摘要:陜西地域獨(dú)特的鄉(xiāng)土風(fēng)情、村俗俚語(yǔ)的翻譯難問(wèn)題是制約陜西文學(xué)對(duì)外譯介與傳播的一個(gè)重要因素。日本語(yǔ)言學(xué)家金水敏提出的基于“角色語(yǔ)”理論的翻譯研究,以人物對(duì)話語(yǔ)言為考察單位,以保持人物形象的一致性為翻譯目標(biāo),為文學(xué)方言的翻譯提供了新的研究范式。 該文以賈平凹最新日譯作品《老生》中的人物對(duì)話為考察對(duì)象,基于“角色語(yǔ)”理論框架中的 “方言—角色語(yǔ)” 翻譯模型,分析方言要素如何被翻譯,探討“角色語(yǔ)”理論在文學(xué)方言翻譯方面的可行性與有效性,為日語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐中引入“角色語(yǔ)”理論提供依據(jù)。
關(guān)鍵詞:陜西文學(xué);文學(xué)方言;“角色語(yǔ)”;方言翻譯;“角色語(yǔ)”翻譯;《老生》日譯本
中圖分類(lèi)號(hào):I207.42" " " " " " " " "文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A" " " " " " " " "文章編號(hào):2096-4110(2024)07(b)-0030-04
Translation Study on \"Role Language\" in Shaanxi Literature Dialect
—The Case of the Japanese Translation of Lao Sheng
ZHAO Fan
(Faculty of Humanities and Foreign Languages, Xi'an University of Technology, Xi'an Shaanxi, 710054, China)
Abstract: The translation difficulties of Shaanxi literature, characterized by its unique regional rural customs and vernacular, are significant constraints on the external translation and dissemination of Shaanxi literature. The translation study based on the \"role language\" theory proposed by Japanese linguist Kanamizu Toshi takes the dialogue language of characters as the unit of analysis and aims to maintain the consistency of character images, providing a new research paradigm for the translation of literary dialects. This paper takes the dialogue of characters in Jia Pingwa's latest Japanese translated work Lao Sheng as the object of study, and based on the \"dialect-role language\" translation model within the framework of the \"role language\" theory, analyzes how dialect elements are translated. It explores the feasibility and effectiveness of the \"role language\" theory in the translation of literary dialects, providing a basis for introducing the \"role language\" theory perspective into Japanese translation teaching practice.
Key words: Shaanxi literature; Literary dialect; \"Role language\"; Dialect translation; \"Role language\" translation; Japanese translation of Lao Sheng
方言與源語(yǔ)文化與某個(gè)地域或特定社會(huì)群體有著不可分割的聯(lián)系,如何通過(guò)翻譯將之移植到目標(biāo)語(yǔ)文化之中,一直是文學(xué)翻譯面臨的難題之一,也使得方言翻譯成為翻譯研究的經(jīng)典課題之一[1]。陜西文學(xué)的外文譯介起步較早,但譯本整體數(shù)量及相關(guān)研究論文數(shù)量都極其有限。比如賈平凹日譯作品僅有4部,日本CiNii檢索相關(guān)論文僅9篇。賈平凹作品中陜西地域獨(dú)特的鄉(xiāng)土風(fēng)情、村俗俚語(yǔ)的翻譯難問(wèn)題是制約和影響作品在日傳播的一個(gè)重要因素[2]。這也是陜西文學(xué)對(duì)外譯介與傳播中面臨的共性問(wèn)題。當(dāng)前國(guó)內(nèi)文學(xué)方言翻譯研究主要關(guān)注方言詞匯、語(yǔ)法、慣用語(yǔ)層面的翻譯策略和翻譯規(guī)范問(wèn)題。日語(yǔ)學(xué)界提出的基于“角色語(yǔ)”理論的翻譯研究,以人物對(duì)話語(yǔ)言為考察單位,以保持人物形象的一致性為翻譯目標(biāo),為文學(xué)方言翻譯提供了新的研究范式。本文選取賈平凹最新日譯作品《老生》[3]作為考察對(duì)象,依據(jù)“方言—角色語(yǔ)”翻譯模型,探討“角色語(yǔ)”理論在文學(xué)方言翻譯方面的可行性,為日語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐引入“角色語(yǔ)”理論視角提供依據(jù)。
1 “角色語(yǔ)”與“角色語(yǔ)”翻譯
1.1 “角色語(yǔ)”
日本語(yǔ)言學(xué)家金水敏2003年提出日語(yǔ)“役割語(yǔ)”(即角色語(yǔ),role language)概念,在日語(yǔ)學(xué)界轟動(dòng)一時(shí),為日語(yǔ)研究、翻譯研究、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究等提供了全新視角。“角色語(yǔ)”是指日語(yǔ)中存在的一些表達(dá)方式(包括詞匯、語(yǔ)法、措辭、語(yǔ)調(diào)等),當(dāng)人們聽(tīng)到這些話語(yǔ),馬上就會(huì)聯(lián)想到某種特定人物的年齡、性別、職業(yè)、階層、時(shí)代、外貌、性格等。反之,當(dāng)提到某種特定人物形象時(shí),人們能夠馬上聯(lián)想到其會(huì)說(shuō)的話語(yǔ)[4]。“角色語(yǔ)”并不一定要完全符合現(xiàn)實(shí)社會(huì)存在的語(yǔ)言變體,主要在通俗文學(xué)創(chuàng)作中為了描寫(xiě)特定的模型人物才被使用。通過(guò)教育、媒體、戲劇、電視劇等傳播形式被反復(fù)使用而固定化,大眾習(xí)得這種“虛擬現(xiàn)實(shí)”的日語(yǔ),并內(nèi)化了這種語(yǔ)言與人物形象的聯(lián)結(jié)[5]。
“角色語(yǔ)”概念為翻譯研究與教學(xué)開(kāi)辟了新思路。從語(yǔ)種來(lái)看,目前日語(yǔ)“角色語(yǔ)”翻譯研究成果多集中在日英與日韓的考察上,日漢之間的相關(guān)研究鮮見(jiàn)。比如,調(diào)查村上春樹(shù)系列作品的英譯本,探討“角色語(yǔ)”翻譯研究存在“角色語(yǔ)如何翻譯”和“角色語(yǔ)如何作用于譯文”等共性問(wèn)題[6]。就基于“角色語(yǔ)”視角的方言翻譯研究而言,考察美國(guó)小說(shuō)日譯本中人物的方言對(duì)話,論述以目標(biāo)語(yǔ)某地方言對(duì)應(yīng)源語(yǔ)方言模型的不足,闡釋譯文使用的不是現(xiàn)實(shí)中的地方方言,而是為塑造人物形象加工而成的“角色語(yǔ)”的可能性[7]。
1.2 “方言—角色語(yǔ)”翻譯理論模型
“角色語(yǔ)”是一種“虛擬現(xiàn)實(shí)”的語(yǔ)言,指向某一特定人物的“模式化印象”。方言聯(lián)結(jié)著源語(yǔ)文化中某個(gè)地域或特定社會(huì)群體,因此“源語(yǔ)方言對(duì)應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)某地方言”的翻譯模式會(huì)讓目標(biāo)語(yǔ)受眾產(chǎn)生違和感。而“角色語(yǔ)”“虛擬現(xiàn)實(shí)”的功能可以消除方言本身所指向的地理意義帶來(lái)的人物形象的沖突。這是源語(yǔ)方言對(duì)應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)“角色語(yǔ)”翻譯模型的理論依據(jù)。這一模型的翻譯目標(biāo)是實(shí)現(xiàn)人物形象的一致性。本文依據(jù)這一翻譯模型,以《老生》日譯本中人物對(duì)話為考察對(duì)象,分析方言要素如何被翻譯,探討“角色語(yǔ)”理論在文學(xué)方言翻譯中的可行性和有效性等問(wèn)題。
《老生》日譯本,由吉田富夫翻譯,2016年中央公論社出版,是繼《雞窩洼的人家》《廢都》和《土門(mén)》之后第4部在日本被正式翻譯并出版的單行本,取得了不俗的反響,目前在日本多個(gè)讀書(shū)網(wǎng)站上成為賈平凹最受歡迎的作品。同時(shí),《老生》[8]中人物對(duì)話語(yǔ)言極具民間生活的方言腔調(diào),符合“角色語(yǔ)”翻譯研究范式對(duì)人物語(yǔ)言考察的需要。
2 《老生》日譯本中的“角色語(yǔ)”
2.1 唱師的語(yǔ)言——“博士語(yǔ)”
《老生》由4個(gè)故事構(gòu)成,借助書(shū)中靈魂人物——一位在葬禮上唱陰歌的唱師的口吻,講述了陜南山村幾代人的命運(yùn)輾轉(zhuǎn)和時(shí)代變遷。唱師身在兩界,長(zhǎng)生不死,是超越了現(xiàn)世人生局限的存在。譯者對(duì)《老生》日譯本中唱師的語(yǔ)言進(jìn)行了如下翻譯。例如:
例1:
原文:我說(shuō):“你拿啥報(bào)答?”
譯文:「どうやって恩返しする気じゃ?」わしが言った。
例2:
原文:我說(shuō):“你死了肯定人還傳說(shuō)呢。”
譯文:「おまえは死んでも、きっと言い伝えられそうじゃの」と、わしは言った。
例3:
原文:我說(shuō):“有些人一死人就把他忘了,這是死了也亡了,有些人是死了人還記著,這是死而不亡。”
譯文:「死ぬとじき忘れられる人間がおるが、それは死んだらなくなったわけじゃな。死んでも覚えてもらえる人がおるが、それが死んでもなくならぬことじゃ」と、わしが言った。
(三個(gè)對(duì)話中原文的“我”指唱師,“你”指匡三,譯文中的“わし”都指唱師)
從“角色語(yǔ)”角度來(lái)看,唱師的對(duì)話被翻譯成了典型的“博士語(yǔ)”。“博士語(yǔ)”是指日本漫畫(huà)、小說(shuō)等虛構(gòu)作品中博士說(shuō)的話。這里面有三層含義:第一,“博士語(yǔ)”語(yǔ)言特征主要體現(xiàn)在第一人稱(chēng)代詞和句末表達(dá)上。第一人稱(chēng)代詞常用“わし”,句末表達(dá)包括表示“斷定”的“じゃ”,“否定”的“ん”“ぬ”,“人的存在”的“おる”,“進(jìn)行、狀態(tài)”的“ておる”“とる”等與活用、助動(dòng)詞相關(guān)的部分,以及終助詞“わい”“のう”等[9]。第二,從人物形象來(lái)看,說(shuō)“博士語(yǔ)”的博士多以白發(fā)長(zhǎng)胡子、威嚴(yán)與智慧并重的長(zhǎng)者形象出現(xiàn),因此日本讀者讀到 “わしの考えはこうじゃ”這句話時(shí),自然而然會(huì)聯(lián)想到老博士的形象。第三,日本現(xiàn)實(shí)社會(huì)中的博士不會(huì)以這樣的腔調(diào)說(shuō)話,說(shuō)“博士語(yǔ)”的博士只存在于日本虛構(gòu)的作品里。那么唱師的對(duì)話為什么會(huì)被翻譯成“博士語(yǔ)”呢?
文學(xué)作品中人物的方言一般是通過(guò)方言要素的選擇性提示來(lái)體現(xiàn)。真實(shí)還原方言語(yǔ)音特征會(huì)影響讀者的閱讀體驗(yàn)。這種特殊形式的方言被稱(chēng)作視覺(jué)方言[10]。漢語(yǔ)通過(guò)使用一些方言詞來(lái)標(biāo)識(shí)方言要素,日語(yǔ)通常用人稱(chēng)代詞、句末表達(dá)等來(lái)實(shí)現(xiàn)。漢語(yǔ)方言詞匯的選擇具有一定的偶然性,而對(duì)于日語(yǔ)而言,句末表達(dá)是一種必然選擇。語(yǔ)言具有“傳達(dá)功能”和“象征功能”,相應(yīng)地包含“內(nèi)容信息”和“象征信息”兩部分。如例1中的“拿啥”是一個(gè)具有方言要素的詞,漢語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)說(shuō)法為“用什么”,此為內(nèi)容信息。在翻譯時(shí),內(nèi)容信息的部分對(duì)應(yīng)為日語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)說(shuō)法“どうして”。而在翻譯象征信息時(shí),作了口語(yǔ)化和角色語(yǔ)化處理。“どうやって”是 “どうして”的口語(yǔ)形式,同時(shí)句末并沒(méi)有翻譯成日本某地實(shí)際方言,而是使用了“博士語(yǔ)”的標(biāo)識(shí)。那么,為什么原文中沒(méi)有出現(xiàn)任何標(biāo)識(shí)“老博士”的詞匯性特征,而日本讀者對(duì)唱師的語(yǔ)言被翻譯成“博士語(yǔ)”沒(méi)有違和感呢?這是由唱師的人物特征決定的。唱師年紀(jì)大,擁有通曉神俗兩界的智慧,與日本虛構(gòu)作品中的博士形象是相通的。因此,在目標(biāo)語(yǔ)受眾的認(rèn)知里,唱師操著一口“博士語(yǔ)”是符合人物形象的。文學(xué)方言翻譯時(shí)人物形象的一致性得到了體現(xiàn)。
2.2 階層的凸顯——“知識(shí)分子角色語(yǔ)”與“鄉(xiāng)下人角色語(yǔ)”
2.2.1 “知識(shí)分子角色語(yǔ)”
除了“博士角色語(yǔ)”,在日本大眾文學(xué)作品中還有很多角色語(yǔ)發(fā)揮著作用。比如,按照性別、年齡、職業(yè)階層、地域、時(shí)代、非人類(lèi)等可以分為女性語(yǔ)、男性語(yǔ),老人語(yǔ)、幼兒語(yǔ),博士語(yǔ)、上司語(yǔ),鄉(xiāng)下人角色語(yǔ)、關(guān)西方言,武士語(yǔ)、忍者語(yǔ),宇宙人語(yǔ)、機(jī)器人語(yǔ)等。這些豐富的角色語(yǔ)歸因于日語(yǔ)中有著多樣的第一人稱(chēng)代詞和發(fā)達(dá)的文末表現(xiàn),可以用來(lái)標(biāo)識(shí)人物特征。
《老生》日譯本中角色語(yǔ)的區(qū)分最大程度體現(xiàn)在階層上,即知識(shí)分子角色語(yǔ)和鄉(xiāng)下人角色語(yǔ)。知識(shí)分子角色語(yǔ)主要體現(xiàn)在貫穿全文解讀《山海經(jīng)》的教師和學(xué)生人物身上,如第一個(gè)故事中的“家里殷實(shí),一直被送去省城念書(shū),三個(gè)月前已經(jīng)到縣立中學(xué)當(dāng)教員”的李得勝,“待家鄉(xiāng)人友善,修路筑橋,開(kāi)設(shè)粥棚,免費(fèi)辦學(xué),人稱(chēng)二先生”的周百華,以及第四個(gè)故事中的“鎮(zhèn)政府新調(diào)來(lái)的文書(shū),年紀(jì)并不大,因?yàn)槭钦刹浚藗冞€要叫他老余”的老余等。這些人物的對(duì)話翻譯成日語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ),句末使用“だ體”或“です體”,第一人稱(chēng)則使用了“わたし”或“ぼく”。例如:
例4:わたしが一句ずつ読むから、後をつけて読みなさい。
例5:『山海経』の「経」には、『易経』、『道徳経』のように経典の意味があるのですか?
例6:「ぼくは共産黨だよ」と、李得勝が言った。
例7:読み終えて、周は言った。「わたしは軍隊(duì)は持っているが、殺し合いは好きではないんだ。鎮(zhèn)を治めるのは家を治めるのと同じで、仁徳が何より。お望みなら、森番でもしていただきましょうか。」
例8:「これでもかつては村で良い部屋だったんですよ。殘しておけば、當(dāng)帰村の変わりようが比較できますから」などと、老余は言った。
例4和例7中的“わたし”分別是教師和周百華的自稱(chēng),例6中的“ぼく”是指李得勝。從角色語(yǔ)的角度來(lái)看,“ぼく”可以是“書(shū)生語(yǔ)”“上司語(yǔ)”“少年語(yǔ)”。從明治時(shí)代開(kāi)始,與同樣表示男性第一人稱(chēng)的“おれ”相對(duì),“ぼく”等于知性的、先進(jìn)的,而“おれ”等于非知性的、本土的印象。因此日譯本在提到受過(guò)良好教育的年輕共產(chǎn)黨員李得勝時(shí),讓其用“ぼく”來(lái)自稱(chēng),是符合人物特征的。
2.2.2 “鄉(xiāng)下人角色語(yǔ)”
除了上述知識(shí)分子人物外,《老生》日譯本中的其他人物對(duì)話采用了表現(xiàn)鄉(xiāng)下人的語(yǔ)言形式,體現(xiàn)在不論性別、年齡,人物對(duì)話多以“じゃ”結(jié)尾。例如:
例9:「危ないさなかに、うちを嫁にしたのじゃ!死ぬなら、一緒じゃ!」と四鳯が言った。
例10:(老婆が)こう言うた―人間にも豚面したのもおれば、猿面したのもおろうがや。貓が人間のことばを話して、どこが悪いのじゃ?
例11:「聞かれたら、どうしたというのじゃ?」老黒が言った。
例12:年寄りが言う。息子が五十なら、わしは七十じゃ。
上述4個(gè)對(duì)話的人物分別是四鳳、茶姑村的老婆婆、老黑和放羊父子。從性別和年齡來(lái)看,分別對(duì)應(yīng)年輕女性、年長(zhǎng)女性、年輕男性和年長(zhǎng)男性,對(duì)話句末均使用了“じゃ”。“じゃ”除了作為博士語(yǔ),還經(jīng)常會(huì)用作標(biāo)識(shí)鄉(xiāng)下人角色的語(yǔ)言,即“田舎ことば”。
人物的第一人稱(chēng)代詞也體現(xiàn)了鄉(xiāng)下人的角色特征。男性多用“わし”,女性用“うち”來(lái)標(biāo)識(shí)。“わし”除了是典型的博士語(yǔ)以外,還經(jīng)常用來(lái)標(biāo)記鄉(xiāng)下人的角色,例如,在明治時(shí)期的文學(xué)作品中鄉(xiāng)下的年輕人也會(huì)用“わし”自稱(chēng)。“うち”是廣島方言,主要用于女性自稱(chēng)。
例13:「わしの嫁になって、楽ができるのう!」と、戯生が言うた。
例14:蕎蕎がその口を押さえて、小聲で言うた。「何、バカ言うてるの?じゃったら、なしてあんたは死なず、うちも死なないんじゃ?」
“鄉(xiāng)下人角色語(yǔ)”混雜了日本現(xiàn)實(shí)社會(huì)中各地方言要素,不能限定某一特定的方言。比如美國(guó)南部英語(yǔ)等一般翻譯成具有日本東北方言要素的鄉(xiāng)下人角色語(yǔ)[11]。《老生》日譯本整體沒(méi)有采用日本東北方言要素的鄉(xiāng)下人角色語(yǔ),而是采用了西日本廣島、岡山方言要素明顯的鄉(xiāng)下人角色語(yǔ),大概是基于與該書(shū)靈魂人物唱師的“博士語(yǔ)”形成統(tǒng)一的考慮,與原文的陜南方言形成整體對(duì)應(yīng)。因此《老生》日譯本為了盡可能地將原作中陜南方言腔調(diào)的對(duì)話在譯文中呈現(xiàn)出來(lái),采用了角色語(yǔ)翻譯手段,用鄉(xiāng)下人角色語(yǔ)來(lái)轉(zhuǎn)換陜南方言對(duì)話。
3 結(jié)束語(yǔ)
本文從“角色語(yǔ)”理論角度,對(duì)《老生》日譯本中的人物對(duì)話語(yǔ)言從整體上進(jìn)行了梳理,探究了符合日語(yǔ)讀者閱讀期待的文學(xué)方言翻譯模式。如今漫畫(huà)、電影、小說(shuō)等已然成為日語(yǔ)學(xué)習(xí)的主要資源和路徑,但“角色語(yǔ)”作為虛構(gòu)作品重要的語(yǔ)言表現(xiàn)形式,在日語(yǔ)教學(xué)界還未引起足夠重視。今后在高階日語(yǔ)教學(xué)中引導(dǎo)學(xué)生加強(qiáng)對(duì)“角色語(yǔ)”的認(rèn)識(shí)和理解,特別是在日漢、漢日翻譯教學(xué)中引入“角色語(yǔ)”理論視角顯得尤為重要。
參考文獻(xiàn)
[1] 余靜.文學(xué)方言描寫(xiě)翻譯研究路線圖[J].中國(guó)翻譯,2018(3):19-27,127.
[2] 吳少華.賈平凹作品在日本的譯介與研究[J].小說(shuō)評(píng)論,2014(5):4-12.
[3] 賈平凹.老生 [M].吉田富夫,譯.東京:中央公論新社,2016.
[4] 金水敏.ヴァーチャル日本語(yǔ) 役割語(yǔ)の謎[M]. 東京:巖波書(shū)店,2003.
[5] 河崎深雪.漢語(yǔ)“角色語(yǔ)”研究[D].武漢:華中科技大學(xué),2013.
[6] 文雪. 役割語(yǔ)の翻訳手法[D].大阪:大阪大學(xué),2018.
[7] 金水敏.役割語(yǔ)研究の地平[M].東京:くろしお出版,2007.
[8] 賈平凹.老生[M].北京:人民文學(xué)出版社,2014.
[9] 金水敏.役割語(yǔ)小辭典[M].東京:研究社,2014.
[10]金水敏,等.村上春樹(shù)翻訳調(diào)査プロジェクト報(bào)告書(shū)(5)[M]. 大阪:大阪大學(xué)大學(xué)院文學(xué)研究科,2022.
[11]金水敏.私たちの日本語(yǔ)研究—問(wèn)題のありかと研究のあり方-[M]. 東京:朝倉(cāng)書(shū)店,2015.
基金項(xiàng)目:陜西省外語(yǔ)專(zhuān)項(xiàng)課題研究項(xiàng)目“基于‘角色語(yǔ)’理論的陜西文學(xué)方言日譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):2023HZ0902);陜西省教育廳專(zhuān)項(xiàng)科研計(jì)劃項(xiàng)目“基于言語(yǔ)行為調(diào)查的陜西方言交際變異研究”(項(xiàng)目編號(hào):19JK0565)。
作者簡(jiǎn)介:趙翻(1985-),女,浙江蘭溪人,博士,副教授,研究方向:日語(yǔ)翻譯教學(xué)與研究。