約恩·福瑟(Jon Fosse)是當(dāng)代挪威著名的小說家、詩人、劇作家兼翻譯家,他長(zhǎng)期生活在挪威西海岸,而且堅(jiān)持用新挪威語寫作,其作品因強(qiáng)烈的西海岸風(fēng)格而受到挪威讀者的推崇,并大有漫卷全球之勢(shì)。福瑟迄今已創(chuàng)作80多部文學(xué)作品,被翻譯成40多種文字,其戲劇作品在世界各地上演了900多場(chǎng)。2023年10月頒發(fā)的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)是對(duì)他勤勉寫作和藝術(shù)創(chuàng)新的高度認(rèn)可。相對(duì)于此前幾年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的露易絲·格麗克(Louise Glück)、阿卜杜勒-拉扎克·古爾納(Abdulrazak Gurnah)和安妮·埃爾諾(AnnieErnaux)而言,福瑟因有多部劇作在中國(guó)翻譯出版或演出而擁有一定的受眾,但普通文學(xué)愛好者對(duì)他依然感到陌生。因此,本文在梳理福瑟作品(主要是戲劇作品)在中國(guó)譯介和演出情況的基礎(chǔ)上,重點(diǎn)分析福瑟在中國(guó)的接受,以及他戲劇藝術(shù)的獨(dú)創(chuàng)性,希望借此推動(dòng)他的作品在中國(guó)的全面翻譯和傳播。
一、福瑟戲劇在中國(guó)的翻譯與演出
福瑟的創(chuàng)作雖然包含了戲劇、小說、詩歌等多種文體形式,但目前他的作品中只有戲劇作品被翻譯到中國(guó)并搬上舞臺(tái)。因此,梳理福瑟戲劇作品在中國(guó)的傳播就必須從翻譯和演出兩個(gè)維度展開。
福瑟作品首次在中國(guó)傳播僅局限在小眾化的專業(yè)領(lǐng)域,其標(biāo)志性事件是2004年演出的《沙發(fā)上的女孩》,①由此開啟了福瑟作品在中國(guó)的公演之旅。有詳細(xì)記錄的福瑟戲劇公演是2007年6月6日至11日,中央戲劇學(xué)院2007級(jí)研究生根據(jù)鄒魯路的譯文編排的《有人將至》,作為夏季“研究生劇目演出劇”在黑匣子劇場(chǎng)上演?!?br>