[摘 要] 近年來,人工智能與深度學習技術迅猛發展,機器翻譯步入新的階段——基于神經網絡的機器翻譯。相比之前的機器翻譯,神經網絡機器翻譯在翻譯效率與質量上有所提高,但是仍面臨著許多挑戰,其中一個挑戰是神經機器翻譯在與訓練語料類型相同的文本中能達到良好的翻譯效果,但是一旦跨出該文本類型,翻譯性能就會急劇下降。據此,對目前的主流神經機器翻譯引擎在地方志《祁東縣志(1986—2005)》中的翻譯進行質量評估,旨在通過對比各神經機器翻譯在地方志《祁東縣志(1986—2005)》中的可用性,優選出適用于地方志文本的神經機器翻譯系統,以此為機器翻譯譯后編輯工作者在機器翻譯引擎的選擇上提供參考建議,提高機器翻譯譯后編輯的效率,同時也為神經機器翻譯系統的設計提供優化方向。
[關 鍵 詞] 機器翻譯;翻譯質量;《祁東縣志(1986—2005)》
一、機器翻譯質量研究現狀
就國內而言,筆者在CNKI中國知網——中國標準全文數據庫中分別以“機器翻譯質量評估”“機器翻譯質量評測”“機器翻譯質量評價”“機器翻譯質量估計”為主題進行了4次高級檢索,共得到與本項目研究相關的文章38篇:中文期刊文獻17篇,外文期刊文獻3篇,碩士論文18篇。在這38篇相關研究中,有人對機器翻譯質量評估方法進行研究,例如,鐘文康等人提出了一種基于蛻變測試的多粒度測試框架,用于在沒有參考譯文的情況下評估神經機器翻譯系統的翻譯質量(鐘文康等,2021:1051-1066);王青和馬蕭……