999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯者行為批評理論的稱謂問題

2024-08-08 00:00:00周領(lǐng)順黃鸝鳴陳龍宇

關(guān)鍵詞:譯者行為;譯者行為批評;術(shù)語;稱謂;釋疑

[中圖分類號]H059/H315.9 DOI: 10.12002/j.bisu.517

[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A [文章編號]1003-6539(2024) 03-0015-15

引言

本文是繼之前3篇“答研究者”(周領(lǐng)順,2023b/2023c/2024a)后的又一篇答疑,主要關(guān)注譯者行為批評理論有關(guān)稱謂方面的問題。這些稱謂有的是術(shù)語,有的只是臨時性的稱呼但被誤解為術(shù)語。由于“術(shù)語譯名規(guī)范化歸根結(jié)底關(guān)系到術(shù)語規(guī)范化的終極目標(biāo)”(魏向清、馮雪紅,2021: 75),因此,有必要對譯者行為批評理論的有關(guān)稱謂作一次專題討論。

“理論在發(fā)展過程中除了需要自我更新外,理論建構(gòu)者還應(yīng)及時梳理、及時釋疑、及時學(xué)習(xí),并對闡釋不足之處及時澄清。”(周領(lǐng)順,2023b:6)這樣才更有利于理論的持續(xù)建設(shè)和研究的健康發(fā)展。

一、為什么“譯者行為批評”英譯為translator behavior criticism而“譯者行為”卻多用translator's behavior?為什么“行為”用behavior而不用action或act?

第一,關(guān)于translator behavior和translator's behavior。“譯者行為批評”理論的英譯名是translator behavior criticism(周領(lǐng)順,2014:9),但學(xué)者們也經(jīng)常把“譯者行為”寫作translator's behavior(如王宏娥,2020: 103;李正栓、張丹,2023a: 92;王峰等,2023: 95)。關(guān)于這兩個英譯名之間的不同,周領(lǐng)順(2014: 10)寫道:“當(dāng)把‘譯者行為’確定為translator behavior后,……‘譯者的行為’英語中就要相應(yīng)地表述為translator's behavior。正如‘毛澤東思想’譯為Mao Zedong Thought是抽象意義上的,而Mao Zedong's Thought是具體的毛澤東一人的思想一樣。”英語名詞修飾名詞表性質(zhì)或者類別,如bookshop、basketball game、woman teacher和gold watch。Translator和behavior的關(guān)系也是如此。然而,這只是證明了周領(lǐng)順(2014)的說法在語法上的合法性。雖然Wilss (1996)最早將translator和behavior組合起來使用,但他并沒有將translator behavior作為一個術(shù)語來對待。

Translator's behavior這一組合出現(xiàn)的頻次要高得多。在谷歌學(xué)術(shù)(GoogleScholar)搜索引擎中,以translator'sbehavior(包括translator的復(fù)數(shù)形式和英式拼寫的behaviour)為關(guān)鍵詞進(jìn)行檢索,在所獲取的研究中,translator's behavior通常指向4類行為:①翻譯實(shí)踐前的選材行為(如Lee,2010: 238);②譯者選詞等決策行為(如Calzada Perez,1995: 98-99;Prieels et al.,2015: 210);③澤者對顯化、簡化、歸化和異化等翻譯策略進(jìn)行綜合運(yùn)用的行為(如Liang,2007:101;Biel,2017: 84),以及增添、省略、移植等翻譯行為(如Delabastita,1989: 194;Campbell,1991: 333;Mattioli,2017: 207);④譯者使用網(wǎng)絡(luò)資源搜索、在譯文修正過程中的暫停和閱讀等行為(Shih,2017/2019;MunozMartinamp;Apfelthaler,2021;Rojo Lopez et a1.,2021)。但上述4類行為均指向?qū)嵺`層面,是翻譯過程中譯者的具體行為。對這些行為的描述往往都是基于對事實(shí)的觀察和研究,而非理論的抽象,這說明“‘譯者行為’是對具體的‘譯者的行為’的抽象和概括”(周領(lǐng)順,2014:9)的觀點(diǎn)是合理的。因此,將理論名稱定為“譯者行為批評”是妥當(dāng)?shù)模⒎侨鐒蓹?quán)、孫媛(2023: 88)所稱的“譯者行為”。

第二,關(guān)于behavior和action/act。傅敬民(2019: 50)認(rèn)為:“不能只是聚焦behavior,而要全面地考察譯者的action。”那么,“譯者行為批評”中的“行為”究竟是behavior還是action呢?《牛津高階英語詞典》(第9版)、《韋氏高階英漢雙解詞典》、《柯林斯COBUILD高階英語學(xué)習(xí)詞典》(第8版)等權(quán)威英語詞典所給出的釋義均表明,action指的是個體(a person)或群體(group)出于特定目的(比如應(yīng)對困難、解決問題等)所做的具體事情(doing something),旨在取得預(yù)期結(jié)果(a desired result),突出做事情(doing something)的過程(process)和目的(for a particular purpose;in order to;with the intention of);而behavior指的是個人或群體在具體環(huán)境(in a particular situation)中的行為方式(the way ofbehaving),強(qiáng)調(diào)這種行為方式是典型的(t)rpical)和反復(fù)發(fā)生的(repeated),如《柯林斯COBUILD高階英語學(xué)習(xí)詞典》(第8版)對其的解釋是:the way that people or animal behaves (atypical and repeated way ofbehaving)。由此可見,與目的明確、行動具體的action相比,behavior淡化了目的性,凸顯了特定環(huán)境中通過行為的反復(fù)而表現(xiàn)出的規(guī)律性,這種行為規(guī)律往往需要以一種整體觀和全局視域來看待。

國外學(xué)界將Holz-Manttari (1984)的譯學(xué)術(shù)語Translatorisches Handeln中的handeln英譯為action(Snell- Hornby,1988: 47;Nord,1997: 12;Munday,2016: 124),這是因?yàn)樵撔g(shù)語強(qiáng)調(diào)的是職業(yè)譯者在與其他翻譯活動參與者進(jìn)行合作、互動的過程中所做的具體事情,如落實(shí)翻譯任務(wù)、提供專業(yè)咨詢服務(wù)、技術(shù)性寫作等,這些動作既可以單次發(fā)生,也可以多次發(fā)生,并無規(guī)律可言。然而,譯者行為批評理論中的“譯者行為”并不是指個體或群體譯者某一次或者某幾次的動作,而是指譯者“連續(xù)的、有規(guī)律可循的行動”(周領(lǐng)順,2014:9),由于譯者的意志性以及譯者身份和角色會對其譯者行為產(chǎn)生影響,進(jìn)而在譯文中留下行為的痕跡(周領(lǐng)順,2014:1),所以這種行為痕跡不是單個的、零散的。也正因?yàn)槿绱耍g者行為批評理論是一個描寫性的評價理論,它致力于“描寫譯者的行為痕跡并解釋行為背后的意志和動因,不先入為主,呈現(xiàn)為客觀”(周領(lǐng)順,2020: 52)。

在“學(xué)科交叉與科研創(chuàng)新:上海交通大學(xué)第二屆外國語言文學(xué)博士研究生學(xué)術(shù)論壇”(2023年12月16日,上海)的“翻譯學(xué)分論壇”上,劉華文教授曾就“譯者行為”的英譯名提問道:“‘言語行為理論’(Speech Act Theory)中的‘行為’是act,若是參照該英文表述,‘譯者行為’英譯名為什么不是translator act而是translator behavior呢?”經(jīng)我們查證,在言語行為理論中,“言語行為”指的是講話者通過言說的方式表達(dá)警告、預(yù)測、評判、詢問、命令、描述、解釋、致歉、感謝、祝賀、建議、承諾、威脅等具體的行為(Austin,1962: 145;Searle et al.,1980: vii;Kissine,2012: 169),這些行為“伴隨著說者/作者在語境中向聽者牘者發(fā)話而形成”(Allan,1997: 454),即在講話過程中產(chǎn)生,在講話意圖完成后結(jié)束。盡管漢語中都將其翻譯為“行為”,但言語行為中的“行為”與譯者行為批評理論中表示譯者規(guī)律性行為特征的“行為”存在本質(zhì)性的差異,而Allan (1997: 454)的表述“Speech acts are a part of social interactive behavior”正說明behavior是由眾多acts集合而成的。一些國外學(xué)者在提及“言語行為”時還將speech act表述為speech action (Wolterstorff,1987: 471-472;Chernela,1997: 94;Marcinkowski,2021: 63),雖有些混亂,但至少說明act和action二者同義,皆指向具體的而非連續(xù)的、有規(guī)律的行為,只不過前者比后者更常用罷了(Allan,1997:455)。因此,將“譯者行為批評”對應(yīng)為英語的translator behavior criticism是恰當(dāng)?shù)模白g者行為研究”的譯名也不宜采用王軍平、張寧(2023:97)在其文章英文標(biāo)題中所使用的translation behavior studies.

當(dāng)然,我們只是就詞語的選擇而論的,至于深層的學(xué)術(shù)問題則是另說,比如傅敬民(2019: 49)論述道:“如果將行為‘包括譯者在翻譯活動中所表現(xiàn)出來的外在的語言操作行為、遠(yuǎn)離原文而邊緣化的非語言性翻譯行為以及內(nèi)在的心理活動行為、主動的社會性選擇行為和受動的社會化務(wù)實(shí)行為等’(周領(lǐng)順,2014:22),我們就不難發(fā)現(xiàn),‘translator behavior’有其不能承受的理論概念之重。”這是聚焦詞語概念包容力的討論。譯者行為批評理論中的“行為”究竟是act、action還是behavior的辨析折射出譯學(xué)術(shù)語翻譯所經(jīng)歷的跨語際概念化過程以及語義演變的理據(jù)化規(guī)律(韓淑芹、任東升,2024:109)。譯者行為批評中的“行為”具體表現(xiàn)為譯者的語言性翻譯行為(“求真”兼“務(wù)實(shí)”)、社會性改變行為(“務(wù)實(shí)”兼“求真”)和社會化反撥行為(“務(wù)實(shí)”兼“超務(wù)實(shí)”)。

二、為什么“譯者行為批評”是“理論”而不是“觀念”?“譯者行為研究”會不會成為翻譯理論話語?

張威(2023: 67)將“譯者行為批評”理論稱為“譯者行為批評觀念”,鑒于該問題涉及譯者行為批評理論的認(rèn)識問題,有必要作一些討論。

筆者認(rèn)為,將“譯者行為批評”理論稱為“譯者行為批評觀念”是欠妥的,原因在于“觀念”只可能是體系化“理論”的“前理論”,張威(2023)在“引言”部分引用許鈞、穆雷(2019:17)所說的“翻譯研究成熟或發(fā)達(dá)的一個重要標(biāo)志是產(chǎn)出有廣泛影響力的翻譯理論、觀念、標(biāo)準(zhǔn)和程序,進(jìn)而形成體系完整、創(chuàng)作規(guī)范、評價客觀的研究范式,不僅催生本土化的翻譯流派或?qū)W派,也利于翻譯思想的國際傳播”,即為明證。張威(2023)稱作“觀”的翻譯理論還有“易經(jīng)翻譯觀”“翻譯文化史觀”和“建構(gòu)主義翻譯觀”。按照《現(xiàn)代漢語詞典》(第7版)的解釋,“觀”是“對事物的認(rèn)識或看法”,“觀念”是“客觀事物在人腦里留下的概括的形象(有時指表象)”,余承法、梁琪婉(2023:182)將二者等同,相關(guān)論述如下:

翻譯觀(念)是人們在翻譯實(shí)踐和研究中對翻譯逐漸形成的總體看法或基本觀點(diǎn),既包括總體的翻譯哲學(xué)觀、科學(xué)觀、藝術(shù)觀,也包括借鑒相鄰學(xué)科研究翻譯時所持的基本觀點(diǎn)或原則。相對于翻譯思想/理論涉及的更多研究對象和更廣研究范圍,翻譯觀具有整體性和聚焦性,主要是指對翻譯的觀點(diǎn)或看法,直接指導(dǎo)譯者的翻譯實(shí)踐,也制約譯者的價值取向和翻譯方法,并最終影響譯作質(zhì)量和接受效果。

在語用上,“觀”和“觀念”的區(qū)別主要表現(xiàn)在顯隱之間。“觀”是明確的主張,是顯性的;“觀念”是潛在的思想意識,是隱性的。例如,可以根據(jù)一個人的迷信行為推測他內(nèi)心有“封建觀念”在作祟,但他不一定有明確主張的“封建觀”。再如,“科學(xué)發(fā)展觀”是明確的主張,而“科學(xué)發(fā)展觀念”則未必。如果某人作研究數(shù)年如一日,有條理、有系統(tǒng)、講方法,我們便可據(jù)此推測該行為人一定有潛在的科學(xué)發(fā)展觀念在起作用。在翻譯研究上,就“化境”之說而言,學(xué)界有“化境觀”“化境論”“化境說”等多種表述,但并無“化境觀念”之謂,其間的細(xì)微差別已是歷歷可辨。

“觀”和“觀念”均不表示成系統(tǒng)的理論,郭建中(1997:1)更是用非常通俗的語言表達(dá)了這種碎片化或者存在于意識中的“翻譯觀”,即“所謂‘翻譯觀’,講得再通俗一些,就是譯者對翻譯這一現(xiàn)象的看法或觀點(diǎn)。它自覺或不自覺地指導(dǎo)著譯者的翻譯實(shí)踐,不管這種觀點(diǎn)譯者有沒有用文字或口頭的形式表達(dá)出來”。但張威(2023)是否本來就是指碎片化的理論觀念呢?非也,因?yàn)樵撐恼麓_實(shí)把這些稱作“觀”或“觀念”的名目歸入“中國翻譯理論創(chuàng)新探索梳理”部分,被歸入這一部分討論的還有王克非的“翻譯文化史觀”、謝天振的“譯介學(xué)”、呂俊和侯向群的“建構(gòu)主義翻譯觀”、胡庚申的“生態(tài)翻譯學(xué)”、王洪濤等人的“社會翻譯學(xué)”和楊楓的“知識翻譯學(xué)”。至于為何把“譯者行為批評”稱為“觀念”而不像“易經(jīng)翻譯觀”這樣單獨(dú)使用一個“觀”字,作者在文中未作說明和區(qū)分。該文章中出現(xiàn)“觀念”的地方還有一處,即在陳述潘文國的“文章翻譯學(xué)”時使用了“倡導(dǎo)文章翻譯學(xué)觀念”(張威,2023: 66)這一表述。周領(lǐng)順(2023b:13)提到:

一些所謂的理論——如“翻譯行為論”(Theory of Translational Action)、“行動者網(wǎng)絡(luò)理論”(Actor-Network Theory)和“譯者主體性”(the subj ectivityof the translator)等——皆不是理論,它們只是理論概念(或者說僅停留在概念本身),不具備理論應(yīng)有的體系化特征,自然就沒有邏輯約束力,所以與之相關(guān)的研究往往呈現(xiàn)為基于事實(shí)的、“自下而上”的充實(shí)性研究的路徑。“理論”(理論體系、理論框架)和“理論概念”“理論觀念”“理論觀點(diǎn)”“理論認(rèn)識”等有著根本的不同。

如果筆者所言不虛,那么張威(2023: 69)所謂“當(dāng)前中國學(xué)者的翻譯理論探索都處于國內(nèi)闡發(fā)和應(yīng)用階段,真正為國際翻譯學(xué)界了解的理論觀念并不多見”的觀點(diǎn)可能是將碎片化的“理論觀念”和體系化的“理論”混淆了——國際翻譯學(xué)界并非不了解我國翻譯傳統(tǒng)上某些碎片化的經(jīng)驗(yàn)(“理論觀念”)。王文斌教授在“學(xué)科交叉與科研創(chuàng)新:上海交通大學(xué)第二屆外國語言文學(xué)博士研究生學(xué)術(shù)論壇”作了題為《我國外語學(xué)科自主知識體系構(gòu)建》的報告,課件中將“理論”的特征闡述為:“理論須有成體系的觀點(diǎn),而有體系的觀點(diǎn)才能成為理論。觀點(diǎn)≠理論。A theory=a system ofideas。”這與筆者看法相同。

能否將“理論”稱為“學(xué)”呢?當(dāng)然可以,并且也不乏先例。不管是稱為“理論”還是稱為“學(xué)”,都必須要呈現(xiàn)為系統(tǒng)。出于對系統(tǒng)的思考,2023年7月,許鈞先生在電話中鼓勵筆者稱可將“譯者行為批評”理論稱為“譯者行為學(xué)”。這是許老師對這一理論的肯定和期許,按照許老師的說法,“‘理論’在‘學(xué)’之前”(朱含汐、許鈞,2024: 37)。筆者猶豫再三,最終未敢接受,實(shí)源于筆者對于“學(xué)”的敬畏。20世紀(jì)90年代有關(guān)“翻譯學(xué)”能否成為“學(xué)”的爭論筆者至今記憶猶新,總感覺能稱為“學(xué)”的,一定是達(dá)到了高度的抽象,發(fā)現(xiàn)了底層的規(guī)律,實(shí)實(shí)在在成為一種被普遍認(rèn)可的學(xué)問。方夢之(2024a:1)從學(xué)科體系的需要與翻譯學(xué)的本體和外圍的角度討論了“××翻譯學(xué)”或“翻譯××學(xué)”這類命名。方夢之(2024b: 133)專門分出一節(jié)從學(xué)術(shù)上討論了“對‘學(xué)’的認(rèn)識”。譯者行為研究及其理論建設(shè)雖然經(jīng)過十?dāng)?shù)年的發(fā)展已初見成效,但仍然在摸索中前行,仍需謹(jǐn)小慎微,所以現(xiàn)階段還只能將“學(xué)”作為目標(biāo)去努力。劉云虹、許鈞(2022:7)對譯者行為批評曾作出肯定:“近年來,周領(lǐng)順?biāo)珜?dǎo)的譯者行為批評方興未艾,該批評模式聚焦翻譯過程中的譯者行為,通過行為與文本雙重視域的結(jié)合,‘考察意志體譯者的語言性和社會性角色行為之于譯文質(zhì)量的關(guān)系’,力求經(jīng)由過程一主體珩為一文本的批評路徑實(shí)現(xiàn)翻譯內(nèi)部批評與外部批評的有機(jī)結(jié)合,從而對譯者行為合理度做出全面、公允的評價。”筆者(周領(lǐng)順,2023a: 22)在《譯者行為研究及其理論建設(shè)》一文中就此褒揚(yáng)之語回復(fù)道:“理論的解釋力還需要不斷加強(qiáng),下一步將在社會中心‘行為一社會視域’評價系統(tǒng)構(gòu)建的基礎(chǔ)上,完成‘文本珩為—社會’三位一體評價系統(tǒng)的構(gòu)建。”有關(guān)三位一體系統(tǒng)的理論建設(shè)和應(yīng)用分析見于周領(lǐng)順(2024c/d)。

“譯者行為批評”無疑是翻譯理論話語,而近來年有關(guān)翻譯理論話語的話題熱度不減,馮全功(2022)等學(xué)者已作過全面的梳理,于此不再贅述。馮全功(2022: 60-61)認(rèn)為,“譯者行為批評中的‘求真一務(wù)實(shí)’、語言性、社會性、角色化等”可看作翻譯理論話語的概念。但作為研究內(nèi)容的“譯者行為研究”整體能否成為翻譯理論話語?覃江華(2024:7)將“譯者行為研究”稱為“翻譯理論話語”,他寫道:

對社會和個人因素的關(guān)注導(dǎo)致語境主義和倫理主義的興起,譯介學(xué)、變譯學(xué)、文化翻譯學(xué)、生態(tài)翻譯學(xué)、翻譯社會學(xué)、翻譯倫理學(xué)、譯者行為研究等翻譯理論話語正是在這一背景下誕生的。這些翻譯理論克服了語言學(xué)途徑的翻譯研究將視野局限于語言或文本內(nèi)部的弊端,極大地豐富和拓展了翻譯研究的內(nèi)涵與外延。

覃江華(2024)將“譯者行為研究”稱為“翻譯理論話語”,或許是將“譯者行為研究”和作為理論本身的“譯者行為批評”弄混了,但也可能是有意為之,筆者更愿理解為后者。畢竟,作為一種有效的研究路徑,“譯者行為研究”已經(jīng)具備了一定的解釋力,當(dāng)出現(xiàn)于論文的題目(如李正栓、張丹lt;2022gt;的《許淵沖譯者行為研究》,李正栓、張丹lt;2023bgt;的《毛澤東(憶秦娥·婁山關(guān))譯者行為研究》,滕梅、楊君宜lt;2023gt;的《國內(nèi)自譯群體譯者行為研究》)中時,它就已經(jīng)不單單是研究的內(nèi)容和對象了。在筆者看來,話語只是言語方式,但在翻譯研究的特定語境中,它便有了作用于翻譯研究的屬性,即指導(dǎo)性、解釋性和評價性,體現(xiàn)了它在研究上的話語權(quán)。按照層次分析法(周領(lǐng)順,2024a: 86)的分析,“翻譯理論話語”有3層意思:一是從翻譯理論角度討論的翻譯話語,可用于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐;二是等同于具體翻譯理論的翻譯理論話語,包括具體的翻譯理論;三是可應(yīng)用于指導(dǎo)研究、解釋和評價等的翻譯研究理論話語。從指導(dǎo)性、解釋性和評價性的角度來看,“翻譯理論話語”可簡單地表述為理論上的翻譯權(quán)力話語。新見方夢之(2024c:3)將“譯者行為研究”稱為“系統(tǒng)性論說”,想必此理成立。

三、為什么“務(wù)實(shí)”是術(shù)語而“超務(wù)實(shí)”不是術(shù)語?“超務(wù)實(shí)”在什么情況下有可能成為術(shù)語?

譯者行為批評理論有一系列的術(shù)語,但有的貌似術(shù)語而實(shí)則非也。比如,就“務(wù)實(shí)”和“超務(wù)實(shí)”的關(guān)系,浙江師范大學(xué)博士生安爽通過郵件咨詢道:

誤譯到底算不算“超務(wù)實(shí)”?通過檢索,本人發(fā)現(xiàn)除了周(領(lǐng)順)老師的相關(guān)探討外,還有鐘毅(2020)發(fā)表的《譯者身份認(rèn)同視角下的“務(wù)實(shí)”與“超務(wù)實(shí)”——20世紀(jì)三四十年代奧尼爾獨(dú)幕劇漢譯研究》一文。但綜合來講,目前對于“誤譯”到底算不算“超務(wù)實(shí)”尚無定論,或者說對于二者的區(qū)分比較模糊。

首先,周(領(lǐng)順)老師提出:“無意而為的誤譯是真正的誤譯;有意而為的誤譯是譯者故意采取的一種積極的翻譯策略,或者準(zhǔn)確地說是文化上的歸化行為,是使翻譯社會化的表現(xiàn)。”(周領(lǐng)順,2014: 157)由此而言,由于譯者個人認(rèn)知缺乏而導(dǎo)致的誤譯并非翻譯社會化的表現(xiàn),屬于單純的無意識“誤譯”行為,并不屬于“超務(wù)實(shí)”或者說翻譯社會化的范疇。但周領(lǐng)順、杜玉(2017:24)通過例子分析又得出結(jié)論:“因?yàn)樽g者誤記或誤解,把《杜鵑山》誤寫成了《紅燈記》,從而擺脫了‘求真一務(wù)實(shí)’譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價模式的約束而變作了‘超務(wù)實(shí)’。”鐘毅(2020)在論文的第二部分先是說了“‘超務(wù)實(shí)’應(yīng)該區(qū)別于‘誤譯’”,但在例子分析的“超務(wù)實(shí)”標(biāo)題下,又分析了一些屬于中式表達(dá)的語言“待優(yōu)化”問題,如將“a dulled irritation”譯為“滯緩的煩躁”,作者(鐘毅)稱此類現(xiàn)象為“疑似疏忽的翻譯”,后又稱“‘超務(wù)實(shí)’的翻譯行為”。那么“超務(wù)實(shí)”到底能不能涵蓋“誤譯”?從邏輯上講,只有有意而為的誤譯才能稱得上是“超務(wù)實(shí)”,但問題是如何區(qū)分無意而為的誤譯和有意而為的誤譯,或者說二者是否根本就無從區(qū)分?二者是否也并非彼此割裂的絕對化對立關(guān)系而是與“求真一務(wù)實(shí)”一樣呈現(xiàn)“連續(xù)統(tǒng)”的漸變狀態(tài)呢?

鑒于這是很多研究者感興趣的問題,具有代表性,所以筆者回答如下:

第一,這里有個虛實(shí)的問題,“務(wù)實(shí)”是實(shí),“超務(wù)實(shí)”是虛,因?yàn)槲覀儯ㄖ茴I(lǐng)順、杜玉,2017: 24)在文章里提過,“所謂‘超’,不是說效果更好,而是‘超’出了評價模式的約束”,僅此而已。按理說,既然超出了這個評價模式的約束,當(dāng)然也可以稱為“超求真”,至于為什么執(zhí)其一端而說成“超務(wù)實(shí)”,主要原因是筆者認(rèn)為原文的真相是安居不動的,翻譯是以“求真”為基礎(chǔ)、以“務(wù)實(shí)”于社會為目標(biāo)的,按照向右(社會)一端滑動的思想(“務(wù)實(shí)為用lt;上gt;”),所以才以“務(wù)實(shí)”一端為基點(diǎn)而表達(dá)為“超務(wù)實(shí)”。另外,交際意義上的翻譯,整體上是社會化的,所以也確定了向右選擇的這種說法,但并非將“超務(wù)實(shí)”作為術(shù)語對待,所以沒有概念支撐,嚴(yán)謹(jǐn)性也不夠。正因?yàn)槠洳皇怯袊?yán)格概念界定的術(shù)語而只是相對于“務(wù)實(shí)”的一個臨時性稱謂,所以有時又寫成“超‘務(wù)實(shí)’”或者“超越‘務(wù)實(shí)’”等各種形式,隨著語境的變化而變化。較為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋硎鍪恰俺笳妗焙汀俺畡?wù)實(shí)’’’。鑒于譯者行為批評“文本一行為一社會”三位一體視域的拓展,還常以習(xí)慣上的“超務(wù)實(shí)”為上。

第二,筆者之所以說“無意而為的誤譯是真正的誤譯;有意而為的誤譯是譯者故意采取的一種積極的翻譯策略,或者準(zhǔn)確地說是文化上的歸化行為,是使翻譯社會化的表現(xiàn)”(周領(lǐng)順,2014: 157),是因?yàn)檫@里并不是按照是否受到“求真一務(wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價模式的約束而言的,也就無所謂“超”或“否”的問題。當(dāng)然,我們可以將這里的社會化理解為“務(wù)實(shí)”(也就是社會化的結(jié)果或社會效果),相對于求真于原文的意義而言,誤譯既沒有達(dá)到“求真”的效果,也沒有達(dá)到“務(wù)實(shí)”的效果。在“行為一文本視域”(周領(lǐng)順,2022)中看問題時,只有服務(wù)于原文的意義,幫助作者“行遠(yuǎn)”,才能有真實(shí)的效果可言,這種效果是作者希望的效果,也可以說成社會反響或社會效果,所以“效果批評”是“文本一行為一社會”三位一體譯者行為分析框架中“社會”的具體化(周領(lǐng)順,2024d:8)。

第三,不能說“超務(wù)實(shí)”到底能不能涵蓋誤譯,而應(yīng)該說是否在“求真一務(wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價模式上看問題,這個評價模式是能否這樣表述的參照物,這樣便能理解為什么周領(lǐng)順、杜玉(2017: 24)會認(rèn)為:“因?yàn)樽g者誤記或誤解,把《杜鵑山》誤寫成了《紅燈記》,從而擺脫了‘求真一務(wù)實(shí)’譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價模式的約束而變作了‘超務(wù)實(shí)’”,這樣的觀點(diǎn)是相對于“求真-務(wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價模式而言的。事實(shí)上,這里的“超務(wù)實(shí)”是不是真的達(dá)到了超高的、超預(yù)期的社會化效果并不是問題的核心,它只可能是一個相對而言的稱謂,至少不是由概念支撐的嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男g(shù)語。周領(lǐng)順、周怡珂(2020:117)解釋道:“鐘毅(2020: 104)認(rèn)為,‘務(wù)實(shí)’與‘超務(wù)實(shí)’是譯者行為批評理論中的兩個重要概念,不過有必要說明的是,‘超務(wù)實(shí)’不是一個概念,雖然如此,但在分析譯者的社會性、譯外行為、角色化、翻譯內(nèi)外層次化和行為社會化時顯然是具有解釋力的。”

將無意而為的誤譯和有意而為的誤譯進(jìn)行區(qū)分是有方法的。例如,霍克斯把“兩面三刀”翻譯成two faces and three knives是誤譯,至少看不出是有意的,因?yàn)闆]有一個明確的目標(biāo),而有的則顯然是有意的,比如把“紅”變成green(周領(lǐng)順,2014: 157)。當(dāng)然,存在一些說不清楚的中間狀態(tài),需要借助充分的事實(shí)佐證自己的預(yù)期。中間狀態(tài)或中介現(xiàn)象是客觀存在的,“連續(xù)統(tǒng)”的設(shè)計就是對這種客觀狀態(tài)的認(rèn)可,我們借用層次分析法可以較好地解決分析與認(rèn)識上的問題。

但是,暫時說“超務(wù)實(shí)”不是一個術(shù)語只是相對于“求真一務(wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價模式而言的,指的是超出該評價模式約束的現(xiàn)象不能在該評價模式下得到有效的解釋,是“行為一文本視域”看問題的角度。當(dāng)以社會為中心而進(jìn)入“行為一社會視域”時,“超務(wù)實(shí)”就是一個術(shù)語,它指的是“行為一社會視域”中以譯者為代表的意志體的社會性行為和行為社會化在翻譯產(chǎn)品或結(jié)果上的表現(xiàn)。周領(lǐng)順(2024d:9)把“超務(wù)實(shí)”作為一個術(shù)語對待,表述為“三個語義框架相連且互動,按照譯者行為批評理論的術(shù)語,表現(xiàn)在譯文上的‘求真’在第一個語義框架,表現(xiàn)在行為上的‘求真’和‘務(wù)實(shí)’在第二個語義框架,表現(xiàn)在效果上的‘務(wù)實(shí)’和‘超務(wù)實(shí)’在第三個語義框架”。因?yàn)椋藭r的“超務(wù)實(shí)”是真正超預(yù)期的社會化結(jié)果,比如超越以譯者為代表的意志體的預(yù)期甚至社會的預(yù)期,它不再以“行為一文本視域”的“求真一務(wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價模式作為參照。不同意鐘毅(2020)把“超務(wù)實(shí)”看作一個術(shù)語的原因是譯者行為批評當(dāng)時的大語境聚焦于“行為一文本視域”,因而那時“超務(wù)實(shí)”還不是一個術(shù)語,但并不意味著這樣的社會現(xiàn)象不存在,這也正是“行為一文本視域”在解釋社會現(xiàn)象時捉襟見肘的地方。

“行為一文本視域”和“行為一社會視域”兩個視域之間的差異是比較明顯的。原本在“行為一文本視域”被稱為“譯者”的人到了“行為一社會視域”被稱為“以譯者為代表的意志體”;原本在“行為一文本視域”被稱作“翻譯產(chǎn)品或結(jié)果”的是以語碼轉(zhuǎn)換和意義再現(xiàn)的“翻譯”為基本定位的,但在“行為一社會視域”中,雖然它還被如此稱謂,但其外延已經(jīng)擴(kuò)大為與翻譯相關(guān)的產(chǎn)品或結(jié)果,比如文本上的“非譯”現(xiàn)象及其相應(yīng)的“非譯”處置行為。這些不僅僅是觀念的變化,也是根據(jù)翻譯活動的社會意義和復(fù)雜性特征,給予翻譯現(xiàn)象的客觀描摹和定位。

從創(chuàng)造術(shù)語的角度講,進(jìn)入“行為一社會視域”就可能會產(chǎn)生“社會內(nèi)”“社會外”之類的表述。加入過程、傳播、心理等一切超出文本意義之外的因素就都可以造出有針對性的術(shù)語來,這些也都是以“社會”為中心而聚焦的思維模式,具有廣闊的研究空間。當(dāng)然,我們不以創(chuàng)造術(shù)語為目的,以上都是為了說明視域轉(zhuǎn)變時應(yīng)有的思維和研究上進(jìn)行細(xì)化的需要。

余論

譯者行為批評理論的概念系統(tǒng)在整體上呈現(xiàn)為方法,不指向現(xiàn)成的答案,所以在開展譯者行為研究時常用常新。以常用的“翻譯內(nèi)”(譯內(nèi))和“翻譯外”(譯外)為例,二者雖然是譯者行為研究的傳統(tǒng)路徑,但可以挖掘不同的側(cè)面,只要與研究對象和研究目標(biāo)一致、邏輯關(guān)系互恰,就是合理的,也就可以不斷創(chuàng)新。譯者行為批評理論不靠大量創(chuàng)造概念而維持。

譯者行為研究領(lǐng)域的開拓和譯者行為批評理論的建構(gòu)發(fā)生于傳統(tǒng)的翻譯學(xué)研究階段和“文化轉(zhuǎn)向”后的社會學(xué)等研究階段相交的轉(zhuǎn)型期,其“人本”研究特征符合國際譯學(xué)發(fā)展的大趨勢,是譯學(xué)研究中理性的、自然的轉(zhuǎn)向,是對“翻譯不是在真空中進(jìn)行的”(Lefevere,1992: 14)的具體解讀,是對后文本中心研究時期翻譯活動復(fù)雜性的充分正視,處于研究前沿且具備可持續(xù)發(fā)展的潛質(zhì)。譯者行為批評理論經(jīng)過十?dāng)?shù)年的反復(fù)試用和不斷完善,已經(jīng)得到了研究者的廣泛認(rèn)可,“說明探索中國特色翻譯理論并不是空洞的口號,而是可行的,并在一步步推進(jìn)”(朱含汐、許鈞,2024: 36)。譯者行為批評理論指導(dǎo)下的譯者行為研究具有廣闊的創(chuàng)新空間(周領(lǐng)順,2024b)。譯者行為研究是以譯者行為批評為理論,以譯者行為為研究對象和立足點(diǎn)的外化、動態(tài)、人本屬性的譯者研究,也是以譯者行為為基點(diǎn)和研究對象的翻譯批評研究,還是以譯者行為為研究基點(diǎn)的行為過程研究,目前以批評研究最為成熟。簡單地說,“譯者行為研究是以人本的互動關(guān)系研究,包括譯者研究、行為研究和批評研究等研究領(lǐng)域”(周領(lǐng)順等,2024: vii)。所以,張思永、宋慶偉(2024: 18)所建議的“‘譯者行為批評’不只局限于翻譯批評領(lǐng)域,也可朝翻譯理論或翻譯思想史研究的方向發(fā)展”是正確的,這也證明尚有很多的研究課題可以開拓。

作者信息:周領(lǐng)順,博士,揚(yáng)州大學(xué)外國語學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師,225127,研究方向:譯者行為理論與譯者行為研究。電子郵箱:zhoulingshun@163.com

黃鸝鳴,揚(yáng)州大學(xué)外國語學(xué)院/比利時魯汶大學(xué)文學(xué)院,225127/3000,研究方向:譯者行為研究、重譯研究。電子郵箱:huanglm348@163.com

陳龍宇,揚(yáng)州大學(xué)外國語學(xué)院,225127,研究方向:譯者行為研究。電子郵箱:chenly719@163.com

主站蜘蛛池模板: 亚洲黄网在线| 亚洲天堂啪啪| 综合人妻久久一区二区精品| 99在线视频免费| 国产精品片在线观看手机版 | 色综合久久久久8天国| 亚洲欧美精品一中文字幕| av在线无码浏览| 欧洲免费精品视频在线| 国产在线98福利播放视频免费| 丝袜亚洲综合| 亚洲三级电影在线播放| 欲色天天综合网| 老司机午夜精品视频你懂的| 亚洲欧洲一区二区三区| 成人欧美日韩| 亚洲综合亚洲国产尤物| 色婷婷在线影院| 国产91丝袜在线播放动漫| 日日摸夜夜爽无码| 国产精品人成在线播放| 亚洲国产黄色| 国产乱人激情H在线观看| 无码精品福利一区二区三区 | 五月六月伊人狠狠丁香网| 亚洲自拍另类| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 国产欧美日韩专区发布| 日本三级精品| 国产欧美专区在线观看| 高清色本在线www| 中国毛片网| 丁香综合在线| 亚洲免费毛片| 色网在线视频| 夜夜爽免费视频| 国产成年女人特黄特色毛片免| 欧美精品三级在线| 51国产偷自视频区视频手机观看| 色哟哟色院91精品网站| 久久久久人妻一区精品| 国产免费人成视频网| 欧美亚洲国产精品第一页| 看看一级毛片| 国产sm重味一区二区三区| 日韩麻豆小视频| 国禁国产you女视频网站| 国产精品免费露脸视频| 国产性生大片免费观看性欧美| 另类欧美日韩| 成人欧美日韩| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 国产呦视频免费视频在线观看| 青青草原偷拍视频| 亚洲区视频在线观看| 久久久久人妻一区精品色奶水| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频 | 国产情侣一区| 国产成人AV男人的天堂| 国产毛片高清一级国语| 人妻21p大胆| 国内a级毛片| 高清久久精品亚洲日韩Av| 亚洲天堂网在线观看视频| AV不卡国产在线观看| 国产麻豆aⅴ精品无码| 国产综合网站| 欧美成人一级| 999国内精品久久免费视频| 女高中生自慰污污网站| 不卡无码h在线观看| 91在线日韩在线播放| 亚洲欧美天堂网| 色男人的天堂久久综合| 一区二区午夜| 性色一区| 精品国产成人国产在线| 亚洲色中色| 中文字幕色在线| av色爱 天堂网|