張 帆 劉華文
(1.常州大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇 常州 213159;2.上海交通大學(xué)外國語學(xué)院,上海 200240)
翻譯不可避免地是一種詮釋。伽達(dá)默爾(H. G.Gadamer)(1999:490)指出,一切翻譯就已經(jīng)是解釋,翻譯始終是解釋的過程。斯坦納(George Steiner)也認(rèn)為嚴(yán)格意義上的翻譯就是用一種語言的文字符號解釋另一種語言的文字符號(Steiner 2001:436)。如果說伽達(dá)默爾和斯坦納所言只是對翻譯與詮釋關(guān)系的整體抽象思辨,那么,對于哲學(xué)文本的翻譯而言,詮釋則是實(shí)實(shí)在在不可或缺的具體一環(huán)。哲學(xué)翻譯的目的是傳達(dá)原文思想,但在哲學(xué)文本中,言與意之間存在著巨大的鴻溝,在場的“言”往往只是不在場之“意”的筌蹄,而“意”的不在場性使得譯者不得不肩負(fù)詮釋的重任。此外,不同于普通文本的是,哲學(xué)文本的“意”還具有多層的深蘊(yùn)結(jié)構(gòu),從最表淺的文意到深層次的蘊(yùn)意乃至超乎名言定理的大道,譯文最終所呈現(xiàn)出來的哲學(xué)層次取決于譯者的譯釋水平和譯釋境界。
對于中國哲學(xué)典籍外譯來說,其詮釋性更是有增無減。安樂哲(Roger Ames)(2002:114-116)認(rèn)為在中國這樣一個不存在西方超越意義的文化里硬要將翻譯和詮釋分開,這本身就是矛盾的。譯者如果不經(jīng)由對中西哲學(xué)傳統(tǒng)的詮釋而直接訴諸漢英詞典模式進(jìn)行翻譯,往往會導(dǎo)致譯文讀者對中國哲學(xué)的誤解,因?yàn)闈h英詞典蘊(yùn)含著一種與它們所要翻譯的文化格格不入的世界觀。因此,對于中國哲學(xué)典籍的外譯,譯者肩負(fù)著更大的詮釋責(zé)任,也發(fā)揮著更大的詮釋作用?!?br>