摘要:公示語作為城市對外宣傳的“名片”,在提升城市形象、打造良好社會生態方面具有重要作用。伊寧市作為新疆熱門旅游城市,其公示語的英譯還存在諸多錯誤與不規范之處。該文以生態翻譯學為視角,從語言、文化、交際三個維度分析了伊寧市公示語英譯存在的問題,包括拼寫錯誤、語法錯誤、信息傳遞失誤、詞不達意、信息冗余等。針對以上問題,運用生態翻譯學理論,從譯者能力與生態意識、譯文規范與適應性選擇、語料庫的建立等方面提出了以下對策和建議:對譯者進行專業化的培訓,提高其翻譯生態意識;訓練譯者“三維轉換”能力,在“適應性選擇”與“選擇性適應”間尋求平衡;推廣普及公示語翻譯國家標準,提高譯文規范性;建立伊寧市公示語雙語語料庫,為公示語翻譯提供有效參考。
關鍵詞:生態翻譯學;公示語翻譯;“三維轉換”;適應性選擇;選擇性適應;翻譯生態
中圖分類號:H315.9" " " " " " " " "文獻標識碼:A" " " " " " " " "文章編號:2096-4110(2024)07(b)-0034-05
On English Translation of Public Signs in Yining from the Perspective of Eco-Translatology
Gulinigeer Yiminjiang
(Yili Normal University, Yining Xinjiang, 835000, China)
Abstract: Public signs are like bussiness cards for cities and are essential in improving the city's image and building of healthy social ecosystem. Yining is one of the most popular cities among tourists with a reception of thousands of tourists each year. However, there are still plenty of errors and improper expressions in translations of public signs. Guided by eco-translatology, this paper analyzed the problems and the potential causes in translation of public signs in Yining from linguistic, cultural and communicative approaches. Regarding the problems such as mistakes in spelling and grammar, transmission of information, ambiguity in meaning and redundancy, this paper has proposed measures in terms of translators' ability and eco-awareness, adaptive selection and establishment of corpus. The suggested solutions for the problems are to offer spcialized training for the translators to improve their awareness of translation ecology, to improve their ability to make three-dimensional conversion, to popularize the natinal standards for public sign translation and to build a bilingual corpus of Yining public sign translation to offer a good reference.
Key words: Eco-translatology; Public sign translation; Three-dimensional conversion; Adaptive selection; Selective adaption; Translation ecology
公示語指的是公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產、生命、生態、產業休戚相關的文字及圖形信息[1],是一種面向大眾、應用范圍極廣的特殊語言表達形式。公示語可以根據其信息內容及功能分為指示性公示語、提示性公示語、限制性公示語和強制性公示語。隨著我國國際形象的不斷提升和旅游業的不斷發展,國內許多城市成為國外游客的旅游勝地。公示語作為城市對外宣傳的“名片”,其英語翻譯質量直接影響游客對該城市的印象和評價。公示語翻譯中常見受眾缺失、信息冗余、過分直譯、生搬硬套、一名多譯、指代混亂等錯誤[2]。
伊寧作為新疆旅游熱門城市,游客量每年遞增。然而伊寧的公示語翻譯存在不少誤譯和不規范問題,生態地、系統地、完整地研究伊寧市公示語翻譯,在提升城市形象,塑造良好社會生態方面具有重要意義。而從深遠層面來講,高質量的公示語翻譯不僅彰顯某個城市的文化軟實力,也能夠推動國家語言規范化建設,體現國家的文明水平。合適的公示語翻譯能提升景點知名度、吸引游客并直接影響景點的可持續性發展[3]。本文以伊寧市的公示語翻譯現狀為例,從生態翻譯學的語言、文化、交際三個維度分析其錯誤的原因及類型,提出公示語翻譯改進策略,進而為伊犁地區的公示語翻譯規范提供借鑒,為推進伊犁地區旅游業高質量發展獻出微薄之力。
1 生態翻譯學概述
生態翻譯學(eco-translatology)是我國學者胡庚申在2001年第三屆亞洲翻譯家論壇提出的,屬于具有中國特色的原創理論。“生態翻譯學立足于翻譯生態與自然生態的同構隱喻,是一種從生態視角綜觀翻譯的研究范式。”[4]該理論從生態學角度入手,基于“生態環境”“適應”等概念,定義翻譯為“適應生態環境的活動”[5],其三大核心理念為“翻譯即文本移植”“翻譯即適應選擇”與“翻譯即生態平衡”[6]。生態翻譯學包括翻譯過程、原則、方法等諸多方面。本文主要關注翻譯原則中的“多維轉化與適應性選擇”原則及該原則下的翻譯方法,即語言、文化、交際三個維度的適應性選擇轉化。
20 多年的發展進程中,我國學者從不同角度對該理論進行解讀,用以分析現象,解決翻譯問題。該理論指導下的翻譯實踐涉及行業與領域眾多,例如生態翻譯學指導下的外宣翻譯、漢語典籍英譯、文學作品翻譯等,還有學者提出用生態翻譯學指導翻譯教學、口譯活動。這些理論性和應用性的研究使得生態翻譯學的研究更加深入,范圍更加廣泛。
2 生態翻譯學視角下伊寧市公示語英譯問題
伊寧市作為“塞外江南”伊犁的“入戶門”“中心站”,近幾年已然成為來疆游客必“打卡”的目的地。然而通過實地走訪商場、公交站、街巷等地,筆者發現伊寧市的公示語翻譯還存在各種各樣的問題,通過拍照、記錄的方式收集相關語料后,對存在的問題進行了分析整理。本文從語言、文化、交際三個維度分析這些問題及成因并提出相應改進建議。
2.1 語言維的公示語英譯問題
2.1.1 拼寫錯誤
單詞拼寫錯誤是伊寧市公示語中較常見的一種錯誤類型,會導致明顯地語言維轉換缺失。其原因可能是譯者的水平與資質未達到公示語翻譯標準,或是拼寫過程粗心大意等。這類錯誤屬于最低級別的錯誤,直接影響讀者對城市的印象,需要從源頭避免。
筆者在走訪中發現以下拼寫錯誤。伊寧某商場中“請妥善保管好隨身物品”的譯文為”Please eake good care of your belonings”,句中“take”一詞被譯成“eake”,出現明顯的拼寫錯誤。類似的錯誤還有“Fire equipment”中“equipment”誤譯為“equipement”,“Please save water”中“water”誤譯為“watel”,“Stand firm”中“stand”誤譯為“stanb”, “Yellow line”中的“yellow”誤譯為“vellow”。不難看出,以上錯誤中的絕大多數是由譯者或標牌制作人員在工作過程中疏忽大意造成的,英語母語者或有一定英語閱讀基礎的讀者也許能夠根據句意推測出其正確含義,但這樣的錯誤會使目標語讀者產生消極感受,直接影響其對城市的直觀印象,進而影響城市整體形象建設。
2.1.2 大小寫不規范
我國2017年發布的《公共服務領域英文譯寫規范》及其他相關標準都是公示語翻譯的權威參考,為公示語英譯提供了可遵循的翻譯原則。《公共服務領域英文譯寫規范》明確規定:一般指示性、提示性、限制性公示語可采用每個實詞首字母大寫以及四個字母以上的介詞、冠詞首字母大寫的原則[7]。筆者在走訪中發現,伊寧多處路標指示牌上的“toilet”沒有大寫首字母。而”Toilet”是典型的指示性實詞,具有指示方向、提示位置的作用,需要大寫首字母以起到明顯的提示作用,如果不大寫就會顯得標牌的設立很隨意,極其不嚴謹。類似的錯誤還有“exit”(出口)“entrance”(入口)等。另外,伊寧商場中出現多處一句話作為公示語出現時,首字母沒有大寫的情況,例如“colse the door after you”“press the button”等。
2.1.3 語法錯誤
語法錯誤也是語言維較常出現的一類錯誤,其類型通常包括動詞時態誤用、名詞單復數混淆、be動詞或冠詞缺失、主語省略、詞性誤用等。語法錯誤相對前兩類錯誤而言較難發現,但也同樣需要高度關注。伊寧市公示語中的語法錯誤頗多,以下為一些典型案例。
某商場的常閉防火門上的消防警示語“阻擋煙火和逃生疏散用”被翻譯為了“to block fire and use for escape”。該譯文機器翻譯痕跡明顯,存在多處明顯語法錯誤,不僅沒有準確傳達原文的意思,且完全沒有遵守英文語法規范。除了首字母沒有大寫,缺少主語、謂語、冠詞等明顯錯誤外,還混淆了語態。整理原文信息可知該公示語是用來解釋常閉防火門的用途,即阻擋煙火和逃生疏散。因此在添加主語“The fire door”、謂語“is”、冠詞“the”之后,考慮到該門的“逃生疏散”作用是在緊急情況下才被使用,為更符合譯入語規范,添加“emergency”,采用更客觀的被動語態翻譯為:“The fire door is used for fire blocking and emergency escaption”。該防火門上的另一句警示語“不得占用、堵塞和封閉”被譯為 “No occupy,block, and close”,顯然存在明顯語法錯誤。雖然“No+動名詞“是公示語一種常用表達形態,但譯文中“No+動詞原形”的形態顯然是錯誤的。而原文中連續出現三個動詞,重復使用“No+動名詞”會顯得繁復冗長。考慮到“堵塞”和“封閉”的含義只用“block”一詞就能表示,為更符合公示語簡潔明了的特點,建議使用被動語態,改為“It shall not be occupied or blocked”。
2.2 文化維的公示語英譯問題
語言的交流離不開文化的交流,翻譯本質上是一種跨文化交際的活動。中英兩種語言具有不同的文化背景,這要求譯者在翻譯過程中主動關注文化差異,必要時進行適當的詮釋和轉換。生態翻譯學中“文化維的適應與選擇”是指譯者在翻譯過程中具備一定的文化意識,注重克服文化差異障礙,努力保護原語和譯語文化生態的和諧和平衡。文化維的公示語翻譯錯誤主要集中在禁止類標語和委婉語的使用上。例如,在某家餐館的墻上有這樣一句:our chef knows your taste(我們的廚師知道你的品位。英語母語者聽了可能會覺得莫名其妙、一頭霧水。初看沒什么語法錯誤,但細究卻能發現該譯文違背了文化維度的翻譯原則。“our chef”是指餐廳里的主廚,“taste”作為感官動詞“嘗起來”,并不表示個人的口味偏好。而該標識語原意是想表達餐館的主廚很懂得迎合顧客的口味偏好,飯菜會合顧客的口味,譯文在文化維度上嚴重偏離了本意。建議用更為地道簡單的表達:We know what you like。
2.3 交際維的公示語英譯問題
公示語是向公眾傳遞信息的文字,屬于信息型和呼吁型文本,具有信息傳遞、呼吁號召、警示提醒等功能。交際維度的適應性選擇要求譯者關注交際層面的信息對等。在翻譯時,除了要準確傳遞原文的語言信息和文化含義外,還需要著重關注原文的交際意圖,靈活使用翻譯策略,實現交際維度的和諧。伊寧市公示語中交際維度的翻譯錯誤主要有逐字翻譯、信息傳遞錯誤、信息冗余、詞不達意、句法結構混亂等。
2.3.1 信息傳遞錯誤
傳遞信息是公示語的重要功能之一,錯誤傳遞信息會導致目的語讀者接受錯誤的信號,輕則造成誤會,重則釀成大禍。伊寧商場公示語中有較多信息傳遞錯誤現象。例如,“如遇火警,請沿消防樓梯疏散,切勿搭乘電梯”譯為“In case of fire,please do not take the elevator along the stairs”,即“不要搭乘樓梯旁的電梯”,傳達的內容與原文內容完全不符,而原文中的“沿消防樓梯疏散”則完全沒有譯出。該公示語屬于安全疏散指示,傳遞緊急情況下引導公眾安全逃生的重要信息,如果翻譯疏忽,傳遞錯誤信息,可能引發不可挽回的嚴重后果。類似的錯誤翻譯還有“關好房門,疏通離開”誤譯為“Shut the door and leave(關門后離開)”,“嬰兒打理臺”誤譯為“Baby take care(嬰兒照料)”。
2.3.2 逐字翻譯
逐字翻譯是指不考慮英語的語法規范和語言規則,按照中文句子的語序逐字機械地翻譯。逐字翻譯會導致譯文冗長而繁復,甚至會出現語法問題,違背交際維的翻譯原則,給目的語讀者造成閱讀障礙,使譯文讀起來困難而費解。以下為伊寧市公示語翻譯中出現的典型逐字翻譯案例。“遇到火警請保持冷靜并注意以下事項” 翻譯為“please stay calm and pay attention to the following items in the fire alarms”。該譯文為原文的逐字翻譯,雖無語法和語義錯誤,但讀起來生硬拖沓。為更符合英文行文習慣,建議改為“In case of fire alarm, stay calm and do as follows”。同樣的還有“急救電話”翻譯為“emergency phone”,“匪警電話”翻譯為“bandit police phone”,該兩句中“電話”的常用翻譯雖然是“phone”,但在此時的漢語生態環境中“電話”表示“電話號碼”。英文中的電話號碼可翻譯為“phone number”,但考慮到翻譯生態環境,為實現更好的交際維適應性選擇,建議采用英語類國家慣用表達“emergency call”。同樣地,“使用方法”一詞被譯為“methods of use”,但在譯入語生態環境中僅用“instructions”一個詞就可準確表達其交際意圖。
2.3.3 詞不達意
詞語的選擇也是翻譯生態環境中重要的一環,錯誤或不恰當的選詞往往會導致交際意圖的傳遞失效。伊寧市公示語翻譯中選詞不當的情況多有發生。例如,“按住按鈕可對卷簾進行升降控制”譯為“Hold the button can control the shutter up and down”。其中,“Hold”一詞表示“抓住;抓握”,并無原文中“按住”的意思。因為這個詞的誤用,該譯文交際維度的轉換失效,沒有實現原文的交際意圖,很有可能會誤導目的語讀者錯誤操作。根據原文“按住”的意思,應選擇正確的動詞“press”。另外,因逐字翻譯,譯文存在語法錯誤,建議改為“Press the button and control the shutter up and down”。同樣的錯誤翻譯還有“勿靠側板”譯為“Beware your shoes(當心你的鞋)”,功能上看,該公示語屬于警示型公示語,目的在于提醒公眾規避某種潛在危險,杜絕某種行為。然而該譯文傳達內容與原文完全偏離,甚至在傳達錯誤信息。可見譯者在翻譯時并未注意到翻譯生態環境,未能實現交際維的適應性選擇轉換。根據公示語翻譯相關標準,建議改為“No leaning”。
2.3.4 信息冗余
簡潔明了是公示語最重要的特點之一,但在實際翻譯過程中,由于中英兩種語言在形態結構方面的差異,往往會出現英文譯文信息多余的情況。例如,伊寧市”六星街”景區有一處公示語“AAA級旅游廁所”被譯為“AAA class tourist toilet”。除了實詞首字母未大寫等錯誤外,該譯文表達過于冗長繁復,給讀者造成了閱讀負擔。漢語中有一些特定的名詞,既有具體含義,又可以用來表明范疇[8]。該類詞語在表明范疇時,英譯時不必譯出。上例中的“AAA”本身就包含“級”的含義,“級”字在這里表明范疇,翻譯時可以省略不譯。 為更好地適應翻譯生態環境,準確傳遞交際意圖,建議改為 “AAA Tourist Toilet”。 同樣的例子還有,“咨詢服務電話”譯為“consultation service telephone”,該譯文中的“咨詢”一詞本身就屬于“服務”的范疇,建議省譯“service”。而英語中“咨詢”一詞還可用“inquiry”表達,該詞含有“詢問;疑問”的含義,比起“consultation”更貼切地表達“咨詢”的含義。為更符合譯入語生態環境,更有效傳遞交際意圖,建議采用英語公示語慣用表達“Inquiry Hotline”。
3 生態翻譯學指導下公示語英譯規范對策
生態翻譯學是一種跨學科研究,該翻譯理論的基礎是生態學,生態學是一種關注整體主義的科學[9]。生態翻譯學認為翻譯是動態的多維轉換過程,生態學視角的翻譯研究是一個 “翻譯即適應與選擇的生態范式和研究領域”[10]。譯者在不斷地適應與選擇中從多個維度對譯文進行嚴格選擇、適應、保留、淘汰,直至產出最優譯文。針對以上問題,根據生態翻譯學所強調的“三維轉換理論”,筆者對伊寧市公示語翻譯提出以下建議。
3.1 嚴把譯者能力關,增強生態意識
譯者作為翻譯活動的執行者,對于譯文質量的好壞起著關鍵作用。好的公示語翻譯對譯者有極高的要求,譯者不僅需要有出色的翻譯能力,還需要對兩種語言公示語的生態環境有極高的敏感度,在感知到語言生態環境的同時,努力適應生態語境并進行正確的“三維轉換”。因此,在選拔和培養專業譯者時應嚴把能力關和資質關,除出色的雙語能力、跨文化能力、翻譯技能外,還應關注其對翻譯生態環境的感知能力、適應能力、“三維轉換”能力。選拔后,有針對性地進行培訓,增強其公示語生態語境意識和“三維轉換”能力,以便其能更好地使用生態翻譯學指導公示語翻譯。
3.2 提高譯文規范性,增強適應性選擇
規范公示語翻譯最重要的一步是遵循國家標準,實現譯文統一。因此,推廣普及《公共服務領域英文譯寫規范》是提高譯文規范性和一致性的必要保障。根據生態翻譯學,公示語翻譯具有明顯的翻譯生態環境,公示語譯者在努力適應生態語境外還需要在語言、文化、交際三個維度進行適應性選擇轉換,以產出最優譯文。因為中英兩種語言在以上三個維度分別存在顯著差異,因此譯者需要不斷地在“適應性選擇”和“選擇性適應”間找到平衡,使譯文和原文在語言、文化、交際三個維度達到協調契合。因此,在遵循標準的同時,譯者還需全面審視公示語生態系統,尋找漢語中的最優表達并兼顧英語同類信息約定俗成的表達,做到規范翻譯的同時,做出適應性選擇,順應翻譯生態環境。
3.3 建立伊寧市公示語語料庫
伊寧作為新晉旅游熱門城市,越來越多的景點和文化場所成為游客們的“打卡點”,大街小巷隨處可見雙語公示語,在六星街、喀贊其等熱門景點雙語公示語更是高頻出現。這些公示語魚龍混雜、錯誤頻現,嚴重影響了城市形象建設,從長遠來看也影響了旅游業的持續健康發展。因此,有必要建立伊寧市公示語語料庫,詳盡囊括各類公示語的規范譯文,為公示語譯者提供準確、規范的參考。同時,鼓勵譯者和群眾向其中添加新的內容,豐富語料庫內容,形成系統規范的公示語雙語語料庫。
4 結束語
隨著伊犁地區旅游業的迅速發展,伊寧市吸引著越來越多的國內外游客。在此背景下,規范完善伊寧市公示語翻譯的問題已迫在眉睫。生態翻譯學作為中國本土理論,有著極強的生命力,能夠有效指導城市的公示語翻譯。本文在生態翻譯學視角下,分析了伊寧市公示語翻譯中的高頻錯誤及成因,并根據生態翻譯學理論及伊寧市公示語翻譯現狀,提出了相應的對策,以期在規范伊寧市公示語翻譯的基礎上,提升伊寧市城市形象,進而加快伊犁地區旅游業發展和“兩型”社會建設。
參考文獻
[1] 戴宗顯,呂和發.公示語漢英翻譯研究:以2012年奧運會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005,26(6):38-42.
[2] 莫瑩瑩.近十年國內旅游景區公示語英譯研究綜述[J].湖北開放職業學院學報,2022(3):190-191.
[3] 胡雁群.從生態翻譯學看湖南紅色旅游景點公示語翻譯[J].科技信息,2013(2):67-68.
[4] 胡庚申.生態翻譯學建構與詮釋[M].北京:商務印書館,2013.
[5] 胡庚申.生態翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008,29(6):11-15
[6] 胡庚申.生態翻譯學研究范式:定位、內涵與特征[J].外語教學,2021(6):1-6.
[7] 中華人民共和國國家質量監督檢驗檢疫總局,中國國家標準化管理委員會.公共服務領域英文譯寫規范[S].北京:中國標準出版社,2013.
[8] 張震久,孫建民.英漢互譯簡明教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2021.
[9] HORL E,BURTON J W. General Ecology[M].London: Bloo-msbury Publishing,2017.
[10]胡庚申.生態翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011,32(2):5-9,95.
基金項目:2023年伊犁師范大學校級科研項目“基于生態翻譯學的伊寧市公示語英譯現狀調查及規范對策研究”(項目編號:2023YSQN007)。
作者簡介:古麗尼戈爾·伊敏江(1994-),女,維吾爾族,新疆伊犁人,碩士研究生,助教,研究方向:英語筆譯。