唐 芳 林思夢
(1.廣東外語外貿大學翻譯學研究中心,廣東 廣州 510420;2.廣東外語外貿大學高級翻譯學院,廣東 廣州 510420)
保持語言表達流暢是口譯員的重要能力之一,也是評估譯員口譯質量的標準,因此停頓是衡量譯語質量的一個重要因素(王家義等2019)。不少學者已經對口譯中的停頓現象展開了研究(Garnham 1985;Mead 2002,2005;Bóna&Bakti 2020;戴朝暉2011;Lee 2012;徐海銘2010;齊濤云,楊承淑2022;王家義等2019;楊承淑,鄧敏君2011),但多數研究僅針對單一譯員群體,缺乏對不同群體的比較。因此,本研究擬對職業譯員與學生譯員兩個群體展開對比,進一步考察二者在漢英交傳中停頓現象的異同點,并嘗試分析原因,以期為口譯教學帶來啟示。
停頓在日常發言中相當普遍。在人類自然交際中,停頓是流利話語的必要組成部分,而英語自發言語中大約40%是停頓(楊軍2004)。有研究稱停頓及其他非流利現象是口譯員認知負荷的表現,說明源語較復雜并且包含大量信息(Bóna & Bakti 2020);出現長時間停頓時,說明譯員難以理解源語或已進入信息處理超負荷的狀態。
停頓是指語流中聲音信號的中斷(Cruttenden 1997:30;戴朝暉2011;Lee 2012)或語言輸出時的不流暢現象(袁帥,萬宏瑜2019),是語言生產過程中認知活動的一個特征(Mead 2005),也是內在言語監控機制的表現之一(徐海銘2010)。Goldman-Eisler(1961)將停頓分為非填充停頓(unfilled pause)和填充停頓(filled pause)。非填充停頓也稱為靜默停頓、無聲停頓(silence pause),指語流中的無聲沉默;填充停頓也稱為有聲停頓,指語流中猶豫的有聲顯化。其他研究者也基本采用了Goldman-Eisler 的分類方式。但關于有聲和無聲連續出現的“混合停頓”(mixed pause),研究者有不同的分類方式:一種是將混合停頓視為一個整體,即將接續出現的有聲停頓和無聲停頓視為一個有聲停頓(Mead 2000;……