【摘要】翻譯作為一種溝通媒介,為跨文化交流提供了有力的支撐條件,但翻譯在不同地域文化中所面對的困難又是層層疊加。不同譯者針對不同的文本要采用不同的翻譯模式,有時甚至需要挑戰作者原文表達含義去適應不同地域文化特征,以叛逆者的形式出現。本文首先對翻譯即叛逆者(Traduttore,traditore)這個概念進行解讀,進而揭示翻譯與叛逆者的關系。從跨文化的角度從語言差異、文化差異和語境差異三個角度和翻譯叛逆性相結合并舉例分析。研究發現,譯者在進行翻譯時,為了更好地向讀者傳達原文含義,要具有一定的叛逆精神。譯者要不斷地提高自己的專業素養,將譯文以更有邏輯、更高質量的方式呈現給讀者,達到文化交流的目的。
【關鍵詞】翻譯;叛逆者;跨文化;語言;譯者主體性
【中圖分類號】H315 【文獻標識碼】A 【文章編號】2096-8264(2024)26-0110-04
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.26.034
翻譯作為跨越語言與文化的橋梁,承載著至關重要的使命。在全球化日益深化的今天,翻譯的重要性愈發凸顯,它不僅消除了語言障礙,促進了不同文化間的交流和理解,更是推動了人類文明的共同進步。然而,語言的復雜性、文化背景的差異以及語境的把握等都是翻譯過程中難以回避的問題。
“翻譯即叛逆者(Traduttore,tradF1HHylAl0CDve7AwzRuH16ArBCYK3fpS5YiF5Fa342M=itore)”這個說法起源于16世紀的意大利文藝復興時期,含義是指那些從事翻譯工作的人可能會因為過于貼近源語言的文化和語境,而背叛或偏離目標語言的文化和語境。這個成語為我們理解翻譯的目的和譯者角色提供了新的視角。……