放的互聯網交互平臺。涉及部分對等的熟語時,這部詞典尤其注意引入熟語文化。如漢語與“心”相關的成語,常常對應于法語與“頭”相關的成語。引入中法的“心”“腦”文化,有助于學生通過熟語學習了解中法醫學、哲學等文化。
這部詞典目前已創建了一系列趣味在線練習(如“熟語連連看”“成語接龍”等),將來還計劃開發APP 游戲,以寓教于樂。這部新型熟語數字學習詞典為詞典編纂領域所需的范式轉變進行了有益的嘗試。