999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能文體學視角下主位推進模式對散文英譯及其教學啟示

2024-05-17 20:21:39王敏兒
文化創新比較研究 2024年7期
關鍵詞:語言英語

王敏兒

(浙江育英職業技術學院,浙江杭州 310018)

在當前文化多元化的發展背景下,若想將我國文學作品更好地推向世界,必須要對譯文語篇進行合理組織并適當調整譯文信息結構,盡可能符合譯文受眾的語言習慣。通常情況下,主述結構能夠充分展現出作者吸引讀者的過程,研究主位推進模式是對語篇展開模式及信息傳播模式進行分析的手段之一。相關調查研究表明,從語篇層面來看,小句是信息的重要載體。若是在一個小句中涉及兩個信息單位,那么這兩個信息單位有可能是主位和述位。主位通常包含已知信息,是信息的出發點,為述位提供了背景和方向; 述位則通常包含新信息,是信息的核心,推動信息流的發展。主位和述位的交互作用構成了信息傳遞的基礎結構,進而使其展現出更加完整和連貫的語篇結構。結合當前業界的重點研究內容來看,研究人員大多更加關注英語學術語篇的主位特點及主位推進模式,同時還會與一些英語學術語篇之間進行對比分析,但在散文英譯以及教學領域的研究相對較少。本文采用文本分析的方法針對主位推進模式在散文英譯中的應用進行了分析,提出了幾點應用模式和要點。

1 主位推進模式概述

功能文體學是文體學的重要分支之一,還是系統功能語言學研究中至關重要的組成部分,主位推進模式是功能文體學比較典型的研究成果。語篇來源于人們的日常交流,有諸多學科都涉及對于語篇的研究和探索,根據語篇的定義來看,其通常情況下是指語言單位,并非由單一句子所構成的,其中大多包含著多個句子或者是語段。文本包含著多種功能,包括概念、交際及語篇,人們對于文章意思的理解主要是因為語篇自身需要實現其交際功能,所以各個句子之間需要有著一定的聯系,這種聯系本質上便是銜接。針對一個完整的語篇而言,其不僅前后句包含著一定的語義關聯,在形式層面大多也有著密不可分的聯系,例如前后句的主述位便會產生一定的聯系和變化,進而使其構成一個意義完整的整體[1]。在對語篇語言學進行研究的過程中將這種信息推進模式定義為主位推進模式,是研究語篇連貫性的重要理論基礎。迄今為止,主位推進模式已經受到了業內的廣泛關注,目前已經有諸多學者都開展了對其的研究并提出了諸多成果。

散文作為一種文體類型有一定的特殊性,散文語言大多有簡潔、流暢及樸素的特點,一般來說,人們往往會使用形散而神聚來形容散文。所以在翻譯的過程中,譯者不僅要綜合考慮目標語言、文章思想及作者的寫作風格,還應當針對目標語言的文化背景展開更為深層次的探究。翻譯人員的翻譯需要采用更能夠被翻譯語篇接受者所理解的語言,針對文章的信息發展結構進行優化組織,以有效幫助讀者對散文的內容和所要表達的思想有更為深入的解讀。在語篇研究領域,主位推進模式是至關重要的理論之一,是現階段翻譯研究中不可或缺的組成部分,為翻譯工作的開展提供了方向和視角。對于主位推進模式來說,其具體是指立足于語篇和話語針對不同句子的主位及主語的構建和內在聯系展開深層次的分析,進而使得語篇能夠形成一個宏觀結構,所以在當前英譯領域經常會應用主位推進模式,以更好地保留和傳達原文信息。

從整體趨勢來看,譯者選擇保留原文的主位推進模式,原因在于能更好地保留原文的語境和信息流動方式。有助于保持散文的連貫性和可讀性,使英文讀者能夠更好地理解原文的含義和作者的意圖,在原文中不同的模式均能夠在譯文中體現出與之的對應。但譯者在保留原作主位模式的過程中,有時會根據實際情況進行選擇性的舍棄。這主要是因為,盡管主位推進模式對于保留原文的語境和信息流動方式非常重要,但在翻譯過程中,也需要考慮其他的因素,有時傾向于選擇派生型及連續型模式。楊若希表示,散文的創作并不會受到分場、分幕、情節及韻律等限制,這種文體有著更好的靈活性,所以在散文中往往能夠體現出英語和漢語兩種語言所具有的差異性[2]。對于主位推進模式的轉換是翻譯中常見的一種現象,主要源于譯者對源語和目的語之間差異性的衡量,以及在視角轉換方面的嘗試。在翻譯過程中,由于不同語言之間的語法、表達方式及文化背景等存在差異,完全保留原作的主位模式往往是不可能的。因此,譯者需要在充分理解原作含義和語境的基礎上,從目的語的角度出發,對原作的主位推進模式進行適當的轉換和調整,實現對于固有表達角度的合理轉換,切實保障譯文的合理性,使其能夠充分同譯語習慣相適應,更好地被讀者所接受和理解,提升原文信息傳達的效率和完整性。

2 主位推進模式在散文英譯中的應用

2.1 保留原文模式

從實際情況來看,人類思維模式有著一定的相似性,所以英語同漢語之間在主位推進模式上也存在相同點,若是在翻譯的過程中沒有考慮這些相同點便會導致譯文質量受到影響,所以譯者在進行英譯的過程中更加傾向于選擇保留原文的主位推進模式,因為其在保障語篇連貫性方面有著重要作用。在保留原文的主位推進模式中涉及多種類型,其中,平行型是比較常見的一種,其主要是將第一句中的主位作為出發點,接下來的每一句都將其主位看成主位,以此引出各種主位,從多維度著手對一個主位進行闡釋。結合實際情況來看,在英漢兩種語言中均有相似的例子。所以這種模式的應用并沒有較高的難度,能夠順利達到讓譯文和原文含義相同的效果,模式應用原理便是T1→R1、T1→R2、T1→R3……以下述句子為例。

例1:Mrs Cox teaches Chinese in a primary school in Shanghai, a big city on East coast of China.She aspired to be a teacher when she was 16.She has taught nine years now and always enjoyed her work.

Mrs Cox 和兩個She 分別是T1、T2 和T3,第一句其余部分為R1;同理,第二句其余部分則是R2,第三句其余部分則是R3。

在正式進行翻譯之前需要先對這一整體語段進行劃分,明確其由3 個句子構成,其主述位采用平行式模式進行銜接,若是譯文沒有根據這一模式進行翻譯便會對其內容的完整傳達造成影響。

譯文1:考克絲女士在上海一所小學中教中文,它是中國東海岸的一個大城市,她9 歲時便有著當教師的理想,至今為止已經從教9 年,并且十分熱愛自己的工作。

譯文1 存在諸多欠缺,其中最不合理的便在于“它是中國東海岸的一個大城市”這一句子,其在整體語篇中實質上是一種全新的主述位結構,這便導致語段本來的平行式模式造成了一定的破壞,所以可以將其改成譯文2。

譯文2:考克絲女士在上海,中國東部沿海的一座城市的一所小學教中文,她10 歲便有著當教師的理想,至今為止已經從教9 年,并且十分熱愛自己的工作。

譯文2 極大提升了譯文的流暢性,并且符合交際用語特點。從交際的角度進行分析,譯者需要實現對于語段的整體把控。這主要是因為,在一個語段內部,格局的主述位在排列上需要按照特定的順序,若是未能綜合考慮句子的整體性,僅僅是對單一句子進行考慮,便有可能會形成一組散句,面臨著欠缺整體性及過于凌亂的問題。雖然從句子層次的角度來看并沒有過大的問題,但結合語段層次的實際情況進行分析能夠發現,其在實際應用的過程中存在著一定的不合理性[3]。

2.2 部分調整原文

英語和漢語在語言組句方面存在一定的差異性,所以在進行翻譯時,即便是兩個語篇有著一樣的主位推進模式,但在實際進行推進階段,譯者同樣需要在對原文信息結構進行充分傳達的同時,從譯語本身的句法結構出發采取科學有效的調整措施,以盡可能地提升譯文本身所具有的連貫性。

例2:我不知道他們給了我多少日子;但我的手確乎是漸漸空虛了。(朱自清《匆匆》)

譯文:I don't know how many days I have been given, but the days in my hands are becoming numbered.(張夢井,譯)

對于例2 的漢語原文和英語譯文來說,其所采用的主位推進模式本質上都是主位統一性,但英語大多注重形合,其存在著明顯的形態上的變化,大多會使用代詞或者是定冠詞,而漢語則比較注重保障語言整體的連貫性,盡可能避免過多的應用代詞,更加常用無主語小句,所以英譯中盡可能省略過多的主語重復,以提升譯文的貼切性及自然性。

例3:這時候,我的腦里忽然閃出一幅神異的圖畫來:深藍的天空中掛著一輪金黃的圓月,下面是海邊的沙地,都種著一望無際的碧綠的西瓜,其間有一個十一二歲的少年,項帶銀圈,手捏一柄銅叉,向一匹猹盡力的刺去,那猹卻將身一扭,反從他的胯下逃走了。(魯迅《故鄉》)

譯文:At this point a strange picture suddenly flashed in to my mind: a golden moon suspended in the deep blue sky and beneath it the seashore, planted as far as eye could see with jade-green watermelons,while in their midst a boy of eleven or twelve, with a silver ring on his neck and a copper fork in his hand,stabbed with all his might, but that cha twisted his body and fled from his crotch.(楊憲益,譯)

在這一語段中,原文和譯文所采用的主位推進模式基本上相似,原文主要是根據腦海中的畫面這一主位進行豐富和展開,而譯者楊憲益則在保留語篇效果和主位推進模式的基礎上作出了適當調整,即“深藍的天空”和“海邊的沙地”兩部分,此舉既能夠完整地展現出原文意圖,還能夠盡量符合表達規范[4]。

2.3 重構主位推進模式

從本質上來看,翻譯主要是指不同語言和文化的互相轉換。英語和漢語在表達方式和句子結構上都有其獨特的特點。英語造句時傾向于使用形合法,即通過連接詞、介詞等語言形式手段將分句和詞語連接起來,形成完整的句子。其主要指的是使用銜接手段進行合理連接,以更加科學合理地對邏輯關系及語法意義進行表達。而中文則更注重意合,即通過語義的內在聯系將分句和詞語連接起來,較少使用明顯的語言形式手段。該方法是盡可能不用或者是少用銜接手段,利用詞語或者是分句對句中所包含的邏輯關系及語法關系進行表示。基于此,漢語更加側重于隱性連貫,強調邏輯事理的順序,強調功能和意義,充分展現出兩種語言所獨有的特征,為了切實提升交流效果應當嚴格按照各種語言的特征和表達方式進行交流。通過尊重語言差異、學習目標語言、注重語言表達、運用語言策略和不斷練習,我們可以更好地與他人進行交流,達到有效溝通的目的。如果譯者只是生硬地加入另一種語言結構,可能會破壞原作的連貫性和可讀性,使讀者難以理解,在翻譯的過程中需要對其進行科學合理的調整,通過譯語的語言結構完整全面地展現出源語的信息。基于此,譯者在翻譯時應當根據實際情況變化盡可能突破原文句法結構及語法結構的限制,充分考慮句子形成的規則以及源語特征,為了實現有效的翻譯,譯者需要靈活地運用目標語言的語法和詞匯,以準確地傳達原作的含義和風格。這包括對句子結構、詞匯、語法等進行適當的調整和改寫,以適應目標語言的表達習慣和閱讀需求。但這種調整和改寫必須在保持原作意思和語境的基礎上進行,在不造成損害的基礎上切實保障譯文閱讀的完整性以及流暢性。

茅盾翻譯的一段《白楊禮贊》就是一個很好的典型,“It's a kind of going-all-out tree, with a straight trunk and straight branches.Its trunk is usually more than ten feet high, within which no branches can be seen as if it were roan-made(R2).And all the other branches are growing straight upward and close together as if they were meant to be in bundles without any transverse branches.Its broad leaves also grow straight upwards with only a few that lean this way or that, to say nothing of the hanging ones.Its bark is smooth with faint silvery.”。

英語本身作為一種主語突出型語言,更加強調形式,所以其句法結構大多以主語語言為主,漢語語篇則比較注重話題,其大多會采用話題和評論相結合的模式。基于此,在進行英漢互譯的過程中應當通過技巧實現漢語話題和英語主語突出的有效轉換,源語語篇主要是圍繞著“白楊樹”這一中心話題,譯者在英譯的過程中則對原文的主位推進模式做出了相應的改變,使其能夠更好地向主語突出進行過渡,以更好地適應英語語序結構[5]。

2.4 連續型模式的應用

漢語語言、英語語言的思維方式與語言結構存在顯著的差異,這使得英語主語、漢語主語相同的情況較少,尤其是述位推進、主位推進相一致的情況更是寥寥無幾[6]。若翻譯后的內容和翻譯以前的主位推進模式存在沖突,則原文模式的強行保留只會導致翻譯后的內容缺乏流暢性,甚至變得“扭曲”。因此,翻譯人員應積極轉換主位推進模式,對語序進行重新排列,并讓翻譯后的內容自身擁有推進模式和一定的連續性。應用連續性模式時,當全篇以相同話題為中心進行描述時,文章具有統一的主語和整齊的句式,幫助讀者更好地把握句子意思[7]。

例4:a.有時太陽走進了云堆中,它的光線卻從云里射下來,直射到水面上。b.這時候要分辨出哪里是水,哪里是天,倒也不容易,因為我就只看見一片燦爛的亮光。c.有時天邊有黑云,而且云片很厚,太陽出來,人眼還看不見。d.然而太陽在黑云里放射的光芒,透過黑云的重圍,替黑云鑲了一道發光的金邊。e.后來太陽才慢慢地沖出重圍,出現在天空,甚至把黑云也染成了紫色或者紅色。f.這時候發亮的不僅是太陽、云和海水,連我自己也成了明亮的了。g.這不是很偉大的奇觀么? (《海上的日出》)

譯文:Sometimes, hidden by the clouds, the sun nonetheless shed its rays straight onto the seawater,making it difficult for me to distinguish between the sky and the sea because what I saw in front of me was nothing but a wide expanse of dazzling brilliance.Sometimes, with thick layers of dark clouds hanging in the sky, the sun was hardly visible to the naked eye.but its radiance managed to show through the dark clouds to edge them with golden lace.Then, after gradually breaking through the tight encirclement, it came into full view and even dyed the dark clouds purple and scarlet.At the moment, apart from the sun,the clouds and the seawater, I too was luminous.Wasn't that a marvelous spectacle?(張培基,譯)

在原文中,b 句、c 句二者的主位分別是時間狀語與地點狀語,這在漢語中是常見主題句。翻譯人員并未按照原文把a 句翻譯為 “At this time, it's not easy to distinguish between water and sky, because I only see a bright light.”,而是把述位一部分當成主位,和謂語相結合,以此作為句子主干。而c 句采用了相同的處理方式,把原文的地點狀語主位轉換為“with thick layers of dark clouds hanging in the sky”,將主題主位向主語主位進行變換,必然導致主位推進模式隨之產生變化。而原文延續模式也替換成譯文連續模式。

例5: 從北平來的人往往說在上海這地方怎么“呆”得住。一切都這樣緊張。空氣是這樣齷齪。走出去很難得看見樹木,諸如此類,他們可以舉出一大堆。我想,月亮仿佛失掉了這一點,也該列入他們認為上海“呆”不住的理由吧。假若如此,我倒并不同意。在生活的諸般條件里列入必須看月亮一項,那是沒有理由的。清曠的襟懷和高遠的想象力未必定須由對月而養成。把仰望的雙眼移到地面,同樣可以收到修養上的效益,而且更見切實。可是我并非反對看月亮,只是說即使不看也沒有什么關系罷了。(葉圣陶《看月》)

譯文:People from Peiping often wonder why Shanghai should choose to live in such a lousy place.They say life here is so full of tension, the air so foul,and the trees so scarce, and so on and so forth.I wonder if the apparent loss of moonlight might as well be listed among their reasons for staying away from the city.But I would think otherwise, for it doesn't make sense to call the enjoyment of moonlight one of the requisites of life.Open heart and wide vision do not necessarily come of watching the moon.The same can be achieved in self-cultivation, and that in a more practical way, by looking earthward instead of skyward.Nevertheless, I'm not opposed to watching the moon.I only mean it doesn't matter at all if you see no moon.(張培基,譯)

在例5 原文中,信息流相對松散,由作者在前一年夏天聽聞的蟬聲向如今所見的月亮進行轉變,隨后繼續講述自身的賞月經歷。不同小句述位的關聯并不顯著。不過,原文的理解難度并不大,其原因是該句群存在超句語義主位,“從北平來的人往往說在上海這地方怎么‘呆’得住”,這是派生型模式,而翻譯后的內容,基本上小句都將主位更換為“I”這一主語,從而變為連續型模式,具有整齊的句式和統一的主語,這樣一來,英語讀者便會更好地理解原文內容。

2.5 派生型模式的應用

若翻譯前的主題主位不符合翻譯后的主語主位,要想使翻譯后的內容閱讀流暢,翻譯人員需要展開相應的轉換和增補,而這樣的轉換將會有悖于翻譯前內容的主位推進模式。在翻譯過程中,應用派生型模式可以幫助譯者更好地傳達原文的含義和信息結構。這種模式通常包括兩種情況:一是前一主位由后一主位進行說明; 二是前一主位由后一主位進行補充。這種模式有助于充實文章的內容,并且使整體形式顯得緊湊、完整。因此,該模式是應用較多的主位推進模式,使用頻率也比其他主位推進模式更高[8]。

例6:a.“唉! 往事,只是不堪回首的往事呢! ”我悄悄地獨自嘆息著。b.但是我目前仍然有一幅逼真的圖畫展現出來……(廬隱《異國秋思》)

譯文:O the old days! I sighed softly by myself."I can't bear to look back." Nevertheless, the follow ing picture began to open out vividly in my mind's eye...(張培基,譯)

將譯文、原文相互對比,翻譯人員對例6 的a 句進行了感嘆句的處理,通過這種方式,原句自身信息結構發生了一定的變化,從延續型的原文模式變成了派生型的原文模式。翻譯人員采用該處理方式,能夠讓整個篇章的結構更加緊密,而不是只注重單個句子的完整性和一致性。這樣可以解決上句和下句之間沒有直接語法聯系的問題,為讀者的理解提供便利。

3 主位推進模式下的散文英譯教學啟示

胡壯麟和劉世生在《文體學研究在中國的進展》一文中指出:“文體學為外語教學服務具有巨大的潛力。”傳統的語言學翻譯理論雖然在很多方面對翻譯活動和翻譯教學進行了卓有成效的研究,但研究重點多局限在“是否忠實、對等于源文上”等語言內部。功能文體學理論不僅忠實于語言材料的分析,而且關注語篇與語境的關系,對翻譯活動參與者之間的關系、翻譯過程發生的環境條件、對源文與譯文關系進行重新闡述,動搖了“源文至上”的傳統翻譯觀,擴大了翻譯研究的范圍。“主位推進模式”是系統功能語法理論的主要內容之一,能反映出篇章結構的框架和不斷漸進的過程。理論上來說,主位推進模式能夠服務于任何文體的翻譯評價與翻譯教學[9-10]。

4 結束語

綜上所述,散文英譯中合理使用主位推進模式能夠在保障原文精準傳達的基礎上提升句子內涵,是當前比較科學可行的語篇分析和語篇教學手段。因此,相關教師應當深入研究主位推進模式中不同模式應用的實際情況,融合傳統英語翻譯教學優勢,以切實提高學生散文英譯應用能力和翻譯課堂教學效果。該理論在指導實際的英譯教學中也存在一定的局限性,如該理論作為一個研究相對較少的新理論和新方法,我們要持有批判態度,創造性地運用于自己的研究和實踐中去,不斷開拓語言學研究和語言教學的新途徑。

猜你喜歡
語言英語
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
讀英語
我有我語言
酷酷英語林
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
主站蜘蛛池模板: 亚洲中文字幕在线一区播放| 19国产精品麻豆免费观看| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 一级一毛片a级毛片| 亚洲成人动漫在线观看| 亚洲第一在线播放| 女同久久精品国产99国| a毛片在线播放| 日韩高清中文字幕| 这里只有精品在线播放| 国产精品爆乳99久久| jizz在线免费播放| 精品天海翼一区二区| 久久精品一卡日本电影| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| a毛片在线| 国产不卡国语在线| 韩日免费小视频| 亚洲VA中文字幕| 国产爽妇精品| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 黄色网站在线观看无码| 欧美日韩中文字幕二区三区| 手机在线看片不卡中文字幕| 狼友视频一区二区三区| 亚洲精品不卡午夜精品| 国产精品99久久久久久董美香 | 日韩在线中文| 免费毛片网站在线观看| 国产在线自在拍91精品黑人| 久久婷婷色综合老司机| 国产最爽的乱婬视频国语对白| 久久这里只有精品23| 亚洲天堂视频在线观看免费| 欧美一区国产| 日韩精品欧美国产在线| 亚洲午夜综合网| 亚洲一级毛片在线观播放| 久久免费视频6| 免费在线看黄网址| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 欧美日本中文| 久久精品女人天堂aaa| 久久精品国产国语对白| 中文字幕在线看| 成人亚洲视频| 久久久四虎成人永久免费网站| 美臀人妻中出中文字幕在线| 91免费观看视频| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 拍国产真实乱人偷精品| 四虎亚洲精品| 亚洲天堂网在线播放| 一区二区三区四区精品视频| 久久毛片网| 国产精品浪潮Av| 一本大道无码高清| www亚洲天堂| 亚洲精品福利网站| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 特级毛片免费视频| 国产成人综合网| 黄片一区二区三区| 免费无遮挡AV| 99久久这里只精品麻豆| 日韩成人免费网站| 国产精品天干天干在线观看| 精品一區二區久久久久久久網站| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 国产精品福利社| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 一级毛片基地| 中美日韩在线网免费毛片视频| 国产91高清视频| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 亚洲美女一区| 一级毛片高清| 1024国产在线| 在线观看亚洲人成网站| 久久精品电影|