

茅盾文學獎(以下簡稱茅獎)設立于1981年,是中國重要的文學獎項之一,引領著中國當代優秀長篇小說創作的方向。近年來,隨著中俄兩國文化交流合作不斷加深,中國文化在俄羅斯的傳播有助于俄羅斯民眾更好地理解當代中國。譯介中國當代優秀文學作品是中國文化對俄傳播的重要途徑,在跨文化交流中起著舉足輕重的作用。因此,如何在中俄兩國的文化多樣性中尋求統一,提高文學作品的譯介傳播效果就顯得格外重要。
關于茅獎獲獎作品在海外的譯介研究目前仍以英譯為主,多數學者或從其在英語區的傳播與接受入手,或從其英譯翻譯本體入手進行研究,總體上呈現出整體作品研究少,單部作品研究多;俄譯作品研究少,英譯作品研究多的趨勢。歷屆茅獎獲獎作品作為中國當代長篇小說中的優秀之作,在被譯入俄羅斯之后,是否被俄羅斯讀者所接受?存在哪些審美差異性?能否從中找到更適合中國當代文學作品的譯介策略?
基于這些問題,本研究對歷屆茅獎獲獎作品在俄羅斯的譯介傳播情況以及在海外的譯介研究情況進行了詳細梳理,同時立足于書評網站“生活圖書館”(Livelib),①以茅獎獲獎作品俄譯本的在線書評為語料,采用基于情感詞典的情感分析方法,借助俄語情感詞典RuSentiLex和語料庫分析軟件Antconc,統計在線書評中積極情感詞與消極情感詞的占比,分析俄羅斯讀者對茅獎獲獎作品俄譯本的接受程度,力求為中國當代優秀文學作品更好地“走出去”,更有效地“走進去”,提供更多有益的借鑒和參考。……