[摘 要] 翻譯適應選擇論強調翻譯是譯者對翻譯生態環境適應和選擇的結果,而譯者主體性在這個理論中得到充分的發揮,對翻譯結果的影響也更加顯著。選取老舍先生戲劇《茶館》的兩個英譯本,從翻譯適應選擇論“三維”轉換的視角探討譯者主體性在翻譯過程中的體現。通過對比分析英若誠和霍華兩個英譯本,發現他們在語言、文化和交際三個維度充分發揮譯者主體性,各自適應和選擇翻譯策略及方法。
[關 鍵 詞] 《茶館》英譯本;翻譯適應選擇論;“三維”轉換;譯者主體性
翻譯工作開展已久,傳統的翻譯理論著重關注原作及文本,分析其主體結構、文學特點或語言風格等,而常常忽略翻譯過程、主觀及歷史等方面的影響,同時譯者的角色也不被重視。20世紀70年代,翻譯研究開始轉向文化層面,譯者的作用隨之發生巨大轉變,譯者主體性成為研究熱點。一些學者試圖運用目的論、多元系統等理論對譯者行為進行界定,嘗試對譯者主體性進行探討,但對文學作品的研究大多集中在小說翻譯上,鮮少涉及戲劇作品的翻譯。
《茶館》是我國著名戲劇家、文學家老舍先生創作的經典戲劇,通過描寫茶館中出現的各類人物形象及各種事件,展現我國幾十年的世事變化,通過多個性格迥異的角色透視我國不同階層人民的生存現狀。此話劇得到國內外譯界的高度重視,并被譯為日、德、英、泰等多種語言,其中著名的英譯本有兩個,譯者分別為我國著名翻譯家、戲劇家英若誠和加拿大翻譯家約翰·霍華·吉本(John Howard-Gibbon)。……