鄭劍委
(福州大學外國語學院,福建 福州 350108)
在中國科舉制取消的1905 年,李大釗(1889一1927)進入永平府中學,開始學習英語和新學,1907年在天津的北洋法政專門學校攻讀英語、日語、法政等課程,1913 年到1916 年留學日本后熟練掌握了日語和英語(李大釗年譜編寫組1984:4, 5, 17)。李大釗的英語學習始于16 歲,日語學習始于18 歲,深厚的英日語言素養為李大釗日后譯介進步思想奠定了基礎。
從第一部譯作即1912 年翻譯出版的《〈支那分割之運命〉駁議》,到最后一部譯作即1926 年的《馬克思的中國民族革命觀》,李大釗翻譯了9 部作品。這些譯作涵蓋政治、法律、社會等主題,均由李大釗充當發起者和譯者,而且大多數由其本人編輯出版。這些翻譯實踐具有鮮明的行動主義色彩,以救亡圖存為宗旨,試圖變革舊社會、挽救中華民族。本文基于行動主義翻譯理論,闡釋李大釗翻譯實踐的行動主義內涵及其翻譯的社會啟動、社會生成與社會啟用過程,以深刻認識李大釗如何通過翻譯開展愛國救亡運動。
行動主義翻譯是近年來興起的試圖建構翻譯作為社會運動的新理論。行動主義翻譯從社會學視角考量推動社會變革的翻譯活動,可視為后殖民主義翻譯、女性主義翻譯等流派的概括和升華(Bandia 2020)。
Tymoczko(2000)在Venuti 之翻譯即社會介入(engagement)的思想基礎上首次將行動主義引入翻譯研究。她將翻譯視為行動主義事業(activist enterprise),翻譯在世界上施事(translation acts in the world),并據此闡釋了20 世紀愛爾蘭文學英譯作為去殖民化和民族文化建設的翻譯運動?!?br>