【摘要】“五不翻”理論是唐代高僧玄奘的重要翻譯理論之一,主要闡述了五種適合音譯的情況,有利于保持佛經原有的韻味,最大限度地保障佛經的本意不被曲解。直至今日,“五不翻”理論同樣具有借鑒意義。本文從“五不翻”理論出發,對《美食譯苑》中的菜名翻譯進行分析,從而更好地把握這一理論,并為中國菜名翻譯實踐所借鑒,以期更好地推動中華文化走出國門、走向世界。
【關鍵詞】玄奘;“五不翻”理論;中國菜名
【中圖分類號】H159 【文獻標識碼】A 【文章標號】2096-8264(2024)26-0103-04
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.26.032
一、引言
鳩摩羅什、真諦、玄奘、不空,是中國歷史上的四大譯經師。鳩摩羅什和玄奘在這方面都有很大的成就,尤其以玄奘為甚。有些佛教史學家將鳩摩羅什視為“古譯”和“舊譯”之間的一條分界線,唯獨將“新譯”之名讓給了玄奘。由此可見,玄奘譯經所起到的重要作用。玄奘也的確是開辟了中國譯經史的新文體風格、新局面。關于玄奘的翻譯,眾多學者曾給予高度的評價,如梁啟超曾贊揚,“若玄奘者,則意譯直譯,圓滿調和,斯道之極軌也”[1]。柏樂天先生曾說,從任何一個方面講,玄奘都稱得上是當今世界上最優秀的譯者。在中國之外,還從未出現過如此優秀的譯者。玄奘是人類文明史上的首位翻譯大師。[2]作為一名家喻戶曉的傳奇人物,玄奘對于佛學的研究以及對梵文的深厚造詣更是令人矚目。玄奘留下的譯本數量之多,種類之多,也是前人所未見的。
中國飲食文化在中國具有重要地位,飲食文化涉獵學科門類繁多,其中中國菜名包含著豐富的文化內涵。……